The memory factor in multiculturalism concerns the place of particular memories of various components of a multicultural society in the national collective memory. |
Фактор памяти в контексте многокультурности связан с вопросом о том, какое место отдельные формы памяти различных составляющих многокультурного общества занимают в национальной коллективной памяти. |
It had been used to support public services and programmes to combat racism and xenophobia, to train professionals in multiculturalism, to transfer knowledge and good practice, and to promote NGOs and immigrants' associations. |
Он был использован для оказания поддержки государственных услуг и программ борьбы с расизмом и ксенофобией, подготовки специалистов по вопросам многокультурности, передачи знаний и передового опыта, поощрения деятельности НПО и ассоциаций иммигрантов. |
During the general debate on multiculturalism, it was noted that large-scale discrimination stemmed from the rejection of multiculturalism and cultural diversity. |
В ходе общих прений по аспектам многокультурности было отмечено, что широкомасштабная дискриминация напрямую связана с отрицанием многокультурности и культурного разнообразия. |
He wished to know what the Government understood by the term "multiculturalism", and whether policies promoting multiculturalism were intended to make Australia a melting pot or a mosaic. |
Он хотел бы знать, что правительство подразумевает под термином «многокультурность» и на что направлена политика поощрения многокультурности - на то, чтобы превратить Австралию в плавильный котел или же в мозаику. |
The multiculturalism programme had three broad objectives: to build an integrated, socially cohesive society; to improve the responsiveness of institutions to the needs of a diverse population; and to actively engage in discussions on multiculturalism and diversity at the international level. |
Программа многокультурности преследует три масштабные цели: формирование единого общества на основе социальной сплоченности; более активное реагирование национальных институтов на потребности различных групп населения; а также активное участие в обсуждении проблем культурного плюрализма и разнообразия на международном уровне. |
He also stressed the need to link the fight against racism to the long term, and not the current makeshift, construction of democratic, egalitarian and interactive multiculturalism. |
Он также подчеркнул необходимость увязать борьбу против расизма с формированием в расчете на длительный период, а не в виде нынешних дилетантских упражнений, демократической, эгалитарной и интерактивной многокультурности. |
Efforts to promote multiculturalism and a vision of society which reduced the scope for discrimination were of course backed up with anti-discrimination legislation and mechanisms |
Усилия, предпринимаемые для содействия многокультурности, и стремление к созданию общества, в котором уменьшается масштаб дискриминации, безусловно поддерживаются антидискриминационным законодательством и механизмами. |
One of the objectives that could be pursued is the promotion of tolerance and multiculturalism by upholding our common values and enriching curricula at all levels of education. |
Одна из целей, которую можно преследовать в этом плане, заключается в развитии терпимости и многокультурности путем отстаивания наших общих ценностей и обогащения учебных программ на всех уровнях образования. |
The Government continues to focus on improving educational standards, developing religious teachers, instilling a sense of national solidarity and multiculturalism, using local language in conjunction with Thai language, and promoting vocational training to achieve better job placements. |
Правительство продолжает уделять внимание повышению стандартов образования, подготовке преподавателей по религии, воспитанию чувства национальной солидарности и многокультурности, использованию местного языка в сочетании с тайским языком, а также развитию системы профессионально-технического образования с целью расширения возможностей трудоустройства. |
Further, while acknowledging the important role of media in combating religious intolerance, it emphasized the importance of working with media organizations to promote tolerance and understanding of religions, cultural diversity and multiculturalism. |
Кроме того, признавая важную роль средств массовой информации в борьбе с религиозной нетерпимостью, Организация подчеркивает важность работы с информационными структурами по поощрению терпимости и понимания религий, культурного разнообразия и многокультурности. |
Ms. Maurer (Australia), replying to members' questions about multiculturalism in Australia, said that the concept was sometimes misinterpreted as meaning the promotion of separate identities at the expense of unity. |
Г-жа Маурер (Австралия), отвечая на вопросы членов Комитета относительно многокультурности в Австралии, говорит, что это понятие иногда неверно толкуется как развитие отдельной личности за счет единства общества. |
Mr. THORNBERRY, Country Rapporteur, commended the State party's human rights record and its pioneering approach to multiculturalism as a celebration of diversity. |
Г-н ТОРНБЕРРИ, Докладчик по стране, дает высокую оценку положению в области прав человека в государстве-участнике и одобряет его новаторский подход к многокультурности как торжеству многообразия. |
The Special Rapporteur stressed the broad scope of the Coalition's initiative, under the auspices of UNESCO, in promoting the campaign against racism in urban areas, the central framework for the process of ethnic, cultural and religious multiculturalism. |
Специальный докладчик особо отметил масштабность этой инициативы, осуществляемой под эгидой ЮНЕСКО, и ее громадное значение для поощрения борьбы против расизма в городской среде, в которой в первую очередь происходит процесс формирования этнической, культурной и религиозной многокультурности. |
This process involving the intellectual legitimization of racism, xenophobia and religious hatred springs from a deep-rooted rejection of multiculturalism and diversity, which is one of the main sources of the resurgence of racist, xenophobic and anti-religious violence worldwide. |
Этот процесс интеллектуальной легитимизации расизма, ксенофобии и религиозной ненависти подпитывается явным неприятием многокультурности и разнообразия, которое представляет собой одну из главных причин возрождения расового, ксенофобного и антирелигиозного насилия в мире. |
Education on human rights and the principles of multiculturalism is addressed by the National Plan for Human Rights Education for 2005-14, prepared by the Ministry of Education. |
Образование в области прав человека и принципов многокультурности предусмотрено Национальным планом образования в области прав человека на 20052014 годы, подготовленным Министерством образования. |
For the purpose of fostering inter-ethnic tolerance, the Ministry of Education will change curriculums and introduce the subjects in multiculturalism, cooperation for peace and tolerance. |
В целях укрепления межэтнической терпимости министерство просвещения внесет изменения в учебные программы, включив в них темы многокультурности, сотрудничества в интересах мира и терпимости. |
That analysis, together with a list of the expressions and terms used in the papers submitted by members in the course of their general discussions, would form the basic input to an in-depth analysis of multiculturalism. |
Этот анализ наряду с перечнем выражений и терминов, которые используются в документах, представленных членами в ходе их общих дискуссий, послужит исходной основой для углубленного анализа многокультурности. |
Mr. HERNDL said a debate on multiculturalism would be of great importance, since it would allow the Committee to come to grips with the notion of the universality of human rights, which was one of the most important principles in any worldwide structure of human rights. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что прения по вопросу о многокультурности будут иметь огромное значение, поскольку они позволят Комитету вплотную заняться понятием универсальности прав человека, которое является одним из важнейших принципов в любой общемировой системе прав человека. |
Following the decision taken at its sixty-fifth session, the Committee held a general debate on the question of multiculturalism on 8 March 2005 at its 1694th meeting on the basis of a working paper prepared by Mr. Lindgren Alves. |
В соответствии с решением, принятым на его шестьдесят пятой сессии, Комитет на своем 1694-м заседании 8 марта 2005 года провел общие прения по вопросу о многокультурности на основе рабочего документа, подготовленного н-ном Линдгреном Алвисом. |
She would appreciate clarification as to whether Mr. Lindgren Alves was to be asked to draft a general recommendation on multiculturalism for adoption by the Committee or to look into the Committee's approach to multiculturalism in its case law to date. |
Она хотела бы получить разъяснения по поводу того, было ли гну Линдгрену Алвису предложено разработать общую рекомендацию по вопросу о многокультурности для принятия Комитетом или же проанализировать подход к многокультурности, который применялся Комитетом в рамках его прецедентной правовой практики вплоть до настоящего времени. |
In the new millennium, the challenge was to recognize pluralism and multiculturalism, and to train police, teachers and administrators who work or come into contact with members of national minorities in the value of multiculturalism. |
В новом тысячелетии стоит задача признания плюрализма и многокультурности, а также подготовки сотрудников правоохранительных органов, преподавателей и сотрудников административных органов, которые работают или вступают в контакт с представителями национальных меньшинств, с тем чтобы привить им уважение к многокультурности. |
The Special Rapporteur believes that this appointment is a particularly significant indication of Canada's commitment to the construction of a democratic, egalitarian and interactive multiculturalism and the long-term campaign against racism and xenophobia. |
Специальный докладчик считает, что это назначение несет в себе особенно важное послание и служит символом приверженности Канады построению демократического, эгалитарного и интерактивного механизма многокультурности и рассчитанной на длительную перспективу борьбе против расизма и ксенофобии. |
One of the central causes of the marginalization of Roma citizens was intolerance and a lack of acceptance by society at large, which could only be redressed through a national strategy to promote cultural diversity and acceptance of multiculturalism. |
Одной из основных причин маргинализации граждан, принадлежащих к народу рома, является нетерпимое отношение к ним и их непризнание со стороны общества, что можно исправить лишь посредством осуществления национальной стратегии, направленной на поощрение культурного многообразия и признание принципа многокультурности. |
Under this agreement, the teaching and practice of multiculturalism and interculturalism in the classroom in the Garifuna, Xinca or Mayan languages and/or Spanish is compulsory. |
Предусматривается обязательное теоретическое и практическое обучение школьников по вопросам многокультурности и межкультурного взаимодействия на языках майя, гарифуна и ксинка и/или на испанском языке. |
The Saskatchewan Multiculturalism Act, 1997 reaches beyond the traditional concept of multiculturalism to address the social justice issues of society, such as racism, equity, and equal access to opportunity. |
Саскачеванский Закон о культурном многообразии 1997 года выходит за рамки традиционной концепции многокультурности, затрагивая такие аспекты социальной справедливости в обществе, как расизм, равноправие и равенство возможностей. |