In summarizing the meeting's discussions the UNICEF Executive Director noted that given its multidimensional nature, such as in causes, manifestations and impacts, there is need to define poverty beyond measurements of income and gross national product. |
Подводя итоги состоявшихся в ходе совещания обсуждений, Директор-исполнитель ЮНИСЕФ отметил, что для определения нищеты, учитывая ее многогранный характер в плане, например, причин, проявлений и последствий, необходимо использовать более широкие показатели, чем просто уровень доходов и валовой национальный продукт. |
Experts and speakers from the floor stated that the seminar had brought to light the legal, political and moral dimensions of international cooperation, which was multidimensional, and not directed by hierarchical relationships. |
Эксперты и выступавшие с мест отмечали, что семинар высветил правовые, политические и моральные аспекты международного сотрудничества, которое носит многогранный характер и не определяется иерархическими отношениями. |
The President pointed to the multidimensional nature of the population issue, which, one way or the other, affected the whole spectrum of issues discussed in the Economic and Social Council. |
Председатель отметил многогранный характер демографической проблематики, которая, по его мнению, так или иначе оказывает свое воздействие на весь круг вопросов, обсуждаемых в Экономическом и Социальном Совете. |
A new text should also highlight the multidimensional nature of poverty, its causes and consequences, and encapsulate existing norms interlinking human rights and poverty/extreme poverty. |
Новый текст должен также высветить многогранный характер нищеты, ее причины и следствия, а также охватить существующие нормы, объединяющие права человека и нищету/крайнюю нищету. |
The multidimensional nature of modern investment, with the ever-increasing role of emerging economies, required more active cooperation between WAIPA and UNCTAD in sustaining the growth of global investment. |
Многогранный характер современных инвестиций и неуклонное повышение роли стран с развивающейся экономикой требуют более активного сотрудничества между ВААПИ и ЮНКТАД в усилиях по поддержанию роста глобальных инвестиций. |
Reaffirming that development is a complex multidimensional process and is one of the main priorities of the international community, for which Governments have individual and shared responsibilities, |
подтверждая, что развитие представляет собой сложный многогранный процесс и является одним из главных приоритетов деятельности международного сообщества, за которую правительства несут как индивидуальную, так и общую ответственность, |
Mr. Obando said that, over recent years, peacekeeping operations had developed a multidimensional nature: their military capacity had grown but so had the civilian police component. |
Г-н Обандо отмечает, что за последние годы операции по поддержанию мира приобрели многогранный характер: наряду с ростом их военного потенциала увеличился компонент гражданской полиции. |
The multidimensional and multisectoral nature of innovation activities calls for coordination and collaboration in a large number of different policy areas: economic, financial, industrial, education and science, employment, regional, social and health, and environmental policies. |
Многогранный и межотраслевой характер инновационной деятельности требует координации и сотрудничества в широком круге областей политики: экономической, финансовой, промышленной, научно-образовательной, трудовой, региональной, социальной, медико-санитарной и экологической. |
In this regard, a readiness to recognize the multidimensional nature of the refugee issues is central; indeed, we must broaden our horizon by taking cognizance of the fact an early and comprehensive resolution of this issue cannot be divorced from developments in East Timor itself. |
В этой связи готовность признать многогранный характер проблем беженцев занимает центральное место; мы действительно должны расширить наши горизонты, признав тот факт, что скорейшее и всеобъемлющее урегулирование этого вопроса нельзя отделить от событий, происходящих в самом Восточном Тиморе. |
We firmly believe that the United Nations system, as a multidimensional mechanism, should play an effective role in the process of strengthening ECO so that it can be a more prosperous and functional regional organization. |
Мы твердо верим в то, что система Организации Объединенных Наций как многогранный механизм должна играть эффективную роль в процессе укрепления ОЭС, с тем чтобы она стала более процветающей и лучше функционирующей региональной организацией. |
Clearly, this is but one of a number of possible definitions that could be put forward, however it does have the merit of capturing the multidimensional nature of energy security. |
Очевидно, что это - лишь одно из многих возможных определений, которые могут быть предложены, однако его преимуществом является то, что оно отражает многогранный характер энергетической безопасности. |
This is due to a multitude of factors: a wide diversity of mandates, perspectives, roles and activities in regard to poverty eradication; transmission lines that are often dependent on personal relationships and ad hoc agreements; and linkage structures that are multidimensional and multidirectional. |
Это обусловлено целым рядом факторов: широким разнообразием мандатов, перспектив, функций и мероприятий, касающихся ликвидации нищеты; отношениями, которые зачастую зависят от личных связей и частных договоренностей; и такими структурами связи, которые носят многогранный и разноплановый характер. |
E-commerce and ICT development is a multidimensional issue, and the design and implementation of effective e-strategies require the involvement of all stakeholders, including high-level government representatives, business organizations, civil society and consumers. |
Развитие электронной торговли и ИКТ это многогранный вопрос; разработка и проведение в жизнь эффективных стратегий в области электронной торговли требуют участия всех заинтересованных сторон, включая высокопоставленных представителей правительства, организации предпринимателей, гражданское общество и потребителей. |
Reaffirming that development is a complex multidimensional process and is one of the main priorities of the United Nations for which Member States have individual and shared responsibilities, |
вновь подтверждая, что развитие представляет собой сложный многогранный процесс и является одним из главных приоритетов деятельности Организации Объединенных Наций, за который государства-члены несут как индивидуальную, так и общую ответственность, |
The Special Rapporteur on traditional practices has routinely stressed the multidimensional nature of harmful practices, one aspect of which is violence against women, which generally stems from the status and role of women in society. |
Специальный докладчик по вопросу о традиционной практике неоднократно подчеркивала многогранный характер явления вредной практики, одним из аспектов которого является насилие в отношении женщин, чаще всего обусловленное статусом и ролью женщин в обществе. |
This multidimensional nature of poverty and its direct relationship to the enjoyment of human rights demands poverty eradication programmes and policies that are based on human rights and social justice. |
Этот многогранный характер нищеты и ее непосредственная связь с осуществлением прав человека обусловливает необходимость принятия программ и стратегий по искоренению нищеты с учетом прав человека и требований обеспечения социальной справедливости. |
This document acknowledges the multidimensional, diverse, harmonious, democratic and multilateral nature of security; it is based on the concept of security related to comprehensive and human development. |
В Постановлении признается многогранный, дифференцированный, гармоничный, демократический и многосторонний характер безопасности; в его основе лежит концепция безопасности, содействующая комплексному развитию и развитию людского потенциала. |
The multidimensional contribution of Africa must take place within the context of a genuine interaction between the Security Council and regional and subregional African organizations, in order further to develop effectively the relationship between the United Nations and those organizations. |
Для дальнейшего эффективного развития взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и этими организациями в контексте реального взаимодействия между Советом Безопасности и региональными и субрегиональными организациями следует учитывать многогранный вклад Африки. |
In the complex, risk-exposed and multidimensional nature of peacekeeping currently, such low frequency of evaluation and inspection is inadequate. |
Сегодня, учитывая сложный и многогранный характер миротворческой деятельности и сопутствующие риски, столь малая частотность оценок и инспекций является совершенно недопустимой. |
The 2015 deadline - which already seemed compromised on the eve of this multidimensional crisis - requires that we define a global vision for the future of humankind. |
Конечный срок выполнения этих задач - 2015 год, казавшийся сомнительным еще до того, как разразился этот многогранный кризис, - требует от нас определения глобальной перспективы для будущего человечества. |
It is for this reason that States must work together to face the new challenges to security and peace, taking into account their diversity and their multidimensional scale. |
И поэтому государствам надо совместно работать над тем, чтобы противостоять новым вызовам миру и безопасности, принимая в расчет их многообразие и многогранный размах. |
Mr. Tudela (Peru) said that peacekeeping operations no longer simply involved the deployment of United Nations military troops and/or police to prevent conflict and build peace more successfully, but had taken on multidimensional aspects. |
Г-н ТУДЕЛА (Перу) говорит, что операции по поддержанию мира проводятся не только для того, чтобы использовать военные и/или полицейские силы Организации Объединенных Наций для эффективного предотвращения конфликта или укрепления мира, сегодня такие операции имеют многогранный характер. |
There is widespread recognition today of the multidimensional nature of poverty and of the need to integrate the political, social, cultural and environmental facets of human deprivation into traditional income-based approaches to the issue. |
В настоящее время повсеместно признается многогранный характер нищеты и необходимость учета политических, социальных, культурных и экологических факторов обнищания населения в традиционных подходах к решению этой проблемы, основанных на обеспечении соответствующего уровня дохода. |
Mr. Harma (India) said that financing for development was a crucial issue for developing countries and that, in the changing international context, it was imperative to address that complex, multidimensional issue in a systematic, comprehensive and constructive manner. |
Г-н ШАРМА (Индия), объясняя позицию своей делегации, говорит, что финансирование развития является ключевой проблемой для развивающихся стран и что в условиях изменения международной ситуации необходимо рассматривать этот сложный и многогранный вопрос систематически, углубленно и конструктивно. |
The reduction of nuclear weapons is an extremely complex and multidimensional process and we would not claim that we can now see all that is involved in fine detail nor that we are in a position to make up a respective timetable or establish an implementation time-frame. |
Процесс сокращения ядерных вооружений чрезвычайно сложный и многогранный, и мы не беремся утверждать, что сегодня мы можем разглядеть во всех деталях все его составляющие, расписать их по времени одну за другой и определить сроки их достижения. |