As the third largest democracy with the world's largest Muslim population, and underpinned by the principle of religious freedom and tolerance, Indonesia is living proof that democracy and Islam can coexist peacefully, harmoniously and productively. |
Являясь третьей по численности населения демократической страной в мире и первой в мире страной по численности мусульман, Индонезия привержена принципу религиозной свободы и толерантности и является ярким доказательством того, что демократия и ислам могут мирно, гармонично и плодотворно сосуществовать. |
103.17. Tackle discrimination against the Muslim community and insults against Islamic sanctities and allow all Muslims to practise Islam in accordance with their religious beliefs, without Government interference or approval (Islamic Republic of Iran); |
103.17 пресекать дискриминацию в отношении мусульманской общины и оскорбления исламских святынь, а также позволить всем мусульманам исповедовать ислам в соответствии с их религиозными чувствами, без вмешательств или разрешений государства (Исламская Республика Иран); |
Islam recognizes that the Muslim woman has complete and total control of her possession, as she is free to choose her partner and has the right to demand for divorce. |
ислам признает, что женщина-мусульманка имеет полное и абсолютное право распоряжаться собой, так как она свободна в выборе своего партнера и имеет право требовать развод. |
(e) Resolve, transparently and in accordance with the rule of law, local administrative obstacles and challenges regarding land ownership in both Meiktila and Lashio in order that Muslim residents and business owners can return to their properties and land. |
ё) на транспарентной основе и в соответствии с принципами верховенства права устранить на местном уровне в Мейтхиле и Лашо административные препоны и проблемы, касающиеся владения землей, чтобы простые жители и предприниматели, исповедующие ислам, могли вернуться в свои дома и на свои земли. |
Reaffirming that Islam, a religion of compassion and peace, provides the source, foundation and inspiration for maintaining unity and dignity within the Muslim Ummah and for promoting friendly relations among Islamic countries as well as between Islamic and other nations, |
вновь подтверждая, что ислам как религия сострадания и мира является источником, фундаментом и вдохновителем дела укрепления единства и достоинства в рамках мусульманской уммы и поощрения дружественных отношений между исламскими странами, а также между исламскими и другими государствами, |
Article 2 of the Constitution states that: "Islam shall be the State religion of Pakistan", while article 41.2 specifies that: "A person shall not be qualified for election as President (of Pakistan) unless he is a Muslim." |
Статья 2 Конституции гласит: "Ислам является государственной религией Пакистана", а в статье 41.2 указано, что "лицо, не являющееся мусульманином, не может быть избрано президентом (Пакистана)". |
Almost the entire population is Muslim. |
Почти все население исповедует ислам. |
For example, since 2002 the Australia-Indonesia Institute's Muslim exchange programme has fostered contact between emerging leaders of the Muslim communities in Australia and Indonesia. |
Например, осуществляемые с 2002 года по линии Австралийско-индонезийского института программы обмена, ориентированные на лиц, исповедующих ислам, способствуют укреплению контактов между новыми лидерами мусульманских общин в Австралии и Индонезии. |
MUSLIM YOUTH Considering the importance attached by Islam to the education and rehabilitation of Muslim youth, given the crucial role of youth in the field of the development of the Islamic societies; |
учитывая важное значение, которое ислам придает вопросам просвещения и воспитания мусульманской молодежи с учетом решающей роли молодежи в развитии исламского общества; |
Other Mongol leaders owed their conversion to Islam due to the influence of a Muslim wife. |
Другие монгольские ханы принимали ислам под влиянием жен-мусульманок. |
I'm half Egyptian, and I'm Muslim. |
Я наполовину египтянка, исповедую ислам. |
Seventy-six per cent of those beaten are Muslim. |
Семьдесят шесть процентов подвергшихся насилию женщин исповедуют ислам. |
This makes is easier to manipulate this Muslim population, especially their religious orientation. |
Действительно, эксперты полагают, что большинство населения, страдающего от нищеты и неграмотности, исповедуют ислам, но мало что знают о нем. |
I call on all zealous Muslims to execute them quickly, wherever they may be found, so that no one else will dare to insult the Muslim sanctities. |
Исламские фанатики не гнушались возводить кровавые наветы, обещая не подвергать наказанию тех, кто перейдет в ислам. |
They do so because of racist hostility towards the victim and towards the ethnic minority groups that are associated with the Muslim faith in this country. |
Они делают это из-за своего расистского отношения к жертве и этническим меньшинствам, исповедующим ислам в стране. |
Pashtuns living in the strategically important south and east, together with Shi'a Muslim Hezaras, constitute some two-thirds of Afghanistan's population. |
Пуштуны, живущие в стратегически важных районах на юге и востоке страны, а также исповедующие ислам шиитского толка хазарейцы составляют две трети населения страны. |
Ibn Battuta often experienced culture shock in regions he visited where the local customs of recently converted peoples did not fit in with his orthodox Muslim background. |
Ибн Баттута испытывал временами культурный шок из-за несоответствия обычаев народов, недавно принявших ислам, нормам, на которых он был воспитан. |
Following his release on 13 March 2000, he was allegedly beaten by the police and told that he would be killed unless he returned to the Muslim faith. |
Сообщалось, что после его освобождения 13 марта 2000 года полицейские избили его и пригрозили убить, если он не возвратится в ислам. |
Extra staff have been provided for the spiritual care of Muslim and Hindu soldiers (such care was already available for Catholic, Protestant, Jewish and non-religious personnel). |
Был нанят дополнительный персонал, с тем чтобы военнослужащие, исповедующие ислам и индуизм, имели возможность отправлять свои религиозные обряды (такие услуги уже были обеспечены для католиков, протестантов, евреев и лиц, не исповедующих никакой религии). |
Poetically, he attacks Muslim men's masculinity and sense of honor for not defending Islam. |
Поэтически он воздействует на чувства мужественности и гордости мусульман, которые не защищают ислам. |
In Muslim communities everywhere, there is a need to challenge this narrative by making known Islam's theological repudiation of violence. |
Повсюду в мусульманских сообществах есть необходимость бросить вызов этим рассказам, открыв людям, что ислам отрицает насилие. |
An example of the aforementioned can be taken from the Muslim religion. |
Руководители пенитенциарных заведений обязаны удовлетворять просьбы заключенных, исповедующих ислам, особенно в период рамадана. |
An adherent of Islam is known as a Muslim, meaning "one who submits (to God)". |
Ислам признаёт Мухаммад а последним (но не единственным) пророк ом, посланником Аллаха для всего человечества. Приверженцы Ислама называются мусульманами (от, муслимуна - мн.ч., ед. |
Speedy action is needed to restore the sense of dignity of Coastal and Muslim Kenyans before Kenyan Islam is radicalized into a Black Intifada. |
Нужно принять срочные меры к тому, чтобы возродить чувство собственного достоинства у кенийцев - у жителей побережья и у мусульман, - прежде чем кенийский ислам примет радикальный облик и превратится в "чёрную интифаду". |
The unit attracted Muslim conscripts from the Croatian Home Guard and united them under the motto "For Islam!". |
В нём служили исключительно мусульмане из Хорватского домобранства, объединённые девизом «За ислам!». |