The Secretary-General welcomes the release of the two United States journalists and the worker of Republic of Korea nationality working in the Gaesong Industrial Complex, on 4 August and 13 August 2009 respectively. |
Генеральный секретарь приветствует тот факт, что 4 августа и 13 августа 2009 года были освобождены два американских журналиста и гражданин Республики Корея, который работал в Кэсонском технопарке. |
Many of the rules of diplomatic protection contradict the correctness of this fiction, notably the rule of continuous nationality which requires a State to prove that the injured national remained its national after the injury itself and up to the date of the presentation of the claim. |
Многие нормы дипломатической защиты противоречат правильности этой фикции, в особенности норма непрерывного гражданства, которая требует от государства доказать, что гражданин, которому причинен вред, оставался его гражданином после причинения самого вреда и до даты предъявления требования. |
Article 4 does not require a State to prove an effective or genuine link between itself and its national, along the lines suggested in the Nottebohm case, as an additional factor for the exercise of diplomatic protection, even where the national possesses only one nationality. |
Статья 4 не требует, чтобы государство доказывало эффективную или подлинную связь между им самим и его гражданином в соответствии с формулировкой решения, предложенного в деле Ноттебома, в качестве дополнительного фактора для осуществления дипломатической защиты, даже в тех случаях, когда гражданин имеет лишь одно гражданство. |
There have been no reports of infringement of the right of citizens to travel in and out of the country, on the grounds of race, nationality, ethnic origin, language, or religion. |
В соответствии с Законом о выезде и въезде в Республику Молдова любой гражданин имеет право выезжать из страны и выезжать в страну, если он не нарушает законов соответствующего государства |
Nationality: Sri Lankan by descent |
Гражданство: гражданин Шри-Ланки по происхождению |
Paragraph 2 does not require a State to prove an effective or genuine link between itself and its national, along the lines suggested in the Nottebohm case, as an additional factor for the exercise of diplomatic protection, even where the national possesses only one nationality. |
предложенного в деле Ноттебома, в качестве дополнительного фактора для осуществления дипломатической защиты, даже в тех случаях, когда гражданин имеет лишь одно гражданство. |
Nationality may be acquired either by operation of law or in pursuance of a decision of a public authority. |
ребенок, родившийся в браке или родители которого вступили в брак после его рождения за границей и родителем которого является гражданин Кот-д'Ивуара; |
If a citizen who has renounced a certain nationality and acquired DPRK nationality wants to reside in the DPRK, citizen's registration must be made. (Article 5) |
Гражданин, снявшийся с гражданства другого государства и принявший гражданство КНДР, в случае нахождения местожительства в КНДР должен пройти запись актов гражданского состояния (статья 5). |
Nationality may also be acquired as a result of the succession of States. (4) The connecting factors listed in article 4 are those most frequently used by States to establish nationality. |
предложенного в деле Ноттебома, в качестве дополнительного фактора для осуществления дипломатической защиты, даже в тех случаях, когда гражданин имеет лишь одно гражданство. |
"the rule of International Law [is] that in a case of dual nationality a third Power is not entitled to contest the claim of one of the two Powers whose national is interested in the case by referring to the nationality of the other Power." |
«Норма международного права [заключается] в том, что в случае двойного гражданства третья держава неправомочна оспаривать иск одной из двух держав, гражданин которых участвует в деле, ссылаясь на гражданство другой державы». |
Mr. Alisher Karamatov, born on 18 March 1968 in the town of Yaypan, Fergana region, of Uzbek nationality, married and father of one child, living in Gulistan, is the head of the Mirzaabad regional branch of HRSU. |
Г-н Алишер Караматов родился 18 марта 1968 года в городе Яйпан Ферганской области, гражданин Узбекистана, женат, имеет ребенка, проживает в Гулистане, председатель мирзаабадского районного отделения ОПЧУ. |
Bilal Aref, born around 1964 in Adhit, Lebanon, to El Sariba Aref and Subrieh, of Lebanese nationality, a shopkeeper by occupation; |
Билал Ареф, родившийся в 1964 году в Адите (Ливан), сын эль-Сариба Арефа и Субрие, ливанский гражданин, по профессии - торговец; |