The Disarmament Commission must continue its international, multidimensional efforts to promote security and preserve peace among peoples. |
Комиссия по разоружению должна и впредь прилагать свои многосторонние усилия на международном уровне с целью обеспечения безопасности и поддержания мира в отношениях между народами. |
Violence against women required multidimensional approaches involving the United Nations and other relevant stakeholders. |
Для борьбы с насилием в отношении женщин необходимы многосторонние подходы и участие Организации Объединенных Наций и других заинтересованных сторон. |
Increasing migration required a comprehensive and effective international cooperation mechanism capable of addressing its multidimensional aspects. |
Рост миграции требует создания всеобъемлющего эффективного механизма международного сотрудничества, который мог бы решить многосторонние аспекты этой проблемы. |
These multidimensional, scalable interventions help to bridge the gaps in developing regions. |
Эти многосторонние, расширяющиеся вмешательства помогут устранить пробелы в развивающихся регионах. |
We expect that report to take account of the multidimensional relationship between disarmament and development. |
Мы ожидаем, что в этом докладе будут учтены многосторонние отношения между разоружением и развитием. |
For early prevention to be effective, the multidimensional root causes of conflict need to be identified and addressed. |
Чтобы скорейшее предотвращение было эффективным, необходимо выявить и ликвидировать многосторонние коренные причины конфликта. |
Thirdly, we share the views of many previous speakers that multidimensional aspects of international migration and development must be taken into account when formulating an effective national migration policy. |
В-третьих, мы разделяем точку зрения, которая уже была высказана целым рядом ораторов о том, что при разработке эффективной национальной политики в области миграции необходимо учитывать многосторонние аспекты международной миграции и развития. |
The conceptual bases included absolute, relative and subjective indicators; single and multidimensional measures; monetary and non-monetary measures; and the dynamics of poverty. |
Концептуальные основы включают абсолютные, относительные и субъективные показатели; одиночные и многосторонние меры; меры, связанные с валютными и невалютными операциями; и динамику темпов обострения нищеты. |
A multidimensional effort with the appropriate level of authority to achieve a self-sustaining peace? |
Многосторонние усилия с надлежащим объемом полномочий по обеспечению самоподдерживающегося мира? |
Such multidimensional operations demanded a common vision and strategy, requiring better cooperation among all those involved, both within the United Nations system and elsewhere. |
Такие многосторонние операции требуют применения общего подхода и стратегии, что предполагает усиление координации между всеми затронутыми сторонами как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
Maximizing the potential benefits of international migration, while managing its challenges, such as labour shortages in some regions and "brain drains" in others, calls for a common policy framework that makes the process more orderly and addresses its multidimensional aspects. |
Задача максимального использования потенциальных выгод международной миграции при одновременном решении связанных с ней проблем, таких, как нехватка рабочей силы в некоторых регионах, и «утечка умов» в других, диктует необходимость разработки общих политических рамок, которые упорядочивают процесс и регулируют его многосторонние аспекты. |
The Secretary-General's report affirms a principle that has been repeatedly emphasized: multidimensional efforts for international peace and security are neither the privilege, the specific function nor the exclusive jurisdiction of a single organization on the international scene. |
В докладе Генерального секретаря подтверждается принцип, значение которого подчеркивалось неоднократно и который состоит в том, что многосторонние усилия, направленные на обеспечение международного мира и безопасности, не являются ни привилегией или особой функцией, ни исключительной юрисдикцией какой-либо одной организации на международной арене. |
An enhanced capacity of that Unit would enable it to make progress on the development of multidimensional doctrine, guidelines, and standard operating procedures, as well as sharing of "best practices" between missions. |
Укрепление потенциала этой Группы позволит ей успешно разрабатывать многосторонние концепции, руководящие принципы и стандартные оперативные процедуры, а также обеспечивать обмен «наиболее успешным опытом» между миссиями. |
What it comes down to is our very ability to sustain or foster a long-term, multidimensional, integrated investment in durably addressing the political, security and economic challenges of complex post-conflict situations. |
Речь идет главным образом о нашей способности обеспечить или укрепить долгосрочные, многосторонние, интегрированные инвестиции в прочное решение политических и экономических проблем, а также проблем в области безопасности в сложной постконфликтной ситуации. |
Indeed, at its first regular session in April 1999, ACC emphasized that the system needed to build multidimensional partnerships with the private sector to assist developing countries in capitalizing on the opportunities arising from globalization while minimizing the risks. |
Действительно, на своей первой очередной сессии в апреле 1999 года АКК подчеркнул, что системе необходимо наладить многосторонние партнерские связи с частным сектором и оказать помощь развивающимся странам в использовании возможностей, возникающих в связи с глобализацией, при одновременном сведении рисков до минимума. |
Its Member States should make a determined effort to help evolve a modern, efficient and reformed world body to carry out the multidimensional responsibilities it is assigned by the international community. |
Государства-члены должны предпринимать решительные усилия в целях создания современного, эффективного и реформированного всемирного органа, который мог бы выполнять многосторонние задачи, возлагаемые на него международным сообществом. |
At the same time, it wished to stress that the root causes of such conflicts were multidimensional in nature, thus requiring a comprehensive and integrated approach to their prevention. |
В то же время она желает подчеркнуть, что в основе таких конфликтов лежат многосторонние причины, поэтому для их предотвращения требуется всеобъемлющий и комплексный подход. |
In our view, that comprehensive framework for action takes account of all the multidimensional aspects of this serious problem, even if more time is required to study it. |
По нашему мнению, эта всеобъемлющая рамочная программа действий учитывает все многосторонние аспекты этой серьезной проблемы, даже при том, что для ее изучения требуется больше времени. |
It requires joint multidimensional efforts by the United Nations and its partners, including host Governments, Member States, humanitarian partners and other non-governmental implementing partners. |
Для ее выполнения требуются совместные многосторонние усилия Организации Объединенных Наций и ее партнеров, в том числе правительств принимающих стран, государств-членов, партнеров, оказывающих гуманитарную помощь, и других неправительственных партнеров по осуществлению. |
They also welcomed the High-level Dialogue as an opportunity to discuss the multidimensional aspects of international migration and development in order to identify appropriate ways and means to maximize their development benefits and minimize their negative impact. |
Они приветствовали также Диалог высокого уровня как возможность обсудить многосторонние аспекты международной миграции и развития для того, чтобы определить надлежащие пути и средства максимального увеличения выгод для развития и уменьшения их негативного воздействия. |
The primary focus of the UNDP HIV and development programme is to learn the lessons of what works and what does not, namely, to understand development practice in this area better and to strengthen national capacity to develop effective and sustainable community-based and multidimensional programmes. |
Основная цель программы ПРООН "ВИЧ и развитие" состоит в том, чтобы определить, какие меры эффективны и какие неэффективны, т.е. лучше понять тактику развития в этой области и укрепить национальный потенциал, чтобы разработать эффективные и устойчивые многосторонние программы с участием общин. |
Take multidimensional measures to tackle the relationship between ill health and poverty, recognizing the many and varied determinants of health and the agency and autonomy of persons living in poverty; |
а) принимать многосторонние меры для изучения взаимосвязи между плохим состоянием здоровья и бедностью с учетом многочисленных и различных детерминантов состояния здоровья и возможностей и самостоятельности лиц, живущих в бедности; |
Multidimensional strategies and solutions must more than ever before focus on this nexus between drugs, underdevelopment and poverty. |
Как никогда ранее многосторонние стратегии и решения должны быть сфокусированы на связях между наркотиками, экономической отсталостью и бедностью. |
Round table 3 Multidimensional aspects of international migration and development, including remittances |
«Круглый стол» З Многосторонние аспекты международной миграции и развития, включая денежные переводы |
While the Security Council can play a significant catalytic role in the fight against HIV/AIDS, the multidimensional effects of the epidemic can be represented only by UNAIDS. |
Хотя Совет Безопасности и может играть роль катализатора в борьбе с ВИЧ/СПИДом, многосторонние последствия этой эпидемии могут рассматриваться только в рамках ЮНЭЙДС. Поэтому мы рассматриваем сегодняшнюю дискуссию лишь как часть нашей более широкой борьбы с распространением этого заболевания. |