At the plenary meeting, Member States highlighted the multidimensional aspects of the threats facing humanity today. |
На пленарном заседании государства-члены особо отметили многоплановый характер угроз, с которыми сегодня сталкивается человечество. |
Medium-term intergovernmental programmes provide for multidimensional, integrated and dynamic cooperation in this area among Commonwealth member States and agencies. |
Многоплановый, комплексный и динамичный характер взаимодействия государств-участников и органов Содружества Независимых Государств в данной сфере обеспечивают среднесрочные межгосударственные программы. |
During the discussion that followed, the Committee stressed the multidimensional nature of governance. |
В ходе последовавшей дискуссии Комитет подчеркнул многоплановый характер понятия управления. |
Human settlements problems are of a multidimensional nature. |
Проблемы населенных пунктов имеют многоплановый характер. |
The multidimensional nature and human rights aspects of poverty should be emphasized. |
Требуется особо учитывать многоплановый характер и правозащитные аспекты нищеты. |
The multidimensional crisis required an interdisciplinary response, which should be immediate and on a massive scale. |
Нынешний многоплановый кризис требует принятия многодисциплинарных мер, которые должны быть проведены в жизнь незамедлительно и повсеместно. |
Given the increasing interrelationship between political, economic, social, military and cultural factors in conflicts, the concept of peacekeeping had been modified and had acquired a multidimensional and integral character. |
Ввиду растущей взаимосвязи между политическими, экономическими, социальными, военными и культурными факторами в конфликтных ситуациях концепция поддержания мира претерпевает изменения и приобретает многоплановый и комплексный характер. |
The multidimensional nature of current problems and the changed nature of the threats faced by humanity as a whole call for such enhanced institutional interaction. |
Укрепления такого сотрудничества между организациями требуют многоплановый характер современных проблем и новая природа угроз, с которыми столкнулось человечество в целом. |
The recent United Nations development conferences had highlighted the challenges facing the world, including the struggle against poverty, whose multidimensional nature had been stressed. |
На последних конференциях Организации Объединенных Наций по вопросам развития внимание обращалось на стоящие перед нами проблемы, среди которых можно отметить борьбу с бедностью, многоплановый характер которой был особо подчеркнут. |
The complexity and multidimensional nature of peacekeeping operations made integration imperative in areas such as mission planning, training, information and the rule of law. |
Сложность и многоплановый характер операций по поддержанию мира указывают на необходимость интеграции в таких областях, как планирование миссий, подготовка кадров, информационное обеспечение и поддержание законности. |
Moreover, recognizing the multidimensional nature of poverty, her Government had responded by launching large-scale socio-economic programmes that incorporated a pro-job strategy and were aimed at combining equity with growth. |
Кроме того, сознавая многоплановый характер нищеты, правительство страны оратора в качестве меры реагирования развернуло широкомасштабные социально-экономические программы, включающие стратегию повышения занятости и обеспечивающие сочетание справедливости с ростом. |
Lastly, the multidimensional nature of poverty meant that new, effective strategies were needed if countries were to achieve the MDGs. |
В заключение, многоплановый характер нищеты означает, что, для того чтобы страны могли достичь ЦРТ, необходимы новые эффективные стратегии. |
In our "communications" era, work acquires a different bearing; it is a multidimensional process of transformation, inclusive and exclusive at the same time, dominating values and interests. |
В нашу эпоху "коммуникаций" понятие "работа" приобретает несколько другое значение; это многоплановый процесс преобразования, одновременно и инклюзивный, и эксклюзивный, доминирующих ценностей и интересов. |
Given the integrative, multidimensional and comprehensive character of the right to development, all international and intergovernmental institutions are important actors in the realization of that right. |
Учитывая комплексный, многоплановый и глобальный характер права на развитие, все международные и межправительственные учреждения являются важными участниками процесса реализации этого права. |
This multidimensional project incorporates a variety of activities, including community participation, literacy, management training and a focus on marginalized communities, all of which contribute to a sustainable livelihoods approach. |
Этот многоплановый проект включает различные мероприятия, в том числе обеспечение участия общин, ликвидацию неграмотности, подготовку управленческих кадров и уделение особого внимания беднейшим общинам, причем все эти мероприятия способствуют достижению самообеспеченности в плане средств к существованию. |
That is why we believe it essential that peace missions should have a comprehensive, multidimensional, long-term mandate that provides them with the tools and resources they need to assist transitional Governments in the task of institutional and economic reconstruction of States emerging from conflict. |
Именно поэтому мы полагаем, что миротворческие миссии должны иметь всесторонний, многоплановый и долгосрочный мандат, обеспечивающий их средствами и ресурсами, необходимыми им для оказания содействия переходным правительствам в деле институционального и экономического восстановления государств, переживших конфликт. |
Turning to agenda item 111, he said that the multidimensional nature of the worldwide drug problem necessitated an integrated approach which took into account the underlying economic, social and political factors. |
Обращаясь к пункту 111 повестки дня, представитель Турции указывает, что многоплановый характер мировой проблемы наркотиков требует комплексного подхода, учитывающего лежащие в ее основе экономические, социальные и политические факторы. |
The United Nations Strategy for Halving Extreme Poverty, endorsed by the Administrative Committee on Coordination in October 2000, recognizes the multidimensional nature of poverty. |
В Стратегии Организации Объединенных Наций по достижению двукратного сокращения уровня крайней нищеты, утвержденной Административным комитетом по координации в октябре 2000 года, признается многоплановый характер нищеты. |
ACC recognizes that poverty is a multidimensional phenomenon and that the challenge of its eradication is vast and complex: poverty must be addressed in all its aspects. |
АКК признает, что нищета носит многоплановый характер и что задача по ее искоренению является масштабной и сложной: проблему нищеты следует решать во всех ее аспектах. |
I know that you will continue the good work of your predecessor in highlighting the multidimensional nature of international security and the need to reform the United Nations so that our Organization responds more effectively to the current and emerging challenges facing our world. |
Уверен, вы будете продолжать верную линию, избранную вашим предшественником, который особо подчеркивал многоплановый характер международной безопасности и необходимость преобразования Организации Объединенных Наций, с тем, чтобы она могла более эффективно справляться с современными и будущими вызовами человечеству. |
However, it is difficult to measure poverty in such a way as to capture its multidimensional nature and, therefore, a common marker of poverty has long been the income or consumption level of households. |
Тем не менее трудно найти такой критерий нищеты, который отражал бы ее многоплановый характер, и поэтому долгое время общим показателем нищеты был уровень дохода или потребления домашних хозяйств. |
The adaptation of the machinery is a multidimensional and continuing process in the framework of which reforms relating to specific organs or procedures are placed against the background of the overall adaptation of the United Nations human rights machinery. |
Адаптация этого механизма представляет собой многоплановый и непрерывный процесс, в рамках которого реформы, затрагивающие конкретные органы или процедуры, осуществляются в контексте общей перестройки механизма Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The development of such a model should go hand in hand with the revision of the model status-of-forces agreement, which was in need of updating in order better to reflect the multidimensional nature of present-day peacekeeping operations. |
Разработка такого типового документа должна вестись в тесной увязке с пересмотром типового соглашения о статусе сил, которое нуждается в обновлении, чтобы более полно отразить в нем многоплановый характер современных операций по поддержанию мира. |
The informal thematic debate on international migration to be held in 2011 and the second High-level Dialogue on International Migration and Development to be held in 2013 should be integral and multidimensional in nature. |
Неофициальные тематические обсуждения по вопросу о международной миграции и развитии, которые состоятся в 2011 году, и второй Диалог на высоком уровне по вопросам международной миграции и развития, намеченный на 2013 год, должны носить комплексный и многоплановый характер. |
Other delegations welcomed the determination of timely peacekeeping tasks, in particular the stress on the multidimensional nature of peacekeeping and the need to maintain a capacity for an expansion in demand for peacekeeping. |
Другие делегации приветствовали своевременную постановку задач, связанных с поддержанием мира, в частности подчеркивали многоплановый характер операций по поддержанию мира и необходимость обеспечения потенциала на случай возрастания потребностей в таких операций. |