Maimonides has no quarrel with the strict monotheism of Islam, but finds fault with the practical politics of Muslim regimes. |
Маймонид не спорит с тем, что ислам - религия строго монотеистичная, но находит огрехи в практике исламских режимов. |
The formula is simple: portray Islam as being threatened by infidels, and then have the UMNO ride to the rescue of the besieged Muslim community. |
Формула проста: изобразить ислам как жертву неверных, а затем показать, как UMNO приходит на выручку осаждённому мусульманскому сообществу. |
Other major indigenous groups, such as the Maranaos, the Maguindanaos and the Tausugs, have embraced the Muslim faith and follow an Islamic way of life. |
Ряд других крупных групп коренного населения, таких как маранаосы, магинданаосы и таусуги, приняли Ислам и живут по мусульманским традициям. |
Roderick was a priest in Cabra who was betrayed by his Muslim brother, who falsely accused him of converting to Islam and then returning to Christianity (i.e. apostasy). |
Рудерик (Rudericus), или Родерик (Roderick), священник из Кабры, был предан своим братом-мусульманином, который ложно обвинил его в том, что тот принял ислам, а потом перешёл в христианство, то есть в вероотступничестве. |
Nor is the claim that Islam is intrinsically inimical to innovation viable, because Muslim civilization has contributed mightily to science and art throughout history. |
Не имеют под собой почву и утверждения, что ислам по своей сути враждебен новаторству, потому что на протяжении истории мусульманская цивилизация внесла значительный вклад в науку и искусство. |
All communities are united, not only by extensive cross-marriage, but also by unifying religious links arising from the fact that they all belong to the Muslim religion, which prohibits racial discrimination and advocates equality. |
В дополнение к высокой степени смешения этих групп населения все общины страны объединяет единая религия - ислам, которая запрещает расовую дискриминацию и проповедует равенство. |
By the end of the 14th century the vast majority of the kashmir had become Muslim, although the Brahmins still maintained their traditional roles as the learned administrators until the accession of Sikandar Butshikan. |
К концу XIV века большинство населения долины приняло ислам, однако брахманы сохраняли своё традиционное положение в административном аппарате вплоть до правления султана Сикандара Бутшикана. |
According to the Djibouti Household Survey/Social Indicators/2002 (EDAM-IS/2002), however, the population in 2002 was estimated at 632,000 inhabitants, of whom 98 per cent were Muslim, with women accounting for some 52 per cent. |
Тем не менее, по данным последнего обследования домохозяйств Джибути, численность населения в 2002 году составляла 632000 человек, из которых 98% исповедуют ислам, а 52% составляют женщины. |
Within the Ahmadiyya Muslim Community, the newspaper serves as a vehicle for the moral upbringing of the members, preaching of Islam and the preservation of history of the Movement. |
Эта газета Ахмадийской Мусульманской Общины является средством нравственного воспитания её членов, проповедует ислам и знакомит читателей с историей Ахмадийского сообщества. |
Women's absence from the judiciary can be attributed to the continuing belief that Islam prohibits women from serving as judges, despite arguments to the contrary put forward by some Mauritanian Muslim legal experts. |
Отсутствие женщин среди членов судейского корпуса объясняется бытующим мнением о том, что ислам запрещает женщинам исполнять обязанности судьи, хотя ряд мусульманских правоведов Мавритании придерживается противоположной точки зрения. |
Prince Muhammad has also established a rehabilitation program that seeks to de-program the jihadis from their radical beliefs through a course of study that teaches that Islam requires obedience to a Muslim ruler. |
Принц Мухаммед также организовал реабилитационную программу, которая помогает членам движения джихад избавиться от своих радикальных убеждений благодаря курсу обучения, который учит, что ислам требует подчинения мусульманскому правителю. |
Consequently an insurgent, even if he was previously a Muslim, is now an apostate; and a non-Muslim is an infidel who is obstructing the expansion of Islam, and Islam authorizes Muslims to kill him. |
Поэтому повстанец, даже если раньше он был мусульманином, ныне является вероотступником, а немусульманин - это неверный, препятствующий распространению ислама, и ислам разрешает мусульманам убить его . |
Saudi Arabia replied, No interdiction has been imposed on any non-Muslim person to practice his religious belief in Saudi Arabia, although the Saudi population is entirely of the Muslim religion. |
Саудовская Аравия представила следующий ответ: Никаких запретов на отправление религиозного культа немусульманами в Саудовской Аравии не предусмотрено, хотя все население страны исповедует ислам. |
Muslim religious leaders, for their part, also have an important role to play in providing information on the nature of Islam, since Islamophobia thrives on others' lack of knowledge. |
Мусульманским религиозным лидерам, со своей стороны, предстоит сыграть важную роль в разъяснении того, что представляет собой ислам, поскольку исламофобия обусловлена незнанием "другого". |
The contributions of Muslim scholars in science, literature and culture in general reached the heights they did due to a climate of open-mindedness, tolerance and pluralism established by Islam. |
Вклад мусульманских ученых в науку, литературу и культуру в целом был столь значителен благодаря тому, что ислам проповедует принципы открытости, терпимости и плюрализма. |
In the war on terrorism, in its various forms, many people have falsely found a pretext to mobilize against the Muslim religion, since Islam is the religion of dialogue, tolerance and moderation. |
Многие восприняли борьбу с терроризмом во всех его формах как предлог для того, чтобы ополчиться против ислама, хотя ислам - это религия диалога, терпимости и умеренности. |
A great number of followers of the Turkish Muslim theologian Said Nursi, accused of "extremism", had been convicted between 2009 and 2010 with sentences ranging from six to 12 years, apparently because they practised Islam outside State control. |
Большое число последователей турецкого исламского богослова Саида Нурси, обвиненных в "экстремизме", были осуждены в период 2009-2010 годов и приговорены к лишению свободы на сроки от 6 до 12 лет, по-видимому, за то, что они исповедовали ислам за пределами государственного контроля. |
He also criticised Mohandas Gandhi's election as leader of the movement, lamenting the Muslim leaders for turning to a non-Muslim for their cause. |
Он также подверг критике выборы Махатмы Ганди как лидера движения, призывающего мусульманских лидеров оставить Ислам и присоединиться к нему ради движения за не сотрудничество. |
If a large democracy, with a majority Muslim population, can join the EU, it will be easier to accept French, British, Dutch, or German Muslims as fellow Europeans, too. |
Если большая демократическая страна, в которой большинство населения исповедует ислам, сможет присоединиться к Евросоюзу, то будет значительно легче считать своими друзьями-европейцами также французских, британских, голландских и немецких мусульман. |
Our traditional understanding of Muslim communities assumes that when Islam arrives in an area, it becomes deeply rooted in the population and culture, producing powerful local variations. |
Согласно традиционному представлению о мусульманских обществах, появившись на определенной территории, ислам распространяется и укореняется среди местного населения и в его культуре, образуя значительные местные вариации. |
Political Islam is an almost unknown phenomenon in this region (the Islamic Party of Kenya was never registered, for example), and Muslim organizations have mostly focused on welfare and rights. |
Политический ислам остается практически неизвестным феноменом в этом регионе (например, Исламская партия Кении так и не была зарегистрирована), а усилия мусульманских организаций в основном направлены на обеспечение прав и благополучия мусульманского населения. |
Moreover, including within the EU the moderate type of Islam for which Turkey stands will be a major help in integrating Muslim minorities within European countries - already large and growing even without the addition of Turkey's population. |
Более того, вступление в ЕС страны, проповедующей умеренный ислам, окажет огромное содействие в интеграции мусульманских меньшинств, проживающих в странах Европы, которые уже достаточно велики, и численность которых быстро растет и без турецкого населения. |
In recent years the party still opposes immigration, particularly Muslim immigration from Africa and the Middle East. |
В XXI веке ислам проникает вместе с мигрантами из Индонезии и мусульманских стран Ближнего Востока, Северной и Восточной Африки. |
Through a new programme called Citizen Dialogue, we have sent Muslim-American citizens across the world to engage with grass-roots citizens in Muslim communities. |
В рамках новой программы под названием «Диалог граждан» во многие страны мира были направлены американские граждане, исповедующие ислам, для встреч с простыми гражданами-мусульманами. |
Annie Besant reported that Muslim Mappilas forcibly converted many Hindus and killed or drove away all Hindus who would not apostatise, totalling the driven people to one lakh (100,000). |
Анни Безант указывает, что мусульмане-мопла насильно заставили перейти в ислам многих индуистов и убили или изгнали всех тех из них, кто отказался менять веру, в общей сложности порядка 100 тысяч человек. |