NAM is of the view that the accident at the Fukushima Daiichi nuclear power plant, resulting from an extraordinary natural event, has demonstrated the need to further improve nuclear safety in the areas of siting, design, operation and emergency preparedness of nuclear installations. |
Движение неприсоединения считает, что авария на атомной электростанции «Фукусима-1», произошедшая в результате чрезвычайного стихийного бедствия, продемонстрировала необходимость дальнейшего повышения уровня ядерной безопасности в том, что касается размещения, проектирования, функционирования и готовности ядерных объектов к чрезвычайным ситуациям. |
NAM attaches great importance to promoting international cooperation to strengthen national capacity in the field of nuclear safety and response to radiological and nuclear emergencies, in particular through the freest possible flow and wide dissemination of safety-related technical and technological information and transfer of related technology without discrimination. |
Движение неприсоединения придает большое значение развитию международного сотрудничества в целях укрепления национального потенциала в области ядерной безопасности и реагирования на радиологические и ядерные чрезвычайные ситуации, в частности посредством возможно более широкого распространения технической и технологической информации, касающейся безопасности, и передачи соответствующих технологий без дискриминации. |
During the informal consultations led by the Chair on 8 July 2005, NAM again showed its flexibility by submitting an alternative proposal on the agenda item dealing with nuclear disarmament, as contained in the previous Chair's recommendations. |
В ходе неофициальных консультаций под руководством Председателя 8 июля 2005 года Движение неприсоединения вновь проявило гибкость и представило альтернативное предложение по пункту повестки дня, касающемуся ядерного разоружения, как он сформулирован в рекомендациях предыдущего Председателя. |
NAM attached particular importance to the findings of the task force on the issues of mutual accountability and policy space, as well as on how the evaluation criteria for goal 8 could be enhanced from the perspective of the right to development. |
Движение неприсоединения придает особое значение материалам работы целевой группы по вопросу о взаимной ответственности и возможностях для самостоятельного определения своей политики, а также по вопросу о возможностях совершенствования критериев оценки эффективности достижения цели 8 с точки зрения права на развитие. |
NAM will carefully examine the Secretariat's non-paper and provide its observations and comments in the same manner it did for the guidelines and principles referred to within the Secretariat as the "Capstone Document". |
Движение неприсоединения внимательно рассмотрит неофициальный документ Секретариата и представит свои замечания и комментарии в таком же духе, как это было сделано в отношении руководящих указаний и принципов, называемых в Секретариате «Базовым документом». |
With respect to the second substantive agenda item, NAM welcomes the working paper distributed by the Chairman of Working Group II and is ready to engage constructively in the Working Group's deliberations. |
В том, что касается второго основного пункта повестки дня, Движение неприсоединения приветствует рабочий документ, распространенный Председателем Рабочей группы II, и готово конструктивно участвовать в обсуждениях в Рабочей группе. |
NAM calls for a prompt settlement of the Sheba'a farms issue, ensuring the respect of Lebanese sovereignty and territorial integrity, as stipulated in resolution 1701 and it notes, in this regard, the proposal by the Lebanese Government in its seven-point plan regarding the Sheba'a farms. |
Движение неприсоединения призывает к скорейшему урегулированию вопроса о Мазария-Шабъа, обеспечивающему уважение ливанского суверенитета и территориальной целостности, как это предусмотрено в резолюции 1701, и в этой связи отмечает предложение правительства Ливана, содержащееся в его плане из семи пунктов и касающееся Мазарии-Шабъа. |
NAM expresses concern at the threat to mankind and the survival of human civilizations, and in particular international peace and security, posed by the continued existence of nuclear weapons and by their possible use or threat of use. |
Движение неприсоединения выражает озабоченность в связи с угрозой человечеству и выживанию человеческой цивилизации и, в частности, международному миру и безопасности, которую представляют собой сохраняющееся наличие ядерного оружия и возможность его применения или угроза его применения. |
But since the 2003 session of the Disarmament Commission, NAM has been very concerned that the Commission has been unable to play its role in meeting the challenges of the current global environment. |
Однако, начиная с сессии Комиссии по разоружению 2003 года, Движение неприсоединения весьма озабочено тем, что Комиссия не может играть свою роль в решении задач, вытекающих из нынешней обстановки в мире. |
NAM wishes the Chairs of the two Working Groups success in guiding their deliberations and calls upon States Members of the United Nations to display the political will and flexibility necessary to achieve agreement on recommendations, under the two substantive agenda items for the current cycle. |
Движение неприсоединения желает председателям двух рабочих групп успеха в руководстве дискуссиями и обращается с призывом к государствам - членам Организации Объединенных Наций проявить политическую волю и гибкость, необходимые для достижения согласия по вопросу о рекомендациях в отношении двух основных пунктов повестки дня в рамках нынешнего цикла. |
In addition to serving as agents for international negotiations, which is an important dimension of cooperation, NAM and G-77 have designed and adopted economic cooperation programmes which are being implemented with varying degrees of success. |
Помимо деятельности в качестве агентов для международных переговоров, которые являются важным элементом сотрудничества, Движение неприсоединения и Г-77 разработали и приняли программы экономического сотрудничества, которые осуществляются с различной степенью успеха. |
NAM looks forward to the discussions on the detailed proposal to be submitted by the Secretary-General within the framework of the Special Committee on Peacekeeping Operations, the Fifth Committee and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
Движение неприсоединения с нетерпением ожидает обсуждений детального предложения, которое будет представлено Генеральным секретарем в рамках Специального комитета по операциям по поддержанию мира, Пятого комитета и Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам. |
NAM noted with concern the absence of tangible progress in the operationalization of the right to development, in the two decades that had passed since the adoption of the Declaration of the Right to Development in 1986. |
Движение неприсоединения с озабоченностью отметило отсутствие заметного прогресса в вопросе практической реализации права на развитие в течение двух десятилетий, прошедших со времени принятия в 1986 году Декларации о праве на развитие. |
NAM emphasizes the importance of early and full implementation of the Programme of Action and, in that regard, emphasizes that international assistance and cooperation are essential aspects for its full implementation. |
Движение неприсоединения подчеркивает значение скорейшего и полного осуществления Программы действий и в этом плане особо отмечает, что международная помощь и сотрудничество являются важнейшими аспектами ее осуществления в полном объеме. |
NAM reaffirms the Movement's principled positions on nuclear disarmament, which remains its highest priority, and on the related issue of nuclear non-proliferation in all its aspects and stresses the importance that efforts aimed at nuclear non-proliferation should be parallel to simultaneous efforts aimed at nuclear disarmament. |
Движение неприсоединения вновь подтверждает принципиальные позиции Движения в отношении ядерного разоружения, которое остается его главным приоритетом, и связанного с ним вопроса ядерного нераспространения во всех его аспектах и подчеркивает важность того, чтобы одновременно с усилиями в области ядерного нераспространения предпринимались усилия в целях ядерного разоружения. |
Continue promoting the rejection of and the adoption of concrete actions against the enforcement of unilateral coercive economic measures at the several multilateral fora where NAM and G-77 are involved. |
продолжать поощрение отказа от практики навязывания односторонних принудительных экономических мер и принятие конкретных действий против таких мер на некоторых многосторонних форумах, в которых участвуют Движение неприсоединения и Группа 77. |
NAM underlines the importance for all States Members of the United Nations to reaffirm their full commitment to the purposes of the Charter and their obligation to strictly observe its principles as well as other relevant and generally accepted principles of international law. |
Движение неприсоединения подчеркивает важность того, чтобы все государства - члены Организации Объединенных Наций подтвердили свою всемерную приверженность целям Устава Организации Объединенных Наций и свое обязательство строго соблюдать его принципы, а также другие надлежащие и общепризнанные принципы международного права. |
The Non-Aligned Movement (NAM) remains convinced that the Organizational Committee must play the central role in steering and providing guidance for the overall work of the Commission, and in this regard we welcome the increased frequency of the Committee's meetings over the period. |
Движение неприсоединения по-прежнему убеждено, что Организационный комитет должен играть центральную роль в общем руководстве работой Комиссии, и в этой связи мы приветствуем увеличение в отчетном периоде числа заседаний Комиссии. |
The Non-Aligned Movement (NAM) did not have the opportunity to respond immediately to those remarks because our legitimate request to participate in the aforementioned meeting was rejected by certain members of the Council. |
Движение неприсоединения не имело возможности сразу же ответить на эти замечания, поскольку наша законная просьба о предоставлении нам возможности принять участие в указанном заседании была отвергнута некоторыми членами Совета. |
NAM also intends to submit detailed comments under these four clusters in due course. NAM, like others, is not in a position today to present an in-depth response to proposals on the report of the Secretary-General. |
Движение неприсоединения, как и другие, не в состоянии сегодня дать обстоятельный ответ на предложения по докладу Генерального секретаря. |
NAM emphasizes the need to improve national, regional and international emergency preparedness and response to nuclear accidents. |
Движение неприсоединения подчеркивает необходимость повышения на национальном, региональном и международном уровнях готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на ядерные аварии. |
NAM sees SSOD IV as a useful platform for promoting multilateral negotiations on disarmament and arms limitation measures. |
Движение неприсоединения считает четвертую специальную сессию Генеральной Ассамблеи, посвященную разоружению, полезной платформой для продвижения многосторонних переговоров по разоружению и по мерам сокращения вооружений. |
At the outset, NAM expresses its sincere appreciation to you, Sir, for continuing this process of consultations with the States Members of the United Nations, in keeping with the roadmap that you have outlined for us. |
Кроме того, Движение неприсоединения искренне благодарно Вам, г-н Председатель, за продолжение этого процесса консультаций с государствами - членами Организации Объединенных Наций в соответствии с планом действий, который Вы нам представили. |
NAM believes that it would be up to Member States to respond to the Secretary-General's report and the recommendations contained therein with a view to achieving a balanced outcome. |
Движение неприсоединения считает, что именно государства-члены должны отреагировать на доклад Генерального секретаря и содержащиеся в нем рекомендации, с тем чтобы добиться сбалансированного результата. |
NAM is of the view that IAEA must endeavour to assist Member States on emergency preparedness and response to nuclear accidents, through promoting capacity-building, including education and training in the field of crisis management. |
Движение неприсоединения придерживается мнения, что МАГАТЭ следует стремиться оказывать государствам-членам помощь в деле обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на ядерные аварии посредством поощрения укрепления потенциала, включая образование и учебную подготовку по вопросам регулирования кризисов. |