According to JS6, protestors stated that the Government had tried to impose the teachings of a minority Muslim sect on the Muslim community and was behind the closure of the only religious school teaching Islam. |
Согласно материалу СП6, оппозиционеры заявляли, что правительство пыталось навязать мусульманской общине учение находящейся в меньшинстве мусульманской секты и что именно по его воле была закрыта единственная духовная школа, в которой преподавался ислам. |
As a country with a majority Muslim population, indeed, as a country with the largest Muslim population in the world, Indonesia has been at the forefront in emphasizing that Islam is a religion of tolerance which totally rejects terrorist acts. |
Будучи страной, большинство жителей которой являются мусульманами, фактически самой многочисленной мусульманской страной в мире, Индонезия в числе первых решительно заявила, что ислам - это религия, основанная на принципах терпимости, которая целиком отвергает террористические акции. |
It was true that a Muslim could not marry a non-Muslim, unless that person demonstrated willingness to convert to Islam, but that provision, which was based on the sharia, was in force in most Muslim countries. |
Действительно, мусульманка не имеет право выходить замуж за немусульманина, кроме тех случаев, когда последний изъявляет желание принять ислам; это положение, обусловленное законами шариата, действует в большинстве мусульманских стран. |
In January 2013, during his time at Blackpool, Grandin converted to Islam and wedded his Algerian Muslim girlfriend. |
В январе 2013 года, во время своего пребывания в «Блэкпуле», Гранден принял ислам благодаря своей алжирской девушке. |
Islam in the Indian Ocean was established by Muslim sea merchants well before the European discovery of Seychelles. |
Ислам в Индийском океане распространили купцы, задолго до появления европейцев на Сейшелах. |
Christian denominations held prayers every weekend for inmates, while an Imam held prayers for those of the Muslim faith every Friday afternoons. |
Заключенные из числа христиан имеют возможность молиться каждый выходной, и каждую пятницу во второй половине дня имам проводит молитву для заключенных, исповедующих ислам. |
It meets three times a year and comprises representatives from the Hindu, Jewish, Muslim, Sikh and Christian faiths. |
Совет проводит свои сессии три раза в год, при этом в его состав входят представители общин, исповедующих индуизм, иудаизм, ислам, сикхизм и христианство. |
She explains that as a practicing Muslim, she dressed appropriately, in accordance with the tenets of her religion, and in her second year of studies started to wear a headscarf. |
Она поясняет, что как лицо, исповедующее ислам, она одевалась надлежащим образом в соответствии с наставлениями своей религии и со второго курса начала носить платок. |
In his report the Special Rapporteur presented an overview of the various religious minority groups in Australia, in particular those belonging to the Muslim, Buddhist and Jewish religions. |
В своем докладе Специальный докладчик провел обзор положения различных религиозных меньшинств в Австралии, в частности групп, исповедующих ислам, буддизм и иудаизм. |
Islam guarantees the protection of civil, social and economic rights of a Muslim woman. |
ислам гарантирует защиту гражданских, социальных и экономических прав женщин-мусульманок; |
It was also evident that Islam did not prevent women from filling that role, as knowledge of Muslim texts revealed. |
Вполне очевидно и то, что ислам вовсе не препятствует женщинам выступать в таком качестве, что подтверждают и тексты соответствующих мусульманских источников. |
Bangladesh, known at the time as East Pakistan, had also been a Muslim territory and should therefore have remained a part of Pakistan. |
Бангладеш, которая ранее называлась восточным Пакистаном, также была мусульманской территорией и в таком случае должна была бы присоединиться к Пакистану; однако эти территории связывает не только Ислам. |
The knowledge and capabilities as well as the ties those communities have with their Muslim nation have made them the window through which other cultures view Islam. |
Знания и навыки этих сообществ, а также узы, связывающие их с мусульманской нацией, превратили их в окно, через которое другие культуры смотрят на ислам. |
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty." |
Название книги: "Ислам без крайностей: мусульманский вариант свободы". |
After discussing religion with some childhood friends, Anelka converted to Islam in 2004 in the United Arab Emirates, taking the Muslim name of "Abdul-Salam Bilal". |
После разговоров с друзьями детства насчёт религии Анелька принял ислам в 2004 году в Объединённых Арабских Эмиратах, взяв мусульманское имя Абдул-Салам Билал. |
Islam is Brunei's official religion, 82.70 percent of the population is Muslim, mostly Sunnis of Malay origin who follow the Shafi school of Islamic law. |
Ислам является официальной религией в Брунее, 67% населения составляют мусульмане, в основном сунниты малайского происхождения, которые следуют школе Шафи исламского права. |
In 1998 Myatt converted to Islam and remained a practicing Muslim for eight years, in which time he encouraged violent jihad against Zionism and Israel's Western allies. |
В 1998 году Майатт принял ислам, оставаясь практикующим мусульманином восемь лет, в течение которых он поощрял насильственный джихад против сионизма и западных союзников Израиля. |
And as a Muslim woman, I feel a special responsibility to counter the propaganda of a handful of people that Islam gives women second class status. |
Будучи мусульманкой, я чувствую особую необходимость противостоять утверждениям, распространяемым небольшой группой людей, о том, что ислам отводит женщинам второстепенную роль. |
With reference to the Berbers, there was no ethnic minority problem, because Berbers were Muslim, and Islam was based on absolute fraternity among all Muslims. |
Что касается берберов, то в стране нет проблемы этнического меньшинства, поскольку берберы являются мусульманами, а ислам основан на абсолютном братстве между всеми мусульманами. |
Incidentally, it should come as no surprise that in a country where 99 per cent of the population was Muslim, the Constitution should enshrine Islam as the State religion. |
Между прочим, никого не должен удивлять тот факт, что в стране, где мусульманами являются 99% населения, Конституция провозглашает ислам государственной религией. |
A quarter of the world's population is Muslim, from Africa to the Middle East to Asia and to the United States, where Islam is one of our fastest growing faiths. |
Четверть населения мира - мусульмане, от Африки до Ближнего Востока, Азии и Соединенных Штатов Америки, где ислам является одной из самых быстро растущих религий. |
Some analysts saw the conversion as a political manoeuvre to strengthen his party's appeal within the country's Muslim community, which accounts for about 40 per cent of the population. |
Некоторые аналитики усматривают в этом переходе в ислам политический маневр для укрепления авторитета его партии среди мусульманской общины страны, которая составляет около 40 процентов населения. |
It appeared that Islam was the official religion and he would like to know whether a requirement of citizenship was being a Muslim. |
Судя по всему, ислам является официальной религией, и ему хотелось бы знать, является ли мусульманство одним из требований для получения гражданства. |
Islam has never been a stranger to Europe, while Christianity has never been alien in the Arab and Muslim lands. |
Ислам никогда не был чем-то чуждым для Европы, а христианство никогда не было чем-то инородным в арабских и мусульманских землях. |
Most of these conversions occurred during the Angolan Civil War, when many Angolans fled to countries with a significant Muslim presence and came into contact with Islam there. |
Большинство из новообращённых приняло ислам во время гражданской войны в Анголе, когда большое количество ангольцев бежали в страны с значительным присутствием мусульман и вошли там в контакт с исламом. |