In an international setting where multinational corporations operated, the mismatch that existed between migration policy and trade policy was manifested in immigration controls that functioned as non-tariff barriers. |
На международном уровне, на котором функционируют транснациональные кампании, разрыв между политикой в сфере миграции и торговой политикой может выражаться в мерах по контролю над миграцией, которые могут выступать в качестве нетарифных барьеров. |
Large multinational salt producers also agreed to support universal salt iodization through training, awareness-raising and technology transfer, as well as through encouraging trade in iodized salt. |
Крупные транснациональные производители соли также приняли решение об оказании поддержки всеобщему йодированию соли посредством подготовки кадров, повышения информированности и передачи технологии, а также посредством поощрения торговли йодированной солью. |
Economists, traders and multinational corporations see waste as an emerging global resource because it has value and can often be traded like a commodity. |
Экономисты, торговые фирмы и транснациональные корпорации рассматривают отходы в качестве нового глобального ресурса ввиду того, что они имеют ценность и могут выступать в качестве товара в торговых операциях. |
The emergence of trade areas was removing conventional trade barriers and hampering the collection of trade statistics: multinational enterprises operated and produced in many countries. |
Появление торговых зон способствует устранению обычных торговых барьеров и препятствует сбору статистических данных о торговле: транснациональные предприятия функционируют и производят свою продукцию во многих странах. |
On the other hand, with respect to globalization, it also appeared increasingly important to compile statistics and indicators addressing global, transnational aspects, such as global warming, multinational corporations and information flows. |
С другой стороны, в силу глобализации все большее значение, как представляется, приобретает составление статистических данных и показателей, связанных с глобальными аспектами транснационального характера, такими, как глобальное потепление, транснациональные корпорации и потоки информации. |
However, given that corporations, particularly multinational corporations, tended to have very complex structures, it could be extremely difficult to apply the rules of nationality in the context of a claim for compensation or other international laws to them. |
Учитывая, однако, что фирмы, в частности транснациональные корпорации, зачастую имеют довольно сложные структуры, чрезвычайно затруднительным может оказаться применение к ним правил, касающихся государственной принадлежности в связи с запросом о возмещении или другими положениями международного права. |
I do understand the trepidations of some non-governmental organizations who fear that multinational corporations will drape themselves in the United Nations flag and become untouchable in the pursuit of profit. |
Я понимаю колебания некоторых неправительственных организаций, которые опасаются, что транснациональные корпорации под прикрытием флага Организации Объединенных Наций будут безнаказанно извлекать прибыль. |
The regional Government had, since its adoption, applied the law with great care and had made efforts to conclude agreements with the various sectors that would be affected, including multinational enterprises. |
После принятия этого закона областное правительство применяет его с большой осторожностью и предпринимает попытки заключить соглашения с различными секторами, на которые распространяется этот закон, включая транснациональные предприятия. |
Organizations with a strong ethical corporate culture may be able to resist the temptation and large multinational corporations may be able to afford to lose contracts in order to avoid situations involving bribes. |
Организации с устойчивой этической культурой корпоративных отношений могут быть в силах избежать такого искушения, а крупные транснациональные корпорации даже могут себе позволить потерять тот или иной контракт, чтобы не попасть в ситуацию, когда нужно давать взятки. |
Private enterprises - national and multinational - while not bound by the Covenant, have a particular role to play in job creation, hiring policies, dismissals and non-discriminatory access to work. |
Хотя частные предприятия, будь то национальные или транснациональные, не связаны положениями Пакта, они играют особую роль в сфере создания рабочих мест, осуществления стратегии в области трудоустройства, увольнений и недискриминационного доступа к рынку труда. |
For a decade, with the fragmentation of the value-added process across countries through international supply-chain operations, multinational firms tried to speed up the payment and credit cycle at the various stages of the import and exports of parts and finished products. |
В ходе последнего десятилетия по мере дробления процесса создания добавленной стоимости в рамках международной производственно-сбытовой кооперации между странами транснациональные корпорации стремились ускорить цикл расчетов и кредитования на разных стадиях экспорта и импорта компонентов и готовой продукции. |
Only 1 per cent of the research and development budgets of multinational corporations is spent on crops that might be useful for the developing world in arid regions. |
Транснациональные корпорации выделяют лишь 1% средств, предназначенных для исследований и разработок на культуры, которые могли бы оказаться полезными для засушливых регионов развивающихся стран мира. |
Further recommends that activities within the United Nations system relating to multinational enterprises should be coordinated by this future expert advice mechanism in order to ensure greater consistency among such activities. |
рекомендует далее, чтобы затрагивающая транснациональные предприятия деятельность в рамках системы Организации Объединенных Наций координировалась этим будущим экспертным механизмом в целях обеспечения большей согласованности при проведении указанной деятельности. |
When multinational firms create productive investments that are part of a geographically diversified supply chain, research and development activities may be preserved in the investor's home country, while the various stages of production take place in multiple units located in other countries. |
Когда транснациональные компании инвестируют средства в производственную деятельность, являющуюся частью географически диверсифицированной цепи поставок, научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы могут по-прежнему проводиться в родной стране инвестора, а различные стадии производства выносятся в многочисленные подразделения, расположенные в других странах. |
Moreover, as personal computing capacities have increased dramatically over the last decade, hackers can launch multinational coordinated attacks upon computer systems, breaking in and crashing networks, destroying data, and shutting down systems dependent upon computer networks. |
Кроме того, в результате колоссального расширения за последнее десятилетие возможностей персональных компьютеров пираты могут совершать транснациональные скоординированные диверсии против компьютерных систем, взламывая и поражая сети, уничтожая данные и выводя из строя системы, завязанные на компьютерные сети. |
To achieve the internationally agreed development goals, it is imperative to involve all stakeholders, including multilateral development institutions and bilateral aid agencies, multinational and local corporations and international private sector association, as well as regional players experienced in development efforts. |
Для достижения международно согласованных целей развития необходимо обеспечить участие всех заинтересованных сторон, включая многосторонние учреждения по вопросам развития и учреждения по оказанию помощи на двусторонней основе, транснациональные и местные корпорации и международные ассоциации частного сектора, а также региональных партнеров, имеющих опыт содействия развитию. |
This indicates that multinational firms from developed and developing countries alike are entering transactions that clearly reduce competition between themselves and this often involves engaging in transnational practices that contravene their home countries' competition laws. |
Данная ситуация свидетельствует о том, что транснациональные компании как развитых, так и развивающихся стран заключают сделки, которые явно ограничивают конкуренцию между ними, и это часто связано с транснациональной практикой, противоречащей законам о конкуренции их собственных стран. |
She noted that, since its launch in 2000, the Global Compact had attracted more than 8,000 participating companies and other stakeholders from over 130 countries, including small and medium-sized enterprises and multinational corporations, and more than 90 local networks worldwide. |
Она отметила, что с момента появления Глобального договора в 2000 году его участниками стали свыше 8000 компаний и других заинтересованных сторон из более чем 130 стран, включая малые и средние предприятия и транснациональные корпорации, и свыше 90 локальных сетей по всему миру. |
With the globalization of production and consumption and the development of global supply chains, multinational corporations are moving production to developing countries, along with production technologies and management techniques from developed countries. |
В условиях глобализации производства и потребления и благодаря появлению глобальных логистических цепочек транснациональные корпорации переносят производство, а с ним и технологии производства и методы управления из развитых в развивающиеся страны. |
While it was true that multinational enterprises and large companies were more productive, and possibly offered jobs that were considered more attractive, it was the smaller companies that were going to produce the needed volume of jobs. |
Хотя фактом остается то, что транснациональные корпорации и крупные компании имеют более высокий уровень производительности, и, возможно, предлагают рабочие места, которые считаются более привлекательными, однако именно небольшие компании обеспечивают создание необходимого количества рабочих мест. |
Multinational pharmaceutical companies have been fined for promoting unapproved medicines, with little impact on their practices. |
На транснациональные фармацевтические компании налагались штрафы за рекламу неутвержденных лекарств, но это не оказало существенного влияния на их практику. |
Multinational corporations should never be involved in the decision about when to start a family. |
Транснациональные корпорации никогда не должны вмешиваться в решение о том, когда создавать семью. |
Multinational corporations, banks, and other financial institutions enter into forward contracts to take advantage of the forward rate for hedging purposes. |
Транснациональные компании, банки и иные финансовые институты заключают форвардные контракты в целях хеджирования валютных рисков. |
Multinational pharmaceutical corporations have been aggressive in exploring and gaining control of traditional indigenous medicines and in registering sacred plants as if they had been developed in a laboratory. |
Транснациональные фармацевтические корпорации агрессивно изучают и приобретают контроль над традиционными лекарствами коренных народов, регистрируют священные растения, как если бы они были разработаны в лабораториях. |
Multinational firms prioritize larger and experienced jurisdictions in notifying the proposed transaction and only at later stages of the merger process do they notify "non-priority jurisdictions". |
Транснациональные фирмы предпочитают прежде всего уведомлять крупные и опытные юрисдикции о предлагаемой сделке и уведомляют "неприоритетные юрисдикции" лишь на более поздних этапах процесса слияния. |