| as well as multiculturalism 17 - 19 6 | разнообразия, а также многокультурности 17-19 7 |
| 110.43. Intensify its efforts to promote multiculturalism at all levels (Pakistan); | 110.43. активизировать свои усилия по поощрению многокультурности на всех уровнях (Пакистан); |
| On the question of Kosovo, the regional government supported the integration of Kosovo into the EU and had promoted projects aimed at promoting, for example, entrepreneurship and multiculturalism in Kosovo. | В связи с вопросом о Косово региональное правительство поддерживает интеграцию Косово в ЕС и содействовало осуществлению проектов, направленных на поощрение, например, предпринимательства и многокультурности в Косово. |
| In keeping with the State's commitment to promoting social cohesion, the Ministry of the Arts and Multiculturalism develops programmes that showcase Trinidad and Tobago's multi-ethnic, multicultural society guided by the principles of fair and equal treatment. | Согласно устремлениям государства укреплять социальное единение Министерство по делам искусств и многокультурности занимается разработкой программ, демонстрирующих полиэтнический, многокультурный характер общества, движимого принципами справедливого и равного обращения. |
| Debate on multiculturalism (continued) | Прения по многокультурности (продолжение) |
| In recent years, an alternative view of the EU that can be described as "supra-national multiculturalism" has taken root. | В последние годы укрепился альтернативный взгляд на Европу, который может быть описан как «наднациональный мультикультурализм». |
| And Trudeau pushed everyone to stop thinking in tribal terms and to see multiculturalism, not language and not skin color, as what made them quintessentially Canadian. | Трюдо заставил всех отказаться от мышления категориями племени и принять мультикультурализм, а не язык и не цвет кожи, как то, что делает их канадцами. |
| She observed that the terms "assimilation" and "multiculturalism" were rarely used in the Netherlands, since the aim was that everyone should participate fully in society as citizens and should be accepted fully as citizens. | Г-жа Хаиме отмечает, что в Нидерландах мало используются термины "ассимиляция" и "мультикультурализм", поскольку целью является полное участие всех как граждан в жизни общества и полное признание всех как граждан. |
| These issues raise the much larger question of multiculturalism, interculturalism and transculturalism in the process of education, a theme which will be developed at greater length in the final report. | Эти проблемы затрагивают такие более обширные темы как мультикультурализм, интеркультурализм и транскультурализм, которые будут более подробно рассмотрены в окончательном докладе. |
| Arthur Schlesinger Jr., known during the 1950s and 1960s as a champion of "Vital Center" ideology and the policies of Harry S. Truman and John F. Kennedy, wrote a 1992 book, The Disuniting of America critical of multiculturalism. | Артур Шлезингер-младший, известный в 1950-х и 1960-х годах как либеральный демократ, соратник Г. Трумэна и Д. Ф. Кеннеди, написал в 1992 году книгу «Разъединение Америки» (англ. The Disuniting of America), в которой подверг критике мультикультурализм. |
| This makes it even more necessary to have a long-term policy on multiculturalism, rather than suggesting that the State should pay less attention to the subject. | Это не только показывает, что государство не должно ослаблять свое внимание к этому вопросу, но и делает еще более необходимым принятие долгосрочной политики в области культурного многообразия. |
| Morocco was pleased that Australia had accepted its three recommendations on combating discrimination, promoting multiculturalism and social integration and strengthening the participation of indigenous women in decision-making. | Марокко с удовлетворением отметило принятие Австралией его трех рекомендаций в отношении борьбы с дискриминацией, поощрения культурного многообразия и социальной интеграции, а также расширения участия женщин из числа представителей коренных народов в процессе принятия решений. |
| Respect for freedom of expression and religion led to pluralistic societies; the notion of multiculturalism was an appreciation of that fact. | Уважение права на свободу выражения и религии приводит к образованию плюралистических обществ; понятие культурного многообразия является подтверждением этого факта. |
| Each of the annual reports provides information on the activities carried out by well over 100 departments and agencies to promote multiculturalism in areas as diversified as government operations, cultural affairs, economic affairs, health, justice, defence and foreign affairs. | В каждом из этих годовых докладов содержится информация о деятельности более 100 ведомств и учреждений по поощрению культурного многообразия в самых разных областях, включая правительственные мероприятия, вопросы культуры, экономические дела, здравоохранение, юстицию, оборону и внешние дела. |
| Affirmative action measures required under the law had been established at various levels of governance to ensure multiculturalism in the political and legal spheres. | Предписываемые законом меры позитивной дискриминации сегодня принимаются на самых разных уровнях государственного управления с тем, чтобы уважение культурного многообразия стало нормой в политической и правовой сферах. |
| It was therefore up to the Committee to give a clear definition of the concept of multiculturalism. | В этой связи Комитету следует четко определить концепцию многообразия культур. |
| The Ministry of Education of the French Community subsidized a number of associations, which carried out activities promoting multiculturalism, good citizenship and tolerance. | Министерство образования французского сообщества субсидирует ряд ассоциаций, деятельность которых направлена на содействие развитию многообразия культур, соблюдению законов и терпимости. |
| Outstanding issues which the State and civil society have to address include the training of judicial personnel in multiculturalism, the introduction of cultural expertise and the need to end certain manifestations of discrimination in the administration of justice. | Государству и гражданскому обществу предстоит еще решить такие вопросы, как подготовка работников органов правосудия по вопросам многообразия культур, повышение уровня информированности о культурных особенностях и искоренение в системе отправления правосудия некоторых проявлений дискриминации. |
| In 1996, the Department of Canadian Heritage completed a comprehensive review of its Multiculturalism Programme to ensure that its activities keep pace with changes in Canadian society. | В 1996 году министерство по вопросам канадского наследия завершило всеобъемлющий обзор своей Программы многообразия культур в целях обеспечения того, чтобы эта деятельность не отставала от темпов перемен, происходящих в канадском обществе. |
| Since the city is a venue in which cultures meet and mix, there is a need to identify ways of handling multiculturalism. | Поскольку город является местом встречи и взаимного проникновения различных культур, существует потребность в определении методов работы в условиях многообразия культур. |
| He agreed that enough time had been spent on discussing the understanding of the term "multiculturalism". | Он согласен, что на обсуждение толкования термина "многокультурность" потрачено достаточно времени. |
| In the reported period, the Ministry of Culture paid attention to issues such as multiculturalism, cultural pluralism, and cultural diversity. | За отчетный период Министерство культуры уделяло внимание таким вопросам, как многокультурность, культурный плюрализм и культурное разнообразие. |
| He would also like to know about the Government's understanding of the term "multiculturalism". | Он также хотел бы знать о том, что понимает правительство под понятием "многокультурность". |
| The Government officially promotes multiculturalism and peaceful coexistence between minorities and the majority, but there are many Hungarians with a racist mentality, whether or not they are aware of it, particularly with regard to the Roma. | Официально правительство поощряет многокультурность и добрые взаимоотношения между меньшинствами и большинством населения, однако существует множество венгров, которые, сознают они это или нет, питают расистские настроения, особенно в отношении народа рома. |
| The crisis sparked by the satirical drawings showed that the rights analysis must be combined with an in-depth analysis of the problems attending the dialogue between cultures, civilizations, and religions and must take into account the special significance that multiculturalism was acquiring. | Кризис, спровоцированный сатирическими рисунками, показал, что правовой анализ должен сочетаться с глубоким анализом проблематики диалога между культурами, цивилизациями и религиями и учитывать то важное значение, которое приобретает "многокультурность". |
| Assuming that all States are multicultural, the Special Rapporteur believes that there are three main ways of protecting and promoting multiculturalism. | Исходя из той предпосылки, что все государства являются многообразными в культурном плане, Специальный докладчик заявляет, что культурное многообразие можно отстаивать и поощрять тремя основными способами. |
| He would appreciate some details on the activities of the ministry concerned and, in particular, on the way in which it promoted multiculturalism and the application of the official language policy. | Г-н Пиллаи хотел бы иметь более подробную информацию о деятельности этого министерства, в частности о том, каким образом оно поощряет культурное многообразие и следит за проведением политики в области государственных языков. |
| Mr. Lindgren Alves said that the cases of Guyana and Trinidad and Tobago illustrated the need for members of the Committee to agree on the meaning of the term "multiculturalism". | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что случаи Гайаны и Тринидада и Тобаго свидетельствуют о необходимости согласованной трактовки членами Комитета понятия "культурное многообразие". |
| The International Centre for Ethnic Studies, since its establishment in 1982, has engaged in research and policy formulation programmes and projects in the areas of ethnicity, nationalism, comparative federalism, collective violence, multiculturalism, violence against women, and governance. | Со времени своего основания в 1982 году Международный центр по изучению этнических проблем занимается программами и проектами, связанными с исследованиями и разработкой политики в таких областях, как этническая принадлежность, национализм, сопоставительный федерализм, коллективное насилие, культурное многообразие, насилие в отношении женщин и управление. |
| Heidi Safia Mirza, Professor at the Institute of Education at the University of London, delivered a presentation on "Multiculturalism and teacher education: Tackling the underperformance of children of African descent". | Профессор Педагогического института Лондонского университета Хайди Сафиа Мирза выступила на тему "Культурное многообразие и обучение преподавателей: решение проблемы неуспеваемости детей африканского происхождения". |
| In conclusion, he welcomed the fact that the Committee had taken the initiative to organize a discussion on multiculturalism since one of the most important current issues was that of all societies learning to live in harmony. | В заключение Специальный докладчик выражает свое удовлетворение по поводу того, что Комитет взял на себя инициативу по организации обсуждения вопроса о многообразии культур, поскольку одна из главных актуальных задач заключается в том, чтобы все общества научились жить в гармонии. |
| The Chairperson considered it important to allow time for reflection before deciding whether to hold a thematic public debate on the question of multiculturalism or adopting a general recommendation on the subject. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает важным оставить время для размышления до принятия решения о целесообразности проведения тематического публичного обсуждения по вопросу о многообразии культур или принятия общей рекомендации по этой теме. |
| Takes note with satisfaction of the seminar held in Montreal, Canada, from 29 September to 2 October 1999 on intercultural and multicultural education, and of the African seminar on multiculturalism, held in Arusha, United Republic of Tanzania, from 13 to 15 May 2000; | с удовлетворением принимает к сведению информацию о проведении в Монреале, Канада, 29 сентября - 2 октября 1999 года семинара о межкультурном и поликультурном образовании, а также о проведении в Аруше, Объединенная Республика Танзания, 13-15 мая 2000 года Африканского семинара по вопросу о многообразии культур; |
| Notes the holding of the first regional workshop of the Working Group on Minorities on multiculturalism in Africa, in Arusha, United Republic of Tanzania, from 13 to 15 May 2000, and a second workshop on the same theme in Kidal, Mali, from 8 | принимает к сведению проведение в Аруше 13-15 мая 2000 года первого регионального совещания Рабочей группы по меньшинствам, посвященного вопросу о многообразии культур в Африке, и второго совещания в Кидале 8-13 января 2001 года; |
| Multiculturalism Act After extensive round-table consultations with diverse community representatives throughout British Columbia, the provincial government proclaimed the Multiculturalism Act on 9 September 1993. | После обширных консультаций с различными представителями общин на всей территории Британской Колумбии, проводимых в виде встреч "за круглым столом", правительство провинции обнародовало 9 сентября 1993 года Закон о многообразии культур. |
| If viewed from the standpoint of ethnicity, there were many differing examples of multiculturalism. | С точки зрения этнической принадлежности можно привести много различных примеров культурного разнообразия. |
| Governments must also streamline their immigration and asylum policies with a view to promoting greater acceptance of multiculturalism. | Правительствам следует также упорядочить свою политику иммиграции и предоставления убежища в целях содействия более широкому восприятию концепции культурного разнообразия. |
| The objective of the Act is to promote tolerance and support multiculturalism. | Цель этого закона поощрение терпимости и поддержка культурного разнообразия. |
| The Ministry is in charge of a EUR 600,000 budget allocation for the promotion of multiculturalism and for combating racism which is used to support cultural activities of immigrants and national minorities, such as the Roma. | Министерство отвечает за направление бюджетных ассигнований в размере 600000 евро на цели поощрения культурного разнообразия и борьбы с расизмом, которые используются для поддержки культурной деятельности иммигрантов и национальных меньшинств, таких как рома. |
| Participants stressed the importance of having respect and understanding for religious and cultural diversity throughout the world and emphasized that continuing international efforts were needed to promote multiculturalism and broaden understanding among civilizations so as to contribute to strengthening the international fight against terrorism. | Участники обратили внимание на важность уважения и понимания религиозного и культурного разнообразия повсюду в мире и отметили необходимость в дальнейших международных усилиях, направленных на содействие культурному плюрализму и расширение взаимопонимания между культурами, для повышения эффективности международной борьбы с терроризмом. |
| It is affected by relativism, nihilism, multiculturalism, pacifism, anti-globalism. | На нее воздействуют релятивизм, нигилизм, многообразие культур, пацифизм, антиглобализм. |
| It was the general opinion that multiculturalism was one of the core issues of the present day and a challenge to which no one had yet found a definitive answer. | Он констатирует, что, согласно общему мнению, многообразие культур представляет собой главный смысл современности, а также вызов, на который никто пока не нашел окончательного ответа. |
| The Special Rapporteur stressed that the ascendancy of multiculturalism in all countries results from the historical need for peoples to feed themselves, conquer others, make war and trade, failing which there would have been neither interaction nor history. | Специальный докладчик подчеркнул, что фактическое многообразие культур во всех странах объясняется исторической потребностью народов в добывании питания, в завоеваниях, в ведении войны и в торговле, без которых не было бы ни взаимодействия между народами, ни истории. |
| Multiculturalism presupposed not only recognizing the beliefs and practices of the indigenous peoples but also respecting them, in the knowledge that those peoples often had to struggle to break with an hegemonic culture that concealed the demographic reality of the nation. | Многообразие культур предполагает не только признание верований и обычаев коренных народов, которые составляют нацию, но также и их уважение, помня при этом о том, что эти народы часто должны вести борьбу, для того чтобы покончить с гегемонистской культурой, которая скрывает демографическую реальность нации. |
| Multiculturalism and mutlireligiosity are often a reality. | Чаще всего именно многообразие культур и религий стало распространенным явлением. |
| He further noted the emerging issue of the definition of indigenous peoples and minorities, which had come up in the Botswana workshop on multiculturalism in Africa. | Он затронул вопрос об определении понятия коренных народов и меньшинств, который возник в Ботсване на Семинаре по культурному многообразию в Африке. |
| The participants at the seminar on multiculturalism in Africa meeting in Gaborone from 18 to 22 February 2002 call upon the Governments of Africa to recognize and respect the rights of indigenous peoples and minorities living within their States. | Участники семинара по культурному многообразию в Африке, состоявшегося 1822 февраля 2002 года в Габороне, обращаются к правительствам стран Африки с призывом признать и уважать права проживающих на их территории коренных народов и меньшинств. |
| He stated that the main theoretical and practical obstacle of multiculturalism in Latin American societies is the conclusive fact of mestizaje and myth of "racial democracy". | Он заявил, что главным теоретическим и практическим препятствием на пути к культурному многообразию в латиноамериканских обществах является неоспоримый факт расового смешения и миф о "расовой демократии". |
| Julian Burger, on behalf of the Office of the High Commissioner for Human Rights, presented the report on the third regional workshop on multiculturalism in Africa held in Gaborone from 18 to 22 February 2002. | Джулиан Бюргер, выступая от имени Управления Верховного комиссара по правам человека, представил отчет о работе третьего регионального семинара по культурному многообразию в Африке, проходившего в Габороне с 18 по 22 февраля 2002 года. |
| She urged representatives of indigenous communities and non-governmental organizations to involve themselves in the work of the African Commission and in the regional workshops on "Multiculturalism in Africa" organized by the Working Groups on Minorities and Indigenous Populations. | Она настоятельно призвала представителей коренных общин и неправительственных организаций принимать участие в работе Африканской комиссии и региональных рабочих совещаниях по культурному многообразию в Африке, организованных Рабочими группами по меньшинствам и коренным народам. |
| Age is a protected ground of discrimination in employment under the Human Rights, Citizenship and Multiculturalism Act. | Возраст является одним из запрещенных признаков дискриминации в сфере труда в соответствии с положениями Закона о правах человека, гражданства и культурном многообразии. |
| Alberta's human rights legislation, Human Rights, Citizenship and Multiculturalism Act, was amended in 1996, to provide more effective legal remedies for social and economic rights by adding additional grounds to the province's human rights legislation: source of income and family status. | В 1996 году в законодательство Альберты по правам человека - Закон о правах человека, гражданстве и культурном многообразии - были внесены изменения с целью повышения эффективности средств правовой защиты социальных и экономических прав путем включения дополнительных правозащитных положений, касающихся источников дохода и статуса семьи. |
| The Alberta Human Rights, Citizenship and Multiculturalism Act ensures that no trade union shall exclude any person from membership, expel or suspend any member, or discriminate against any person because of enumerated grounds. | Закон Альберты о правах человека, гражданстве и культурном многообразии предусматривает, что ни один профсоюз не может прекращать, исключить или приостанавливать членство какого-либо из его членов или осуществлять дискриминацию в отношении какого-либо лица на основании перечисленных признаков. |
| The Human Rights Code and the Multiculturalism Act demonstrate the legislative commitment to full and equal participation by all British Columbians. | Кодекс по правам человека и Закон о культурном многообразии свидетельствуют о закрепленном законодателем обязательстве обеспечить полное и равное участие во всех сферах жизни для всех граждан Британской Колумбии. |
| Today, we are increasingly aware of the need to nurture and respect multiculturalism as a precondition to the development of a secure and harmonious world. | Сегодня мы все острее осознаем необходимость заботы о культурном многообразии и проявления уважения к нему, поскольку это необходимое условие развития безопасного и гармоничного мира. |
| Mr. THORNBERRY said that multiculturalism was a demographic reality in most countries. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что культурное разнообразие является демографической реальностью в большинстве государств. |
| The Committee must decide to what extent it expected States parties to respect multiculturalism. | Комитету следует решить, до каких пределов, по его ожиданиям, государства-участники должны уважать культурное разнообразие. |
| Multiculturalism was a term that encompassed respect for cultural diversity and the inclusion of all cultural groups. | Культурное разнообразие - это понятие, включающее в себя уважение культурного многообразия и признание всех культурных групп. |
| Multiculturalism, understood as the meeting rather than the clash of cultures, was an undisputable sociological fact. | Г-н де Гутт считает, что культурное разнообразие, которое понимается как встреча, а не столкновение культур, является неоспоримым социологическим фактом. |
| Cultural diversity in Canada is supported by a broad framework of laws and policies, including the Multiculturalism Act, the Official Languages Act, employment equity, human rights legislation and the Constitution. | Культурное разнообразие Канады опирается на широкую систему законов и политики, включая Закон о многокультурности, Закон об официальных языках, политику равенства в вопросах занятости, законодательство в области прав человека, а также Конституцию страны. |
| We have conducted numerous international events, conferences and forums in Azerbaijan, where multiculturalism and related positive experiences have been discussed. | Мы провели в Азербайджане целый ряд международных мероприятий, конференций и форумов, на которых обсуждались вопросы культурного плюрализма и его положительный опыт. |
| He emphasized the importance of education, promoting multiculturalism and mutual understanding, economic development and poverty reduction in eradicating terrorism. | Он подчеркнул важность образования, поощрения культурного плюрализма и взаимопонимания, экономического развития и сокращения масштабов нищеты в деле искоренения терроризма. |
| Welcoming the government funding being given to multiculturalism projects, he sought further information on the lack of integration of the issue of human rights, especially racial discrimination, into the school curriculum. | Приветствуя финансирование правительством проектов в области культурного плюрализма, он просит представить дополнительные сведения о причинах невключения вопроса прав человека, особенно расовой дискриминации, в школьную программу. |
| Certain topics should be privileged in human rights education, namely education for peace, education for development and education for multiculturalism. | При осуществлении образования в области прав человека следует уделять приоритетное внимание определенным темам, а именно: образованию в целях мира, образованию в целях развития и образованию в целях культурного плюрализма. |
| For centuries, humankind has evolved, generations have replaced one another, but multiculturalism has mainly developed during the modern age. | На протяжении многих веков человечество развивалось, поколения сменяли друг друга, но развитие культурного плюрализма произошло главным образом на современном этапе истории. |
| Schools made extensive strategic efforts to enhance intercultural dialogue with a view to taking full advantage of the opportunities provided by multiculturalism in society. | В школах предпринимаются активные стратегические усилия по укреплению межкультурного диалога, с тем чтобы наиболее полным образом использовать возможности, предоставляемые обществу многокультурностью. |
| Major issues of multiculturalism, citizenship, religion and discrimination are raised by these developments. | В связи с этими явлениями возникают серьезные вопросы, связанные с многокультурностью, гражданством, религией и дискриминацией. |
| His report to the Human Rights Council on the visit would recommend that the elites in Dominican society must recognize the existence of racism and replace it with democratic and egalitarian multiculturalism. | В докладе Специального докладчика Совету по правам человека о ходе этого визита будет высказана рекомендация верхушке доминиканского общества относительно признания существования расизма и замены его демократической и эгалитарной многокультурностью. |
| By blaming the threat of terrorism on multiculturalism, the Government had signalled that ethnic minority policy in the United Kingdom would be driven by the needs of State security. | Увязывая угрозу терроризма с многокультурностью, правительство подало сигнал о том, что политика в отношении этнических меньшинств в Соединенном Королевстве будет определяться соображениями государственной безопасности. |
| National languages or bilingualism: Establishes compulsory bilingualism in national languages as the national linguistic policy, as well as the dissemination of multiculturalism and interculturalism. | Национальные языки и двуязычие: Это постановление устанавливает, что обязательное владение двумя национальными языками является целью национальной политики, обусловленной многокультурностью общества и потребностями межкультурного общения. |
| In this regard, a third regional workshop on multiculturalism in Africa was organized in Gaborone from 18 to 22 February 2002. | В этой связи в Габороне 18-22 февраля 2002 года был организован третий региональный семинар по многообразию культур в Африке. |
| It has organized conferences, forums and workshops on multiculturalism and policing in an effort to develop and maintain an ongoing dialogue between police and diverse communities. | В целях установления и поддержания непрерывного диалога между полицией и различными общинами комитетом организуются конференции, совещания и семинары по многообразию культур и охране общественного порядка. |
| Mr. Aboul-Nasr said he would like Mr. Lindgren Alves to be asked to prepare a draft general recommendation of the Committee on multiculturalism, for consideration at the August 2005 session. | Г-н АБУЛ-НАСР предлагает поручить г-ну Линдгрену Алвису подготовку проекта общей рекомендации Комитета по многообразию культур, который будет рассмотрен во время сессии в августе 2005 года. |
| CELADE participated in the module on cultural rights, multiculturalism and human rights, and gave a presentation on "Indigenous peoples of Latin America: recognition and statistical visibility". | СЕЛАДЕ участвовал в программе по культурным правам, многообразию культур и правам человека по теме «Коренные народы Латинской Америки: признание и роль статистики». |
| A third meeting on "Multiculturalism in Africa" is scheduled to be held in Gaborone from 18 to 22 February 2002. | Третий семинар по многообразию культур в Африке намечено провести в Габороне 1822 февраля 2002 года. |