The first module was delivered in March 2014 and focused on gender, multiculturalism and collective rights of indigenous peoples. |
Первый учебный модуль был подготовлен в марте 2014 года и сосредоточен на гендерной тематике, культурном многообразии и коллективных правах коренных народов. |
She proposed including a reference to the debate on multiculturalism in chapter X. |
Она предлагает упомянуть дискуссии по вопросу о культурном многообразии в главе Х. |
Discussions were also held on the issue of multiculturalism, how it could be utilized and how to transcend it. |
Обсуждался также вопрос о культурном многообразии, его возможном использовании и выходе за его пределы. |
Mr. LINDGREN ALVES explained that his suggestion had been for a general debate, as opposed to a thematic discussion, on multiculturalism. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС указывает, что его предложение касалось общего обсуждения вопроса о культурном многообразии, а не дискуссии по этой теме. |
The aim of the integration programme is not the assimilation of ethnic nationalities, but raising the awareness of multiculturalism in Estonia, creating possibilities for all people for maintaining and developing their mother tongue and culture. |
Цель программы интеграции состоит не в ассимиляции этнических меньшинств, а в повышении информированности о культурном многообразии в Эстонии, создании для всех людей возможности сохранить и обеспечить развитие их родного языка и культуры. |
Mr. KJAERUM enquired whether the Bureau intended to include a thematic discussion on genocide and a debate on multiculturalism on the agenda, as had been suggested previously. |
Г-н КЬЕРУМ спрашивает, планирует ли Бюро включить в повестку дня, как это предлагалось ранее, тематическую дискуссию по геноциду и обсуждение вопроса о культурном многообразии. |
She proposed including a reference to the debate on multiculturalism in chapter X. The CHAIRMAN proposed amending Mr. de Gouttes's proposal to include a third sub-heading. |
Она предлагает упомянуть дискуссии по вопросу о культурном многообразии в главе Х. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает несколько изменить предложение г-на де Гутта, предусмотрев и третий подраздел. |
that the State party continue to promote general awareness of diversity and multiculturalism at all levels of education, paying particular attention to respect for the cultural rights of minorities, and pursue the effective implementation of measures to facilitate the integration of minority groups in Dutch society. |
Комитет также рекомендует государству-участнику продолжать повышать уровень информированности населения о культурном многообразии на всех уровнях образования, уделяя особое внимание уважению культурных прав меньшинств, и принимать эффективные меры, способствующие интеграции групп меньшинств в голландское общество. |
The Department of Canadian Heritage is responsible for the administration of the Canadian Multiculturalism Act, enacted in 1988. |
Министерство по вопросам канадского наследия несет ответственность за контроль над осуществлением закона о канадском культурном многообразии, принятого в 1988 году. |
Age is a protected ground of discrimination in employment under the Human Rights, Citizenship and Multiculturalism Act. |
Возраст является одним из запрещенных признаков дискриминации в сфере труда в соответствии с положениями Закона о правах человека, гражданства и культурном многообразии. |
Alberta's human rights legislation, Human Rights, Citizenship and Multiculturalism Act, was amended in 1996, to provide more effective legal remedies for social and economic rights by adding additional grounds to the province's human rights legislation: source of income and family status. |
В 1996 году в законодательство Альберты по правам человека - Закон о правах человека, гражданстве и культурном многообразии - были внесены изменения с целью повышения эффективности средств правовой защиты социальных и экономических прав путем включения дополнительных правозащитных положений, касающихся источников дохода и статуса семьи. |
The Alberta Human Rights, Citizenship and Multiculturalism Act ensures that no trade union shall exclude any person from membership, expel or suspend any member, or discriminate against any person because of enumerated grounds. |
Закон Альберты о правах человека, гражданстве и культурном многообразии предусматривает, что ни один профсоюз не может прекращать, исключить или приостанавливать членство какого-либо из его членов или осуществлять дискриминацию в отношении какого-либо лица на основании перечисленных признаков. |
The Human Rights, Citizenship and Multiculturalism Act protects human rights and promotes fairness and reduces discrimination so that all Albertans have the opportunity to participate fully in society, including the right to housing. |
Положения Закона о правах человека, гражданстве и культурном многообразии обеспечивают защиту прав человека, поощрение справедливости и снижение уровня дискриминации в целях предоставления всем жителям Альберты возможности принимать активное участие в жизни общества, включая право на жилище. |
The Alberta Human Rights, Citizenship and Multiculturalism Act defines the functions of the Human Rights and Citizenship Commission as follows: |
В Законе Альберты о правах человека, гражданстве и культурном многообразии функции Комиссии по правам человека и вопросам гражданства определяются следующим образом: |
While he considered that it would be appropriate to include a reference to the general recommendation to be drafted by Mr. de Gouttes, his own proposal for a thematic debate on multiculturalism should also be mentioned. |
Он считает уместным упомянуть в докладе общую рекомендацию, которая будет разработана г-ном де Гуттом, а также просит отразить в нем его собственное предложение в отношении проведения тематических дискуссий по вопросу о культурном многообразии. |
The Human Rights Code and the Multiculturalism Act demonstrate the legislative commitment to full and equal participation by all British Columbians. |
Кодекс по правам человека и Закон о культурном многообразии свидетельствуют о закрепленном законодателем обязательстве обеспечить полное и равное участие во всех сферах жизни для всех граждан Британской Колумбии. |
To strengthen multiculturalism, the National Assembly has been devising policies to promote cultural interactions based on the principle of collective well-being as a means of building a nation of equals founded on cultural diversity, as opposed to racism and discrimination. |
Для укрепления многокультурия Национальная ассамблея разрабатывает стратегии поощрения культурного взаимодействия на основе принципа коллективного благополучия как средства создания нации равных, которая основывается на культурном многообразии, а не на расизме и дискриминации. |
Today, we are increasingly aware of the need to nurture and respect multiculturalism as a precondition to the development of a secure and harmonious world. |
Сегодня мы все острее осознаем необходимость заботы о культурном многообразии и проявления уважения к нему, поскольку это необходимое условие развития безопасного и гармоничного мира. |
The Multiculturalism Act is available online at. |
С текстом Закона о культурном многообразии можно ознакомиться в Интернете по адресу: . |
During the general discussion on multiculturalism, the Special Rapporteur stressed that large-scale discrimination stemmed from the rejection of multiculturalism and cultural diversity. |
В ходе общих прений по вопросу о культурном многообразии Специальный докладчик подчеркнул, что дискриминация на глобальном уровне заключается именно в отрицании культурного богатства и разнообразия. |
This policy of multiculturalism was entrenched in the Canadian Multiculturalism Act, adopted in 1988. |
Такая политика культурного многообразия была закреплена в Законе о канадском культурном многообразии, принятом в 1988 году. |
The Saskatchewan Multiculturalism Act, 1997 reaches beyond the traditional concept of multiculturalism to address the social justice issues of society, such as racism, equity, and equal access to opportunity. |
Саскачеванский Закон о культурном многообразии 1997 года выходит за рамки традиционной концепции многокультурности, затрагивая такие аспекты социальной справедливости в обществе, как расизм, равноправие и равенство возможностей. |