(c) A multidimensional contribution by the Union to mine clearance efforts. | с) многоаспектный вклад ЕС в усилия по разминированию. |
We believe that this is a multidimensional issue, and we have identified three main areas in which we can work to put an end to this type of violence. | Мы считаем, что это многоаспектный вопрос, и мы определили три основные области, в которых мы можем работать, чтобы положить конец этому типу насилия. |
For example, in psychological testing, one could take two well established multidimensional personality tests such as the Minnesota Multiphasic Personality Inventory (MMPI-2) and the NEO. | Например, в психологических исследованиях можно взять два установившихся многофакторных личностных теста, таких как Миннесотский многоаспектный личностный опросник (MMPI-2) и NEO. |
The multidimensional nature of air pollution problems and the lack of technical and financial capacities are hindering effective implementation on the ground and good intentions are not being translated quickly or adequately enough into concrete actions that improve overall air quality. | Многоаспектный характер проблем загрязнения воздуха и отсутствие технических и финансовых возможностей препятствуют эффективному осуществлению деятельности на местах, и благие намерения не получают оперативного воплощения в жизнь или же не являются достаточно эффективными для принятия конкретных мер, которые позволили бы улучшить общее качество воздуха. |
It is important to reiterate and emphasize at the outset the multidimensional nature of poverty and that the goal of poverty reduction extends beyond the reduction of income or consumption poverty. | Важно вновь подчеркнуть и указать в самом начале многоаспектный характер нищеты и что цель сокращения нищеты выходит за рамки уменьшения нищеты с точки зрения доходов или потребления. |
Clearly, this is but one of a number of possible definitions that could be put forward, however it does have the merit of capturing the multidimensional nature of energy security. | Очевидно, что это - лишь одно из многих возможных определений, которые могут быть предложены, однако его преимуществом является то, что оно отражает многогранный характер энергетической безопасности. |
This is due to a multitude of factors: a wide diversity of mandates, perspectives, roles and activities in regard to poverty eradication; transmission lines that are often dependent on personal relationships and ad hoc agreements; and linkage structures that are multidimensional and multidirectional. | Это обусловлено целым рядом факторов: широким разнообразием мандатов, перспектив, функций и мероприятий, касающихся ликвидации нищеты; отношениями, которые зачастую зависят от личных связей и частных договоренностей; и такими структурами связи, которые носят многогранный и разноплановый характер. |
The 2015 deadline - which already seemed compromised on the eve of this multidimensional crisis - requires that we define a global vision for the future of humankind. | Конечный срок выполнения этих задач - 2015 год, казавшийся сомнительным еще до того, как разразился этот многогранный кризис, - требует от нас определения глобальной перспективы для будущего человечества. |
The reduction of nuclear weapons is an extremely complex and multidimensional process and we would not claim that we can now see all that is involved in fine detail nor that we are in a position to make up a respective timetable or establish an implementation time-frame. | Процесс сокращения ядерных вооружений чрезвычайно сложный и многогранный, и мы не беремся утверждать, что сегодня мы можем разглядеть во всех деталях все его составляющие, расписать их по времени одну за другой и определить сроки их достижения. |
The relationship between the United Nations and the African Union is multidimensional and multi-layered and addresses a wide range of issues through a variety of mechanisms. | Связи между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом имеют разносторонний и многогранный характер и затрагивают широкий ряд вопросов, которые решаются с помощью многочисленных механизмов. |
For small island developing States like Barbados, this wider multidimensional nature of threats to international peace and security is particularly important. | Для Барбадоса и других малых островных развивающихся государств такой более широкий многомерный характер угроз международному миру и безопасности имеет особое значение. |
Pakistan was not convinced, however, by the argument that the multidimensional nature of development was not captured by its three constituents. | Тем не менее Пакистан не убедил довод о том, что многомерный характер развития не охватывается его тремя составляющими. |
Multidimensional analysis is an econometric method in which data are collected over more than two dimensions (typically, time, individuals, and some third dimension). | Многомерный анализ является эконометрическим методом, в котором данные собираются в более чем двух измерениях (т.е. помимо времени и индивидов, как в нами рассматриваемом случае, добавляются третье, четвёртое и т.д. измерение). |
We share with others the view that threats of violence cannot be condoned under any circumstances, but we must not forget that the refugee problem is a complex, complicated and multidimensional one. | Мы разделяем точку зрения других стран в отношении того, что ни при каких обстоятельствах нельзя закрывать глаза на угрозы насилия и что мы не должны забывать о том, что проблема беженцев имеет сложный, запутанный и многомерный характер. |
This Strategy reflects the views of ECE Governments that living conditions and urban problems are multidimensional and should be considered in a broader context of economic and social development. | Настоящая Стратегия отражает мнения правительств стран - членов ЕЭК о том, что условия жизни и проблемы в городах носят многомерный характер и должны рассматриваться в более широком контексте социально-экономического развития. |
The multidimensional nature of current problems and the changed nature of the threats faced by humanity as a whole call for such enhanced institutional interaction. | Укрепления такого сотрудничества между организациями требуют многоплановый характер современных проблем и новая природа угроз, с которыми столкнулось человечество в целом. |
The United Nations Strategy for Halving Extreme Poverty, endorsed by the Administrative Committee on Coordination in October 2000, recognizes the multidimensional nature of poverty. | В Стратегии Организации Объединенных Наций по достижению двукратного сокращения уровня крайней нищеты, утвержденной Административным комитетом по координации в октябре 2000 года, признается многоплановый характер нищеты. |
ACC recognizes that poverty is a multidimensional phenomenon and that the challenge of its eradication is vast and complex: poverty must be addressed in all its aspects. | АКК признает, что нищета носит многоплановый характер и что задача по ее искоренению является масштабной и сложной: проблему нищеты следует решать во всех ее аспектах. |
Other delegations welcomed the determination of timely peacekeeping tasks, in particular the stress on the multidimensional nature of peacekeeping and the need to maintain a capacity for an expansion in demand for peacekeeping. | Другие делегации приветствовали своевременную постановку задач, связанных с поддержанием мира, в частности подчеркивали многоплановый характер операций по поддержанию мира и необходимость обеспечения потенциала на случай возрастания потребностей в таких операций. |
The challenges of policy-making in the transport sector are complex and multidimensional. | Задачи разработки политики в секторе транспорта имеют сложный и многоплановый характер. |
Consequently, any lasting solution requires a holistic approach that addresses the root causes of the multidimensional crisis facing Mali. | Поэтому любое прочное решение требует применения целостного подхода, охватывающего коренные причины многостороннего кризиса, с которым сталкивается Мали. |
Thirdly, most of the contemporary conflicts are complex in nature, requiring a comprehensive, coherent and multidimensional response. | В-третьих, большинство современных конфликтов имеет комплексный характер и требует всеобъемлющего, последовательного и многостороннего решения. |
Security sector reform has been recognized as an essential element of multidimensional peacekeeping and peace processes. | Эта деятельность рассматривается как необходимый элемент многостороннего процесса поддержания и укрепления мира. |
Those joint international endeavours were making a major contribution to establishing conditions for peace and stability, which were the prerequisites for integral, multidimensional development in the affected States. | Эти совместные международные мероприятия вносят основной вклад в создание условий мира и стабильности, которые являются предпосылкой объединенного многостороннего развития в соответствующих государствах. |
It reiterated its support for the right to development, on the basis of the indivisibility and interdependence of all human rights and the multidimensional nature of development strategies. | Он вновь заявил о своей поддержке права на развитие на основе неделимости и взаимозависимости всех прав человека и учета многостороннего характера стратегии развития. |
Mr. Kamau (Kenya) said that peacekeeping operations were still building capacities to deal with complex multidimensional mandates. | Г-н Камау (Кения) говорит. что операции по поддержанию мира все еще находятся в процессе наращивания потенциала для осуществления сложных многопрофильных мандатов. |
They hoped to develop expertise in those areas that could be shared in the future with United Nations peacekeepers, especially those in multidimensional operations with integrated mandates. | В АСЕАН надеются накопить в этих областях такой практический опыт, которым со временем можно будет поделиться с миротворцами Организации Объединенных Наций, особенно участвующими в многопрофильных операциях с комплексными мандатами. |
Multidimensional operations required greater planning and resources as well as partnerships in order to incorporate human rights and development. | Проведение многопрофильных операций требует более четкого планирования и выделения большего объема ресурсов, а также установления партнерских отношений для обеспечения охвата ими вопросов прав человека и развития. |
Mr. Ali Adoum (Chad) said that peacekeeping had evolved from ceasefire monitoring to increasingly complex multidimensional operations. | Г-н Али Адум (Чад) говорит, что деятельность по поддержанию мира в процессе своего развития прошла путь от наблюдения за прекращением огня до все более сложных многопрофильных операций. |
Mr. Sim Tiong Kian (Singapore) observed that the nature of peacekeeping had evolved from traditional peacekeeping between States to multidimensional peace operations involving intra-State conflicts and non-State actors. | Г-н Сим Тяон Кянь (Сингапур) отмечает, что деятельность по поддержанию мира перестает носить характер усилий по поддержанию мира между отдельными государствами и во все большей степени приобретает форму проведения многопрофильных миротворческих операций в рамках внутригосударственных вооруженных конфликтов с участием негосударственных субъектов. |
Stressing the importance of mutual respect and mutual cooperation in coordinating global efforts to counter terrorism, some delegations highlighted that terrorism was a multifaceted phenomenon, requiring multidimensional, holistic and coordinated approaches and counter-terrorism strategies. | Подчеркнув важность взаимного уважения и сотрудничества в координации глобального противодействия терроризму, некоторые делегации особо отметили, что терроризм - это сложное явление, требующее комплексных и последовательных подходов и согласованных действий и стратегий. |
(p) Put in place adequate international standards and methodologies for measuring women's poverty through intra-household and multidimensional measures; | р) разработать надлежащие международные стандарты и методологии оценки уровня женской нищеты с использованием показателей для отдельных домохозяйств и комплексных показателей; |
Based on five multidimensional regional brigades under the framework of five Regional Economic Communities, each unit includes a military element based on a brigade of approximately 5,000, as well as police and civilian components that can rapidly respond to peace and security-related needs. | Эти силы строятся на основе пяти комплексных региональных бригад в рамках пяти региональных экономических комиссий, причем каждый элемент включает военный компонент в составе бригады с приблизительной численностью 5000 человек, а также полицейский и гражданский компоненты, которые могут быстро реагировать на угрозы миру и безопасности. |
The Euro-Mediterranean Partnership (Barcelona process) in particular, which is the most comprehensive and multidimensional initiative in that it deals with security in the Mediterranean in its various economic, political, cultural and social dimensions, is a fine example of such efforts. | Одним из ярких примеров таких усилий является, в частности, евро-средиземноморское партнерство (барселонский процесс), представляющее собой одну из наиболее комплексных и многосторонних инициатив, поскольку в ее рамках проблема безопасности в Средиземноморье рассматривается с учетом ее различных экономических, политических, культурных и социальных аспектов. |
At the same time, multidimensional efforts to eliminate the threat posed by armed groups have suffered from the failure to extend effective State authority, including Democratic Republic of the Congo police personnel, to maintain stability in areas cleared by military operations. | В то же время эффективность комплексных мер по ликвидации угрозы, исходящей от вооруженных групп, снижается в результате неспособности распространить эффективную государственную власть, включая полицейский персонал Демократической Республики Конго, в целях поддержания стабильности в районах, зачищенных благодаря военным операциям. |
It has the cooperation and assistance of specialists of other offices and departments as required for complex, multidimensional operations. | С ним сотрудничают и ему оказывают помощь специалисты из других управлений и департаментов, что необходимо при проведении сложных, многосторонних операций. |
The 2005 World Summit rightly highlighted the linkages between peace, development and human rights and the need for multidimensional strategies. | На Всемирном саммите 2005 года была справедливо отмечена связь между миром, развитием, соблюдением прав человека и необходимостью разработки многосторонних стратегий. |
The training specified closes competency gaps in conducting peace operations and covers the full range of operational tasks needed for supporting multidimensional peacekeeping operations through periods of post-conflict transition. | Такая подготовка позволяет устранять пробелы в знаниях и умении проводить миротворческие операции и охватывает весь круг оперативных задач, связанных с поддержкой многосторонних миротворческих операций в периоды постконфликтного перехода. |
The Euro-Mediterranean Partnership (Barcelona process) in particular, which is the most comprehensive and multidimensional initiative in that it deals with security in the Mediterranean in its various economic, political, cultural and social dimensions, is a fine example of such efforts. | Одним из ярких примеров таких усилий является, в частности, евро-средиземноморское партнерство (барселонский процесс), представляющее собой одну из наиболее комплексных и многосторонних инициатив, поскольку в ее рамках проблема безопасности в Средиземноморье рассматривается с учетом ее различных экономических, политических, культурных и социальных аспектов. |
The United Nations Conference on Environment and Development, also known as the Rio Conference, was the first in a cycle of world conferences held to address the multidimensional problems of development in the light of a new phenomenon that was beginning to spread inexorably: globalization. | Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, именуемая также Конференция Рио, стала первой в цикле всемирных конференций, проведенных с целью рассмотрения многосторонних проблем развития в свете нового явления, которое начало неуклонно распространяться, - глобализации. |
It also includes a description of the advance mission and detailed proposals for the size, structure and mandate of a United Nations multidimensional presence in the two countries. | В нем также содержится описание передовой миссии и подробные предложения по численности, структуре и мандату многокомпонентного присутствия Организации Объединенных Наций в этих двух странах. |
For that reason, my country resolutely supports the upcoming deployment of a multidimensional presence of the United Nations and the European Union on the borders of Chad, the Central African Republic and the Sudan. | Именно по этой причине наша страна решительно поддерживает предстоящее развертывание многокомпонентного присутствия Организации Объединенных Наций и Европейского союза на границах Чада, Центральноафриканской Республики и Судана. |
Subsequently, on 23 July, the European Union Council of Ministers also welcomed the proposal, noting its support for the deployment of a United Nations multidimensional presence in eastern Chad and the north-eastern Central African Republic. | Позднее, 23 июля, Совет министров Европейского союза приветствовал это предложение, заявив о своей поддержке «развертывания многокомпонентного присутствия Организации Объединенных Наций на востоке Чада и на северо-востоке Центральноафриканской Республики». |
Expenditure in the amount of $476,000 was incurred for the travel costs of the Technical Assessment Team of the Department of Peacekeeping Operations and the United Nations delegation to assist in the planning for the multidimensional United Nations presence to eastern Chad and the north-eastern Central African Republic. | Расходы в размере 476000 долл. США были понесены в связи с поездками членов Группы по технической оценке Департамента операций по поддержанию мира и делегации Организации Объединенных Наций в целях оказания помощи в планировании многокомпонентного присутствия Организации Объединенных Наций на востоке Чада и на северо-востоке Центральноафриканской Республики. |
Another in Chad and the Central African Republic, approved in September, established a multidimensional presence, supported by a European Union protection force. | Мандат одобренной в сентябре другой миссии в Чаде и Центральноафриканской Республике предусматривал развертывание многокомпонентного присутствия при поддержке охранного контингента Европейского союза. |
The Disarmament Commission must continue its international, multidimensional efforts to promote security and preserve peace among peoples. | Комиссия по разоружению должна и впредь прилагать свои многосторонние усилия на международном уровне с целью обеспечения безопасности и поддержания мира в отношениях между народами. |
Violence against women required multidimensional approaches involving the United Nations and other relevant stakeholders. | Для борьбы с насилием в отношении женщин необходимы многосторонние подходы и участие Организации Объединенных Наций и других заинтересованных сторон. |
The Secretary-General's report affirms a principle that has been repeatedly emphasized: multidimensional efforts for international peace and security are neither the privilege, the specific function nor the exclusive jurisdiction of a single organization on the international scene. | В докладе Генерального секретаря подтверждается принцип, значение которого подчеркивалось неоднократно и который состоит в том, что многосторонние усилия, направленные на обеспечение международного мира и безопасности, не являются ни привилегией или особой функцией, ни исключительной юрисдикцией какой-либо одной организации на международной арене. |
Its Member States should make a determined effort to help evolve a modern, efficient and reformed world body to carry out the multidimensional responsibilities it is assigned by the international community. | Государства-члены должны предпринимать решительные усилия в целях создания современного, эффективного и реформированного всемирного органа, который мог бы выполнять многосторонние задачи, возлагаемые на него международным сообществом. |
Take multidimensional measures to tackle the relationship between ill health and poverty, recognizing the many and varied determinants of health and the agency and autonomy of persons living in poverty; | а) принимать многосторонние меры для изучения взаимосвязи между плохим состоянием здоровья и бедностью с учетом многочисленных и различных детерминантов состояния здоровья и возможностей и самостоятельности лиц, живущих в бедности; |
Every new multidimensional peacekeeping operation created since 2000 has included gender advisers. | В каждой новой многокомпонентной операции в поддержку мира, учрежденной после 2000 года, предусмотрены должности советников по гендерным вопросам. |
Progress was made towards the development of a multidimensional poverty measurement and in the strengthening of member State capacities for producing environmental statistics and indicators. | Был сделан прогресс в деле разработки методов многокомпонентной оценки нищеты и укрепления потенциала государств-членов в области подготовки экологических статистических данных и показателей. |
The Mission is multidimensional in scope to help Haitians address the complex range of issues they face. | Миссия, являющаяся многокомпонентной по своему характеру, должна помочь гаитянцам справиться с диапазоном сложных вопросов, стоящих перед ними. |
This will require strong coordination and guidance on the part of OO in order to ensure that all parts of the multidimensional presence are working in an integrated manner. | Это потребует активной координации и руководства со стороны Управления операций для обеспечения комплексного взаимодействия всех подразделений многокомпонентной миссии. |
Mr. Nhleko (Swaziland) observed that there was no single model for multidimensional peacekeeping operations and that each mission should take into account the needs and dynamics of the country concerned. | Г-н Нхлеко (Свазиленд) отмечает, что не существует единой модели многокомпонентной операции по поддержанию мира - каждая миссия должна принимать во внимание потребности и динамику соответствующей страны. |
Recently, peacekeeping missions have increasingly become multidimensional and integrated. | В последнее время миссии по подержанию мира все в большей степени становятся многопрофильными и интегрированными. |
Such operations were becoming increasingly complex and multidimensional, creating raised expectations and new challenges. | Такие операции становятся все более сложными и многопрофильными, что порождает завышенные ожидания и новые проблемы. |
The relationship and transitions between multidimensional field-based special political missions and peacekeeping operations should be clarified. | Необходимо прояснить отношения и взаимосвязь между многопрофильными специальными политическими миссиями полевого базирования и операциями по поддержанию мира. |
Mr. Bame (Ethiopia) said that the United Nations was facing enormous challenges in the area of peacekeeping as a result of the surge of demand and the multidimensional and complex mandates of peacekeeping operations. | Г-н Баме (Эфиопия) говорит, что Организация Объединенных Наций сталкивается с огромными проблемами в сфере миротворческой деятельности в результате всплеска спроса на нее и наделения миссий по поддержанию мира многопрофильными и комплексными мандатами. |
Noting that peacekeeping ranges from traditional peacekeeping missions, which primarily monitor ceasefires, to complex multidimensional operations, which seek to undertake peacebuilding tasks and address root causes of conflict, | отмечая, что деятельность по поддержанию мира осуществляется в разных формах, начиная с традиционных миссий по поддержанию мира, главная задача которых заключается в мониторинге режима прекращения огня, и заканчивая комплексными многопрофильными операциями, направленными на решение задач миростроительства и устранение коренных причин конфликта, |
Since poverty is a multidimensional problem, no single measure to combat it will suffice, in the short term, medium term or long term. | Вследствие многогранности проблемы нищеты осуществления какой-либо одной единственной меры борьбы с нею - будь то краткосрочного, среднесрочного или долгосрочного характера - недостаточно. |
It was agreed that disability is multidimensional, thus we cannot ascertain the single "true" disabled population. | Был сделан вывод о многогранности явления инвалидности, которая не позволяет выявить какую-то одну «реальную» группу инвалидов. |
The highest priority in these activities and programmes should be given to an action-oriented approach to the right to development in its multidimensional aspects; | Первоочередное внимание в рамках этой деятельности и программ должно уделяться применению имеющего практическую направленность подхода к праву на развитие во всей его многогранности; |
Because the concept of sustainable development is multidimensional - linking development with political, economic, social, environmental and, even, security considerations - it provides a useful framework for dealing with the complexity of such contradictory processes as globalization and fragmentation. | Ввиду многогранности концепции устойчивого развития, - в ней развитие увязывается с политическими, экономическими, социальными и экологическими соображениями и даже соображениями безопасности, - она представляет собой полезные рамки для решения сложных проблем, возникающих в связи с такими противоположными процессами, как глобализация и фрагментация. |
Because of the complexity of the issue and its multidimensional nature, the work programme of the Energy Security Forum focused primarily on one element of energy security, that is, the long term physical availability of energy supply to meet growing future energy demand. | Ввиду сложности и многогранности этой проблемы программа работы Форума по энергетической безопасности ориентировалась прежде всего на один элемент энергетической безопасности, а именно обеспечение долгосрочной физической доступности энергоресурсов, поставляемых для удовлетворения растущего будущего спроса на энергию. |
Country-specific reports to Member States with recommendations for enhancing their own multidimensional peacekeeping capacity | Подготовка страновых докладов по конкретным вопросам для государств-членов, содержащих рекомендации относительно укрепления их собственного многопрофильного потенциала по поддержанию мира |
As more information becomes available, the proposals provided above would be further refined, including with regard to the structure, composition and mandate of the multidimensional United Nations presence in Mali. | По мере поступления дополнительной информации предложения, изложенные выше, будут дополнительно уточняться, в том числе в том, что касается структуры, состава и мандата многопрофильного присутствия Организации Объединенных Наций в Мали. |
Indonesia remained focused on further enhancing the multidimensional strengths of its peacekeepers through multifaceted training, since troops needed to be prepared for rapid deployment, capable of performing robust counter-terrorism and disaster relief tasks and equipped with strong local knowledge. | Индонезия сохраняет ориентацию на дальнейшее укрепление многопрофильного потенциала своих миротворцев путем многосторонней учебной подготовки, поскольку войска должны быть готовы к быстрому развертыванию, способны выполнять активные антитеррористические действия, оказывать помощь в случае стихийных бедствий и обладать глубоким знанием местных особенностей. |
Secondly, in fulfilment of its system-wide coordination responsibilities in this area, the Council will need to promote a multidimensional, comprehensive, integrated and gender-sensitive approach to poverty eradication within the United Nations system. | Во-вторых, при выполнении своих общесистемных обязанностей координации в этой области Совету потребуется содействовать применению в рамках системы Организации Объединенных Наций многопрофильного, всеобъемлющего, комплексного и гендерно значимого подхода к проблеме ликвидации нищеты. |
It had recently demonstrated its value in Mali, rapidly standing up the core of a multidimensional police component in the United Nations Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali. | Недавно он продемонстрировал свое значение в Мали: при помощи него был оперативно создан костяк многопрофильного полицейского компонента Многопрофильной комплексной миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Мали. |
The Security Council expresses its appreciation to the United Nations Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali (MINUSMA) for the security and logistical support it provided during the electoral process. | Совет Безопасности выражает признательность Многопрофильной комплексной миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Мали (МИНУСМА) за содействие безопасности и оказание материально-технической поддержки в ходе избирательного процесса. |
It would also work with other delegations to ensure effective, efficient running of the United Nations Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali (MINUSMA) and other special political missions and peacekeeping operations. | Она также будет сотрудничать с другими делегациями в рамках обеспечения эффективной и результативной работы Многопрофильной комплексной миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Мали (МИНУСМА) и других специальных политических миссий и миротворческих операций. |
Council members broadly agreed that the mandate of the United Nations Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali (MINUSMA) was sufficiently robust, and emphasized the importance of its full implementation. | Члены Совета в целом согласились с тем, что мандат Многопрофильной комплексной миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Мали (МИНУСМА) достаточно хорошо проработан, и особо отметили важность его полного выполнения. |
Activities were conducted in close coordination with the United Nations Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali (MINUSMA), the United Nations Mine Action Service and the United Nations Office on Drugs and Crime. | Деятельность осуществлялась в тесной координации с Многопрофильной комплексной миссией Организации Объединенных Наций по стабилизации в Мали (МИНУСМА), Службой Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, и Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
United Nations reform should be multidimensional and multisectoral. | Реформа Организации Объединенных Наций должна быть многосторонней и многопрофильной. |