On resolution 61/256, we support the statement made by the Chair of the Non-Aligned Movement (NAM), the Permanent Representative of Cuba. |
Что касается резолюции 61/256, то мы поддерживаем заявление, сделанное Председателем Движение неприсоединения (ДН) Постоянным представителем Кубы. |
Therefore, this year NAM is introducing a draft resolution, not a draft decision, on the issue. |
Именно поэтому в этом году Движение неприсоединения выносит на рассмотрение Ассамблеи проект резолюции, а не проект решения по этому вопросу. |
If we go back, it appears that there was an emerging consensus on the NAM proposal during the informal consultations. |
Если вернуться к прежней теме, то можно заметить, что начал формироваться консенсус в отношении предложения, с которым выступило Движение неприсоединения в ходе неофициальных консультаций. |
May I recall that in certain respects a kind of early reform was the one traditionally advocated by the Non-Aligned Movement (NAM) as a fallback position. |
Позвольте напомнить, что в определенном отношении разновидностью скорейшей реформы была реформа, за которую традиционно выступало Движение неприсоединения (ДН) в качестве резервной позиции. |
NAM further affirms the continued relevance of the document containing important ideas and observations of NAM on the report of the High-Level Panel that was submitted to you, Sir, and the Secretary-General on 28 February 2005. |
Движение неприсоединения также подтверждает сохраняющуюся актуальность документа, в котором содержатся важные идеи и замечания Движения неприсоединения по докладу Группы высокого уровня, представленного Вам, г-н Председатель, и Генеральному секретарю 28 февраля 2005 года. |
NAM wished to draw the attention of the Secretariat to the need to distribute all documents submitted for the consideration of Member States through the normal channels, in hard-copy form, and addressed to the Heads of United Nations Missions. |
Движение неприсоединения хотело бы обратить внимание Секретариата на необходимость распространения всех документов, представленных на рассмотрение государств-членов, по обычным каналам, в бумажной форме путем направления в адрес глав представительств при Организации Объединенных Наций. |
NAM emphasizes that improving the methods of work of the Disarmament Commission should be undertaken within the overall process of the revitalization of the General Assembly, in accordance with resolutions 58/126, 58/316 and 59/313 in particular. |
Движение неприсоединения подчеркивает, что совершенствование методов работы Комиссии по разоружению должно осуществляться в рамках общего процесса активизации деятельности Генеральной Ассамблеи в соответствии, в частности, с резолюциями 58/126, 58/316 и 59/313. |
NAM and the G-77 are the largest manifestations in which the South unites to speak with one voice and pursue policies of solidarity and enhanced bargaining power. |
Движение неприсоединения и Г-77 представляют собой наиболее важное проявление стремления Юга к объединению в целях достижения единства, проведения политики солидарности и укрепления позиции на переговорах. |
With respect to securing the needed financial and logistical resources, NAM reiterates that all Member States contribute to the budget and that no special privileges should be established or recognized. |
В том что касается обеспечения необходимыми финансовыми и материально-техническими ресурсами, Движение неприсоединения вновь заявляет, что все государства-члены должны выплачивать взносы в бюджет и что необходимо отказаться от создания или признания специальных привилегий. |
Last January, in the Council, NAM expressed the view that the operational planning process deserves sustained attention and called for rethinking it to ensure coherence in vision, goals and objectives. |
В январе прошлого года Движение неприсоединения высказало в Совете мнение о том, что процесс оперативного планирования заслуживает постоянного внимания, и призвало пересмотреть его, с тем чтобы обеспечить согласование концепции, целей и задач. |
Similarly, NAM is in favour of setting aside more time for holding informal consultations, in which all interested delegations may participate, on draft resolutions already submitted or yet to be submitted to the First Committee. |
Кроме того, Движение неприсоединения выступает за то, чтобы выделять больше времени на проведение неофициальных консультаций, в ходе которых все заинтересованные делегации могут участвовать в обсуждении уже представленных проектов резолюций или высказывать мнения по тем проектам, которые еще будут представлены Первому комитету. |
However, the NAM takes this opportunity to reiterate its previous request that this interaction be expanded to include the wider membership of the Commission, including the country-specific configurations. |
Однако Движение неприсоединения хотело бы воспользоваться этой возможностью и повторить свою предыдущую просьбу распространить это взаимодействие на более широкий круг государств - членов Комиссии, в том числе на страновые структуры. |
NAM hopes that the recent international efforts will effectively contribute to the achievement of a comprehensive, just, lasting and peaceful settlement, based on the relevant United Nations resolutions and in accordance with the rules and principles of international law. |
Движение неприсоединения надеется, что предпринимаемые в последнее время международные усилия будут эффективно способствовать достижению всеобъемлющего, справедливого, прочного и мирного урегулирования на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и в соответствии с правилами и принципами международного права. |
NAM is pleased to have been able to work with him in shouldering the responsibility to uphold the interests of the international community in the field of nuclear disarmament. |
Движение неприсоединения весьма удовлетворено тем, что имело возможность работать с ним и делить с ним ответственность, отстаивая интересы мирового сообщества в области ядерного разоружения. |
NAM intends to do so during the consideration of these questions under the four clusters that have been suggested in the coming weeks and as we proceed towards the event in September. |
Движение неприсоединения намерено сделать это в ходе обсуждения этих вопросов по четырем блокам вопросов, которое, как было предложено, состоится в ближайшие недели, и по мере нашего приближения к событиям, предстоящим в сентябре. |
We regret that the Commission's meetings were wasted in discussing procedural matters, despite the fact that NAM called for respecting, not squandering, those meetings. |
Мы сожалеем о том, что на заседаниях Комиссии время тратилось впустую на обсуждение процедурных вопросов, несмотря на тот факт, что Движение неприсоединения призывало к использованию времени этих заседаний продуктивным образом. |
In this regard, NAM calls upon the nuclear-weapon States to eliminate the role and significance of nuclear weapons in all military and security concepts, doctrines and policies. |
В этой связи Движение неприсоединения призывает государства, обладающие ядерным оружием, исключить положения о роли и значении ядерного оружия из всех военных концепций и концепций безопасности, доктрин и стратегий. |
NAM also notes that the Secretary-General has stated that the African Regional Centre's ability to fulfil its mandate in assisting African States in the fields of peace, disarmament and security remains hampered by the lack of funding, in particular core funding. |
Движение неприсоединения также обращает внимание на слова Генерального секретаря о том, что отсутствие надежного источника финансовых средств, в частности основных ресурсов, продолжает сковывать способность Центра эффективно выполнять свой мандат и оказывать содействие африканским государствам в таких областях, как обеспечение мира, разоружения и безопасности. |
NAM stressed its unwavering commitment to the right to development, an individual and collective right involving individual, national and international responsibilities, and requiring a balance between national and international responsibilities. |
Движение неприсоединения подчеркнуло свою неизменную приверженность праву на развитие как индивидуальному и коллективному праву, предполагающему индивидуальную, национальную и международную ответственность и необходимость сбалансирования национальных и международных обязанностей. |
In the light of the gravity of the current financial and economic crisis, the NAM is of the view that the Assembly has an equally important role to play in bringing together all the members of the international community to address this issue. |
С учетом серьезности нынешнего финансового и экономического кризиса Движение неприсоединения считает, что теперь Ассамблее отведена не менее важная роль в объединении всех членов международного сообщества для решения этой проблемы. |
Once again, the Security Council denies a legitimate request made by the Non-Aligned Movement to participate in the debates of this organ to discuss this critical issue, preventing NAM from expressing its points of view and proposals. |
Совет Безопасности вновь отклонил законное ходатайство Движения неприсоединения об участии в обсуждениях этого органа для рассмотрения этого чрезвычайно важного вопроса, что лишает Движение неприсоединения возможности высказать свое мнение и предложения. |
The Non-Aligned Movement had also decided to establish a NAM Centre for Human Rights and Cultural Diversity in Tehran as a focal point for realizing the goals of the Declaration. |
Движение неприсоединения также решило создать Центр Движения неприсоединения по правам человека и культурному разнообразию в Тегеране, который станет координатором действий по достижению целей Декларации. |
While NAM notes that the previous meetings of the Open-ended Working Group did not produce an effective outcome on this issue, it hopes that the Group can function in the next two years through increased collective efforts and cooperation. |
Отмечая, что в ходе предыдущих заседаний Рабочая группа открытого состава не смогла добиться реальных результатов по этому вопросу, Движение неприсоединения выражает надежду на то, что Группа сможет работать в предстоящие два года благодаря активизации коллективных усилий и сотрудничества. |
The extent of flexibility that the Non-Aligned Movement (NAM) as a group has demonstrated and has received from other regional groups, including the European Union and the delegations of the United States and of the Russian Federation, also deserves our special commendation. |
Мы особо признательны за ту гибкость, которую проявило Движение неприсоединения как группа и которую также продемонстрировали другие региональные группы, в том числе Европейский союз и делегации Соединенных Штатов и Российской Федерации. |
In the same vein, the Non-Aligned Movement (NAM) and the Joint Coordinating Committee of the Group of 77 and the NAM, tabled our position on those recommendations and actions which fall within their mandate. |
В том же ключе Движение неприсоединения и Объединенный координационный комитет Группы 77 и Движения неприсоединения представили нашу позицию по тем рекомендациям и мерам, которые подпадают под их мандат. |