The Government is encouraged to revise school curricula and school textbooks, including history books, to ensure that issues related to human, cultural and social advantages of multiculturalism are reflected. |
Правительству предлагается пересмотреть школьные учебные программы и учебники, включая учебники по истории, с тем чтобы в них получили отражение вопросы, касающиеся гуманитарных, культурных и социальных преимуществ многокультурности. |
The goal of the project is to provide psychosocial assistance and an educational model of positive acceptance of pluralism and multiculturalism for teachers, students and parents in the Croatian Danube Region, although this type of assistance would be useful in other parts of the country as well. |
Цель этого проекта состоит в предоставлении психосоциальной помощи и ознакомлении с методикой преподавания, направленной на позитивное восприятие плюрализма и многокультурности среди преподавателей, учащихся и родителей, в придунайском районе Хорватии, хотя этот вид помощи было бы полезно использовать и в других частях страны. |
She indicated that such activities should include: preventive diplomacy; early warning mechanisms; promotion of tolerance through human rights education; support to democratic institutions through the better representation of all segments of society; affirmative action and the promotion of multiculturalism. |
Она указала, что такие меры должны включать: превентивную дипломатию; механизмы раннего предупреждения; поощрение терпимости с помощью образования в области прав человека; поддержку демократических институтов путем более широкой представленности всех сегментов общества; конструктивные действия и поощрение многокультурности. |
The call by the Special Rapporteur on contemporary forms of racism to promote the link between the struggle against racism and xenophobia and the recognition and promotion of multiculturalism should be explored further. |
Призыв Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма обозначить связь между борьбой против расизма и ксенофобии и признанием и поощрением многокультурности заслуживает более глубокого изучения. |
At the ideological level, he emphasized that the Manichean concept of the clash of civilizations and religions was becoming increasingly widespread in the thinking and rhetoric of the political, intellectual and media elites, as manifested in the rejection of diversity and a dogmatic opposition to multiculturalism. |
В идеологическом плане он подчеркнул манихейский характер конфликта цивилизаций и религий, который получает все большее распространение в идеях и высказываниях представителей политической и интеллектуальной элиты и средств массовой информации и который проявляется в отказе от разнообразия и догматическом неприятии многокультурности. |
This process is manifested in the refusal of diversity, a dogmatic rejection of multiculturalism, a defence of identity based on intangible "values" and in the amalgamation of racial, cultural and religious factors. |
Этот процесс проявляется в отказе признавать многообразие, в догматическом неприятии многокультурности, в защите оправдываемых самобытностью неприкасаемых "ценностей" и в слиянии расовых, культурных и религиозных факторов. |
Calls upon the Special Rapporteur to work with mass-media organizations to promote an atmosphere of respect and tolerance for religious and cultural diversity, as well as multiculturalism; |
предлагает Специальному докладчику проводить работу с организациями средств массовой информации в целях поощрения атмосферы уважения и терпимости по отношению к религиозному и культурному разнообразию, а также многокультурности; |
In addition, the Department encourages pluralism and multiculturalism through the promotion of festivals, workshops, etc., in various areas of art, including through holding youth meetings and activities. |
Кроме того, Департамент способствует укреплению плюрализма и многокультурности путем содействия проведению фестивалей, практикумов и т.д. в различных областях искусства, в том числе путем проведения молодежных встреч и мероприятий. |
In that regard, he had noted the annual grants assigned by the Ministry of Education to support the promotion of multiculturalism and anti-racist activities, and the findings of the studies described in paragraph 87 of the report. |
В этой связи он отмечает информацию о ежегодных грантах Министерства образования, выделяемых в поддержку поощрения многокультурности и работы по противодействию расизму, и выводы исследований, указанных в пункте 87 доклада Финляндии. |
States have also enacted at the national level specific laws, regulations and policies with regard to religious holidays, and national days, and recognizing religious diversity, multiculturalism or pluralism as part of the national character. |
На национальном уровне государства принимают также специальные законы, постановления и директивные меры в отношении проведения религиозных праздников и национальных дней и признания религиозного разнообразия, многокультурности или плюрализма как части национальной самобытности. |
Pakistan was of the view that the decade would strengthen the United Nations in its role to ensure respect for and the promotion of multiculturalism and to protect peace and harmony among different societies and nations. |
Пакистан считает, что десятилетие повысит роль Организации Объединенных Наций в обеспечении уважения и поощрения многокультурности, а также в деле защиты мира и гармоничных отношений между различными обществами и народами. |
Thus the freedom of conscience, freedom of opinion and expression, freedom to establish schools ensure the blossoming of multiculturalism in Mauritius and allow for social harmony. |
Так, например, свобода совести, свобода мнений и их выражения и свобода создавать школы обеспечивают развитие на Маврикии многокультурности, а также социальную гармонию. |
While there was much rhetoric in Europe about promoting multiculturalism and ethnic integration, there appeared to be few instances in which persons from ethnically diverse backgrounds held leading positions in government, parliament or business. |
Хотя в Европе много говорится о поощрении многокультурности и этнической интеграции, как представляется, редки случаи, когда лица, имеющие различное с этнической точки зрения происхождение, занимают ведущие позиции в правительстве, парламенте или бизнесе. |
An insular and hierarchical society in Japan did not recognize its racist and xenophobic history and resisted growing multiculturalism, while in the Russian Federation the growth of racist and xenophobic violence posed a very real threat to democracy. |
Изоляционистское и иерархическое общество Японии не признает расистского и ксенофобского характера своей истории и противодействует росту многокультурности, а в Российской Федерации рост насилия на почве расизма и ксенофобии представляет собой весьма серьезную угрозу демократии. |
With the aim of achieving democratic, egalitarian and interactive multiculturalism, universality must be a shared value, and the ultimate expression of the interaction and cross-fertilization of the specific identities of the different components of a multicultural society and the result of the dynamics of their coexistence. |
В проекции демократической, эгалитарной и интерактивной многокультурности универсальность должна быть той ценностью, которая обеспечивает соединение и высшее выражение процессов взаимодействия и взаимообогащения отдельных идентичностей различных составляющих многокультурного общества, а также стимул к их гармоничному сосуществованию. |
Since 2000, a number of programmes have emerged which regulate relations and rights to education for other interest groups and supplementing of programmes in textbooks and work in schools, particularly in the fields of human rights, multiculturalism and diversity. |
С 2000 года осуществляется ряд программ, регулирующих отношения и права на образование других заинтересованных групп, и дополняются программами обеспечения учебниками и проводимой в школах работы, особенно в области прав человека, многокультурности и многообразия. |
The WHO had decided that International Mental Health Day 2007 was to be devoted to mental health in the context of multiculturalism and variety, with emphasis placed on remedial measures for minority groups, persons of foreign origin, immigrants, refugees and others. |
Всемирная организация здравоохранения приняла решение о том, что Всемирный день психического здоровья 2007 года будет посвящен психическому здоровью в контексте многокультурности и разнообразия, причем акцент будет сделан на средствах правовой защиты для групп меньшинств, лиц иностранного происхождения, иммигрантов, беженцев и иных лиц. |
Retaining minority police officers had become a priority, and special police training was being provided in multiculturalism within and outside the force and in awareness of discriminatory behaviour. |
Удержание сотрудников полиции из числа меньшинств стало приоритетом, и проводится специальная подготовка сотрудников полиции по вопросам многокультурности в самой полиции и вне ее, а также по улучшению осведомленности в вопросах дискриминационного поведения. |
It also recommends that the State party continue to promote, at all levels of education, general awareness of diversity and multiculturalism and expand its programme aimed at prevention of bullying, which affects disproportionately pupils from an immigrant background by hampering their integration into society. |
Он также рекомендует государству-участнику и далее содействовать на всех уровнях системы образования повышению общей осведомленности о разнообразии и многокультурности общества и расширять свою программу, направленную на предотвращение насилия среди учащихся, которое в первую очередь затрагивает учащихся из числа иммигрантов, препятствуя их интеграции в общество. |
There he stressed the need to highlight the cultural and historical processes shaping all forms of racism, and the importance of fostering education in multiculturalism in schools, in the media and in the home. |
Он подчеркнул необходимость освещения культурных и исторических процессов формирования всех видов расизма, а также важность содействия просвещению по вопросам многокультурности в школе, средствах массовой информации и семье. |
The problem of multiculturalism, its recognition, its management and its social, political and economic dynamic, is an underlying factor and the central issue in present-day crises in most of the regions of the world. |
Проблематика многокультурности - ее признание и регулирование и ее социальная, политическая и экономическая динамика - имплицитно составляет основной смысл сегодняшних кризисов в большинстве районов мира. |
The fight against racism is linked to political recognition of the multicultural reality of all societies and the political will to transform a multicultural heritage founded on discrimination and inequality into the construction of societies governed by democratic, egalitarian and interactive multiculturalism. |
Борьба с расизмом неотделима от политического признания реального культурного многообразия всех обществ и от политической воли к преобразованию отмеченного печатью дискриминации и неравноправия наследия различных культур в общество, основанное на демократической, равноправной и интерактивной многокультурности. |
Consequently, the United Nations must assume responsibility for the design of the new world order, within a framework of multi-polarity, equity, justice, multiculturalism and respect for the dignity of man and nature. |
В результате этого Организация Объединенных Наций должна взять на себя ответственность за разработку нового мирового порядка, основывающегося на многополярности, равноправии, справедливости, многокультурности и уважении достоинства человека и природы. |
The core curriculum for basic education and secondary school emphasized human rights, equality and tolerance as aims of education, and tolerance and multiculturalism were discussed in teaching of different school subjects. |
В основных учебных программах базового и среднего школьного образования усвоение понятий прав человека, равенства и терпимости указывается в качестве цели обучения, а вопросы терпимости и многокультурности обсуждаются в рамках различных учебных дисциплин. |
The adoption, in parallel to the legal strategy, of a cultural and ethical strategy aimed at uprooting the roots of the culture and mentality of racism and xenophobia and promoting the construction of a democratic, equalitarian and interactive multiculturalism. |
Принятие наряду с правовой стратегией стратегий в сфере культуры и нравственности, нацеленных на искоренение культуры и менталитета расизма и ксенофобии и содействие формированию демократической, эгалитарной и интерактивной многокультурности. |