Intellectual and political resistance to multiculturalism is one of the root causes of the resurgence of racist and xenophobic violence. | Одним из глубоких источников распространения расистского и ксенофобного насилия является интеллектуальное и политическое сопротивление принципам многокультурности. |
Finally, he recommends the elaboration of a cultural strategy which links the combat against racism with the long-term construction of a democratic, egalitarian and interactive multiculturalism through the promotion of mutual knowledge and interaction between the different communities. | Наконец, он рекомендует разработать стратегию в области культуры, в которой борьба против расизма увязывались бы с формированием в перспективе демократической, эгалитарной и интерактивной многокультурности посредством поощрения взаимопознания и взаимодействия различных общин. |
This process involving the intellectual legitimization of racism, xenophobia and religious hatred springs from a deep-rooted rejection of multiculturalism and diversity, which is one of the main sources of the resurgence of racist, xenophobic and anti-religious violence worldwide. | Этот процесс интеллектуальной легитимизации расизма, ксенофобии и религиозной ненависти подпитывается явным неприятием многокультурности и разнообразия, которое представляет собой одну из главных причин возрождения расового, ксенофобного и антирелигиозного насилия в мире. |
Consequently, the United Nations must assume responsibility for the design of the new world order, within a framework of multi-polarity, equity, justice, multiculturalism and respect for the dignity of man and nature. | В результате этого Организация Объединенных Наций должна взять на себя ответственность за разработку нового мирового порядка, основывающегося на многополярности, равноправии, справедливости, многокультурности и уважении достоинства человека и природы. |
State authorities should highlight their strong political will and commitment to fight all forms of racism and discrimination in Latvian society and strengthen their vigilance to face the new challenges that arise from growing migration, multiculturalism and identity tensions in full respect of democratic and human rights principles. | Властям государства следует проявить сильное политическое стремление и решимость бороться со всеми формами расизма и дискриминации в латвийском обществе и укреплять свою бдительность перед лицом новых проблем, обусловленных растущей миграцией, проблемами многокультурности и самобытности, в полной мере уважая при этом принципы демократии и прав человека; |
She emphasized that multiculturalism and diversity are core Canadian values. | Она подчеркнула, что мультикультурализм и разнообразие являются ключевыми канадскими ценностями. |
One reason for the resurgence was resistance to multiculturalism. | Одной из причин этого является нежелание принимать мультикультурализм. |
The Chamber also handles social issues and supports the cooperation of European cities, such as intercultural dialogues, e-democracy, or multiculturalism. | Палата также занимается социальными проблемами и поддерживает сотрудничество европейских городов в таких сферах, как межкультурный диалог, электронная демократия, или мультикультурализм. |
Multiculturalism brings along new dimensions for the Finnish society. | Мультикультурализм придает новые черты финскому обществу. |
Demagogues who denounce multiculturalism and warn of the "Islamization" of the West are exploiting the resultant fears about the loss of national identity. | Демагоги, осуждающие мультикультурализм и предостерегающие об «исламизации» Запада, пользуются появляющимися опасениями об утрате национальной идентичности. |
We have exerted considerable effort to advance rural development and in these past weeks have adopted a public agenda for indigenous peoples based on the principles of inclusion and multiculturalism. | Мы предприняли большие усилия для развития сельских районов, а в последние несколько недель нами утверждена государственная повестка дня для коренных народов, опирающаяся на принципы охвата и культурного многообразия. |
As Korea is rapidly developing into a multicultural society, the Government has pursued various cultural programmes and projects to heighten the awareness and understanding of multiculturalism. | Поскольку Республика Корея быстро превращается в мультикультурное общество, правительство разработало ряд культурных программ и проектов по повышению информированности и понимания культурного многообразия. |
In order to ensure the equitable participation of all in Australian society, the Government had pursued a policy of multiculturalism based on respect for cultural diversity and equality of opportunity. | Для обеспечения справедливого участия всех в австралийском обществе правительство осуществляет политику многокультурности, основанную на уважении культурного многообразия и равенства возможностей. |
With regard to the topic of culture and identity, which will be addressed during the ninth session of the Forum, the Government has been making progress in keeping with the principle of diversity and multiculturalism. | Что касается вопросов культуры и самобытности, которые будут рассматриваться в ходе девятой сессии Форума, то правительство добилось определенных успехов в этой сфере с учетом принципа многообразия и культурного многообразия. |
Affirmative action measures required under the law had been established at various levels of governance to ensure multiculturalism in the political and legal spheres. | Предписываемые законом меры позитивной дискриминации сегодня принимаются на самых разных уровнях государственного управления с тем, чтобы уважение культурного многообразия стало нормой в политической и правовой сферах. |
Mr. Lindgren Alves said that his experience of diplomacy, acquired in various countries, had prompted him to reflect on the notion of multiculturalism, which was perceived very differently from one country to the next. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что приобретенный им в разных странах опыт дипломатии подтолкнул его к размышлениям о понятии многообразия культур, которое весьма различно воспринимается в зависимости от конкретной страны. |
While noting the efforts made by the Government of India to promote pluralism and multiculturalism, he expressed concern about developments over the previous three years and about the alleged assimilation of minority religious communities into the dominant Hindu religion in India. | Отметив предпринимаемые правительством Индии усилия по поощрению плюрализма и многообразия культур, он выразил обеспокоенность событиями предшествующих трех лет и наблюдаемой, по его утверждению, ассимиляцией малочисленных религиозных общностей в рамках господствующей в Индии индуистской веры. |
The department is also represented on the Interdepartmental Committee on Multiculturalism. | Канцелярия также представлена в Межминистерском комитете по вопросу многообразия культур. |
In 1997, the Multiculturalism Programme focused on hate crime and bias-motivated activity on the annual International Day for the Elimination of Racial Discrimination on 21 March. | В 1997 году в рамках Программы многообразия культур основное внимание уделялось преступлениям, совершаемым на почве ненависти, и дискриминационным действиям в связи с ежегодным Международным днем борьбы за ликвидацию расовой дискриминации. |
The Special Rapporteur therefore recommends that the Australian Government should review its policy of multiculturalism, in order to turn it into a channel for the dynamic and harmonious transformation of national society, through education at all levels; | В этой связи Специальный докладчик рекомендует правительству Австралии переосмыслить политику поощрения многообразия культур, с тем чтобы превратить ее в средство динамичной и гармоничной трансформации национального общества посредством образования на всех уровнях. |
Time should not be wasted by further talk about the different understandings of the term "multiculturalism". | Не следует тратить время на дальнейшие дискуссии по поводу различного понимания термина "многокультурность". |
It should be noted that racist and xenophobic acts were the result of a refusal to recognize multiculturalism, not only in Europe but all over the world. | Следует отметить, что не только в Европе, но и во всем мире проявления расизма и ксенофобии являются следствием отказа признавать многокультурность. |
During its 2005 debate on the issue, the Committee had noted that multiculturalism was a concept that provided space for cultural diversity and a flourishing of cultures under a single citizenship, and that it signified respect for minorities and indigenous rights. | В ходе проводившихся в 2005 году обсуждений по этому вопросу Комитет отметил, что многокультурность является концепцией, предусматривающей культурное многообразие и расцвет культур в рамках единого гражданства, и что это означает уважение прав меньшинств и коренных народов. |
Respecting international conventions on human rights and rights of national minorities, the Institute for the Promotion of Schools, Ministry of Education and Sports, started a project: "Multiculturalism - Basis for healthy, peaceful and tolerant coexistence". | В целях обеспечения соблюдения международных договоров в области прав человека и прав национальных меньшинств Управление по развитию школьного образования министерства образования и спорта приступило к осуществлению проекта "Многокультурность - основа гармоничного, мирного и толерантного существования". |
He wished to know what the Government understood by the term "multiculturalism", and whether policies promoting multiculturalism were intended to make Australia a melting pot or a mosaic. | Он хотел бы знать, что правительство подразумевает под термином «многокультурность» и на что направлена политика поощрения многокультурности - на то, чтобы превратить Австралию в плавильный котел или же в мозаику. |
The ALRC report, entitled Multiculturalism and the Law (the Report), was completed in March 1992. | Подготовка доклада КРЗА, озаглавленного "Культурное многообразие и законодательство" (Доклад) была завершена в марте 1992 года. |
"Multiculturalism" has become a suspect term almost everywhere in the world nowadays, and particularly in Europe. | Сегодня во всем мире и, в особенности, в Европе термин «культурное многообразие» можно поставить под сомнение. |
In 2002, for example, a course for advisors was held which had been organized by the Institute of Pedagogic-Psychological Consultancy with the title Multiculturalism and Equal Opportunities. | Так, в 2002 году для консультантов в рамках Института психолого-педагогического консультирования был организован курс под названием "Культурное многообразие и равные возможности". |
Such a debate was necessary because different meanings were attached to the term multiculturalism, depending on the speaker. | Такое обсуждение необходимо потому, что в зависимости от выступающего в термин "культурное многообразие" вкладывается разный смысл. |
The Institute of Pedagogic-Psychological Consultancy prepared and published Multiculturalism and Equal Opportunities in Czech Schools. | Институт психолого-педагогического консультирования подготовил и опубликовал доклад "Культурное многообразие и равные возможности в чешских школах". |
A diversity model, based on compromise, had finally emerged, which rested on three key pillars: linguistic duality, recognition of Aboriginal peoples' rights and multiculturalism. | В конечном итоге, была выработана модель многообразия, основанная на компромиссе, который зиждется на трех ключевых принципах: языковом дуализме, признании прав коренных народов и многообразии культур. |
The challenge at the core of the debates about human rights and multiculturalism is how to acknowledge and respect "difference" without supposing that this difference is static or immune to change. | Главная проблема, которая лежит в основе всех дискуссий о правах человека и многообразии культур, заключается в признании и уважении этого «различия», не предполагая при этом, что оно является статичным или не может изменяться. |
The Committee notes the central importance and significance of the Multiculturalism Act and the relevant policy developed by the State party, which includes measures to protect and promote cultural diversity. | Комитет отмечает основополагающее значение Закона о многообразии культур и соответствующую политику, разработанную государством-участником, которая включает меры, направленные на защиту и поощрение многообразия культур. |
Alberta's human rights legislation was amended in 1996 to include Native spirituality as a religious belief as one of the protected grounds under the Human Rights, Citizenship and Multiculturalism Act. | Законодательство Альберты по вопросам прав человека было изменено в 1996 году путем включения в него веры коренных народов в духов в качестве одного из религиозных убеждений, подлежащих защите на основании Закона о правах человека, гражданстве и многообразии культур. |
A new Multiculturalism Act was drafted and enacted on 28 April 1997. Saskatchewan was the first province to include Aboriginal peoples in its definition of multiculturalism. | Новый закон о многообразии культур был разработан и принят 28 апреля 1997 года. Саскачеван стал первой провинцией, в которой коренные народы приняли участие в определении понятия многообразия культур. |
Mr. SICILIANOS said that the Committee's dialogue with States parties over recent years had shown multiculturalism to be a key issue. | Г-н СИСИЛИАНОС отмечает, что диалог Комитета с государствами-участниками в последние годы продемонстрировал ключевое значение аспекта культурного разнообразия. |
The educational budget was being increased fivefold by the current Government, which had established educational reform based on the principles of bilingualism and multiculturalism as a national priority. | Нынешнее правительство в пять раз увеличило объем бюджетных средств, выделяемых на образование, и приступило к реформе системы образования на основе принципов двуязычия и культурного разнообразия, уделяя им первоочередное внимание на национальном уровне. |
The key point is the recognition of multiculturalism, in view of the four peoples making up the population, in a context of respect, tolerance, reciprocity and acceptance of differences as a blueprint for a culture of peace and peaceful coexistence. | Отправной точкой указанной политики является признание факта культурного разнообразия общества, которое составляют четыре народа, совместно создающие культуру мира и мирного сосуществования в контексте признания имеющихся между ними различий, толерантности и взаимного уважения. |
Participants stressed the importance of having respect and understanding for religious and cultural diversity throughout the world and emphasized that continuing international efforts were needed to promote multiculturalism and broaden understanding among civilizations so as to contribute to strengthening the international fight against terrorism. | Участники обратили внимание на важность уважения и понимания религиозного и культурного разнообразия повсюду в мире и отметили необходимость в дальнейших международных усилиях, направленных на содействие культурному плюрализму и расширение взаимопонимания между культурами, для повышения эффективности международной борьбы с терроризмом. |
He emphasizes that human rights education is a key tool in countering the rise of extremist political parties, movements and groups among the younger generation, and in building a society based on pluralism, tolerance, and respect for cultural diversity, multiculturalism and non-discrimination. | Он подчеркивает, что образование по вопросам прав человека является ключевым инструментом в борьбе с распространением воззрений экстремистских политических партий, движений и групп среди молодого поколения и в построении общества, основанного на плюрализме, терпимости и уважении культурного разнообразия, мультикультурализма и недискриминации. |
Material promoting tolerance and multiculturalism has been incorporated into primary and secondary school curricula (a priority). | ЗЗ. В школьные программы для начальных и средних школ были включены материалы, пропагандирующие терпимость и многообразие культур (приоритет). |
Mr. Chuquihuara said that multiculturalism was one of the most important features of Peruvian society. | Г-н Чукиуара говорит, что многообразие культур является одной из наиболее важных характерных черт перуанского общества. |
The initiatives comply with the constitutional mandate that multiculturalism must be a cross-cutting theme in the country's social, economic and political relations. | Указанная инициатива соответствует конституционному мандату, предусматривающему, что многообразие культур должно стать основой социальных, экономических и политических отношений страны. |
In the case of the latter commitment, the next Government should support the multisectoral commission which is being organized and incorporated into the discussion issues relating to multiculturalism, biodiversity and management of natural resources, particularly water. | В этой связи будущее правительство должно будет оказать поддержку многосекторальной комиссии, которая в настоящее время находится в стадии формирования, и включить в обсуждение такие факторы, как многообразие культур и биологическое многообразие и рациональное использование природных ресурсов, прежде всего воды. |
Multiculturalism and the Law Report | Доклад "Многообразие культур и законодательство" |
The participants at the seminar on multiculturalism in Africa meeting in Gaborone from 18 to 22 February 2002 call upon the Governments of Africa to recognize and respect the rights of indigenous peoples and minorities living within their States. | Участники семинара по культурному многообразию в Африке, состоявшегося 1822 февраля 2002 года в Габороне, обращаются к правительствам стран Африки с призывом признать и уважать права проживающих на их территории коренных народов и меньшинств. |
Julian Burger, on behalf of the Office of the High Commissioner for Human Rights, presented the report on the third regional workshop on multiculturalism in Africa held in Gaborone from 18 to 22 February 2002. | Джулиан Бюргер, выступая от имени Управления Верховного комиссара по правам человека, представил отчет о работе третьего регионального семинара по культурному многообразию в Африке, проходившего в Габороне с 18 по 22 февраля 2002 года. |
Multiculturalism British Columbia in 1991/92 supported the British Columbia Association of Broadcasters' media campaign, "If You Don't Stop Racism, Who Will?". | В 1991/92 году Управление по культурному многообразию Британской Колумбии поддержало кампанию Ассоциации сотрудников теле- и радиовещания, проведенную в средствах массовой информации под лозунгом "Если не ты остановишь расизм, то кто?". |
Norway agreed with the Special Rapporteur's emphasis on preventative measures and, in that regard, asked what concrete measures should be taken to promote awareness and build a society based on tolerance, respect for cultural diversity, multiculturalism and non-discrimination. | Норвегия согласна со сделанным Специальным докладчиком акцентом на профилактических мерах и в этой связи интересуется, какие конкретные меры необходимо принять в целях повышения уровня информированности общественности и построения общества, основанного на терпимости, уважении к культурному многообразию, мультикультурализме и недопущении дискриминации. |
She urged representatives of indigenous communities and non-governmental organizations to involve themselves in the work of the African Commission and in the regional workshops on "Multiculturalism in Africa" organized by the Working Groups on Minorities and Indigenous Populations. | Она настоятельно призвала представителей коренных общин и неправительственных организаций принимать участие в работе Африканской комиссии и региональных рабочих совещаниях по культурному многообразию в Африке, организованных Рабочими группами по меньшинствам и коренным народам. |
Mr. LINDGREN ALVES explained that his suggestion had been for a general debate, as opposed to a thematic discussion, on multiculturalism. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС указывает, что его предложение касалось общего обсуждения вопроса о культурном многообразии, а не дискуссии по этой теме. |
The Department of Canadian Heritage is responsible for the administration of the Canadian Multiculturalism Act, enacted in 1988. | Министерство по вопросам канадского наследия несет ответственность за контроль над осуществлением закона о канадском культурном многообразии, принятого в 1988 году. |
Age is a protected ground of discrimination in employment under the Human Rights, Citizenship and Multiculturalism Act. | Возраст является одним из запрещенных признаков дискриминации в сфере труда в соответствии с положениями Закона о правах человека, гражданства и культурном многообразии. |
To strengthen multiculturalism, the National Assembly has been devising policies to promote cultural interactions based on the principle of collective well-being as a means of building a nation of equals founded on cultural diversity, as opposed to racism and discrimination. | Для укрепления многокультурия Национальная ассамблея разрабатывает стратегии поощрения культурного взаимодействия на основе принципа коллективного благополучия как средства создания нации равных, которая основывается на культурном многообразии, а не на расизме и дискриминации. |
The Saskatchewan Multiculturalism Act, 1997 reaches beyond the traditional concept of multiculturalism to address the social justice issues of society, such as racism, equity, and equal access to opportunity. | Саскачеванский Закон о культурном многообразии 1997 года выходит за рамки традиционной концепции многокультурности, затрагивая такие аспекты социальной справедливости в обществе, как расизм, равноправие и равенство возможностей. |
For many countries, multiculturalism was a challenge that involved finding ways for multiple cultures to coexist in harmony. | Для многих государств культурное разнообразие - это проблема, требующая поиска путей гармоничного сосуществования различных культур. |
However, multiculturalism could only be accepted if it did not run counter to the human rights standards set by the international community. | Вместе с тем культурное разнообразие может быть принято только в том случае, если оно не противоречит стандартам в области прав человека, установленным международным сообществом. |
The CHAIRMAN said that when considering States parties' reports, Committee members often disagreed on the meaning of certain terms, including the term "multiculturalism". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, рассматривая периодические доклады государств-участников, члены Комитета часто расходятся во мнениях относительно определения некоторых терминов, включая такое понятие, как "культурное разнообразие". |
Mr. Tang said that multiculturalism was a very important question that closely concerned the Committee since, in studying the situation in different countries as it did, it took an interest in respect for cultures. | ЗЗ. Г-н ТАН говорит, что культурное разнообразие является весьма важным вопросом, который весьма непосредственным образом затрагивает Комитет, поскольку при изучении ситуации в стране, которое он проводит, он интересуется вопросом уважительного отношения к культурам. |
Cultural diversity in Canada is supported by a broad framework of laws and policies, including the Multiculturalism Act, the Official Languages Act, employment equity, human rights legislation and the Constitution. | Культурное разнообразие Канады опирается на широкую систему законов и политики, включая Закон о многокультурности, Закон об официальных языках, политику равенства в вопросах занятости, законодательство в области прав человека, а также Конституцию страны. |
We have conducted numerous international events, conferences and forums in Azerbaijan, where multiculturalism and related positive experiences have been discussed. | Мы провели в Азербайджане целый ряд международных мероприятий, конференций и форумов, на которых обсуждались вопросы культурного плюрализма и его положительный опыт. |
Board members noted that UNV work to tackle development issues through the promotion of volunteerism strengthened multiculturalism, peacebuilding and peacekeeping, and fostered a better understanding of peoples worldwide. | Члены Совета отметили, что работа ДООН по решению проблем развития на основе поощрения добровольчества способствует укреплению культурного плюрализма, миростроительства и миротворчества и содействует лучшему взаимопониманию между народами во всем мире. |
Lastly, he joined the Country Rapporteur in requesting a definition of multiculturalism. | В заключение он присоединяется к просьбе докладчика дать определение "культурного плюрализма". |
Although each of these communities faces different types of problems, a truly long-term solution can only be achieved by focusing on the promotion of multiculturalism and respect of diversity. | При том, что каждая из этих общин сталкивается с различными типами проблем, подлинное долгосрочное их решение возможно лишь при концентрации усилий в направлении поощрения культурного плюрализма и уважения многообразия. |
The multiculturalism programme had three broad objectives: to build an integrated, socially cohesive society; to improve the responsiveness of institutions to the needs of a diverse population; and to actively engage in discussions on multiculturalism and diversity at the international level. | Программа многокультурности преследует три масштабные цели: формирование единого общества на основе социальной сплоченности; более активное реагирование национальных институтов на потребности различных групп населения; а также активное участие в обсуждении проблем культурного плюрализма и разнообразия на международном уровне. |
Schools made extensive strategic efforts to enhance intercultural dialogue with a view to taking full advantage of the opportunities provided by multiculturalism in society. | В школах предпринимаются активные стратегические усилия по укреплению межкультурного диалога, с тем чтобы наиболее полным образом использовать возможности, предоставляемые обществу многокультурностью. |
It would also be a good idea to prepare a list of the terms that were used in connection with multiculturalism. | Хорошей идеей является также подготовка перечня терминов, которые используются в связи с многокультурностью. |
Major issues of multiculturalism, citizenship, religion and discrimination are raised by these developments. | В связи с этими явлениями возникают серьезные вопросы, связанные с многокультурностью, гражданством, религией и дискриминацией. |
How might a better understanding of group and social psychology help with the management of demographic change and multiculturalism? | Как более глубокое понимание групповой и социальной психологии могло бы содействовать управлению демографическими изменениями и многокультурностью? |
His report to the Human Rights Council on the visit would recommend that the elites in Dominican society must recognize the existence of racism and replace it with democratic and egalitarian multiculturalism. | В докладе Специального докладчика Совету по правам человека о ходе этого визита будет высказана рекомендация верхушке доминиканского общества относительно признания существования расизма и замены его демократической и эгалитарной многокультурностью. |
CELADE participated in the module on cultural rights, multiculturalism and human rights, and gave a presentation on "Indigenous peoples of Latin America: recognition and statistical visibility". | СЕЛАДЕ участвовал в программе по культурным правам, многообразию культур и правам человека по теме «Коренные народы Латинской Америки: признание и роль статистики». |
Establishment in the NT of an Office of Ethnic Affairs, which includes programs such as Cross Cultural Awareness Training, and the Multicultural Policy, through which the NT affirms its commitment to multiculturalism Arts | учреждение в СТ Управления по этническим делам, осуществляющего такие программы, как Подготовка по межкультурным вопросам и Политика многокультурного развития, с помощью которых СТ подтверждает свою приверженность многообразию культур. |
A third meeting on "Multiculturalism in Africa" is scheduled to be held in Gaborone from 18 to 22 February 2002. | Третий семинар по многообразию культур в Африке намечено провести в Габороне 1822 февраля 2002 года. |
In July 1994, the training section of the Royal Newfoundland Constabulary was awarded a $2,500 grant by the Department of Multiculturalism to purchase equipment to be used for a Two Way Streets race relations programme. | В июле 1994 года отделу подготовки Королевской полиции Ньюфаундленда министерством по многообразию культур была предоставлена субсидия в размере 2500 канадских долларов для закупки необходимого оборудования с целью осуществления программы по улучшению межрасовых отношений под названием "Улица с двусторонним движением". |
Each year, the Minister Responsible for Multiculturalism designates a week in November as Multiculturalism Week. All citizens are encouraged to celebrate Saskatchewan's rich cultural heritage and share in the cultural activities organized by communities throughout the province; | каждый год министр, отвечающий за вопросы многообразия культур, определяет одну неделю в ноябре в качестве недели, посвященной многообразию культур, поощряя всех граждан к участию в празднованиях, знаменующих сохранение богатых культурных традиций провинции, и в культурных мероприятиях, организуемых всеми общинами Саскачевана. |