Some Member States, such as Costa Rica and the Slovak Republic, have carried out programmes and projects aimed at facilitating the integration of immigrants into the host society, including through the revision of school curricula and sensitization measures on multiculturalism. |
Некоторые государства-члены, такие, как Коста-Рика и Словацкая Республика, осуществляют программы и проекты, призванные содействовать интеграции иммигрантов в общество принимающей страны, в том числе путем пересмотра школьных учебных программ и осуществления мер по утверждению принципа культурного многообразия. |
He had welcomed the efforts by the population of Queensland and the Federal Government to reduce the influence of the party, which opposed the official policy of multiculturalism and ethnic and cultural diversity. |
Он приветствовал усилия населения Квинсленда и союзного правительства, направленные на ослабление влияния этой партии, которая находится в оппозиции официальной политике сосуществования различных культур, а также поддержки этнического и культурного многообразия. |
The idea of multiculturalism does not imply the artificial preservation of indigenous (or tribal) cultures in some sort of museum, but only the right of every human community to live by the standards and visions of its own culture. |
Идея культурного многообразия не предполагает искусственного сохранения коренных (или племенных) культур в некоем музее, а означает лишь право каждой общины жить в соответствии со стандартами и представлениями, присущими ее собственной культуре. |
The Special Rapporteur argues that ultimately, efforts to fight defamation have to be based on basic strategies to promote tolerance and intercultural dialogue that lead to an acceptance of multiculturalism. |
Специальный докладчик отмечает, что в конечном счете усилия по борьбе против диффамации должны строиться на базовых стратегиях, направленных на поощрение терпимости и межкультурного диалога, которые ведут к признанию культурного многообразия. |
This policy of multiculturalism was entrenched in the Canadian Multiculturalism Act, adopted in 1988. |
Такая политика культурного многообразия была закреплена в Законе о канадском культурном многообразии, принятом в 1988 году. |
We reaffirm our support for the work of the United Nations Interim Administration in Kosovo and our call for the local population to develop a culture of tolerance and multiculturalism. |
Мы вновь заявляем о своей поддержке деятельности Временной администрации Организации Объединенных Наций в Косово и обращаемся к местному населению с призывом воспитывать в себе культуру терпимости и культурного многообразия. |
To strengthen that multiculturalism, Mexico designs, promotes and coordinates comprehensive and cross-cutting policies among its institutions and through cooperation with local governments through the National Commission for the Development of Indigenous Peoples. |
В целях упрочения этого культурного многообразия Мексика разрабатывает, поощряет и координирует взаимосвязанную и комплексную политику своих институтов и развивает сотрудничество с местными властями, используя с этой целью Национальную комиссию по вопросам развития коренных народов. |
More recently, the Alliance of Civilizations has held a vast array of high-profile events on the themes of multiculturalism and global understanding, both of which have gained high priority on its political agenda. |
Недавно «Альянсом цивилизаций» были организованы разнообразные мероприятия высокого уровня по темам культурного многообразия и всеобщего взаимопонимания, каждая из которых занимает приоритетное место в его политической повестке дня. |
Furthermore, and notwithstanding the diversity of views with regard to multiculturalism, it is crucial that cultural diversity is not denied or suppressed through coercive assimilationist policies and measures. |
Кроме того и несмотря на разнообразие мнений по поводу культурного многообразия, крайне важно, чтобы это многообразие не запрещалось и не подавлялось посредством принудительной ассимиляционной политики и мер. |
Efforts should be made to encourage visits to educational institutions by foreign academics, and cultural and educational exchanges should be organized in order to promote multiculturalism and mutual respect. |
Следует активно поощрять приглашение иностранных преподавателей в учебные заведения и проводить обмен деятелями культуры и работниками образования в интересах утверждения культурного многообразия и взаимного уважения. |
Contrary to traditional minorities, which had been present in the country for decades or centuries, the new migrants posed new identity problems that needed to be overcome through the promotion of tolerance and multiculturalism. |
В отличие от традиционных меньшинств, которые жили в стране на протяжении десятилетий или веков, в связи с этими новыми эмигрантами возникают новые проблемы в плане их самосознания, которые необходимо решать посредством поощрения терпимости и культурного многообразия. |
The Committee notes with interest the action plan entitled "Re-Conocer: a social pact for multiculturalism", which sets out the main thrust of the State party's policy on indigenous matters for the coming years. |
Комитет с интересом принимает к сведению план действий "Узнать снова: Социальный пакт сохранения культурного многообразия", в котором обозначены основные направления политики государства-участника в отношении коренных народов на ближайшие несколько лет. |
These measures included, for example, the adoption of legislation, ratification of international human rights instruments, establishment of advisory bodies to strengthen multiculturalism and mutual respect of cultures and religions, and promotion of cultural activities. |
Эти меры включают в себя, например, принятие законодательства, ратификацию международных договоров по правам человека, создание консультативных органов в целях укрепления культурного многообразия и взаимного уважения культур и религий и поощрения деятельности в культурной сфере. |
It seeks to form citizens committed to a different kind of society, respectful of multiculturalism, international solidarity and the care for the environment. |
Она стремится воспитывать граждан в духе создания иного общества, в котором уважались бы принципы культурного многообразия, международной солидарности и заботы об окружающей среде; |
Dr. Attafuah stated that the effective promotion of human rights and multiculturalism should result in a wider societal appreciation of the critical links between human rights, peace, stability and development. |
Д-р Аттафуах заявил, что эффективное поощрение прав человека и культурного многообразия должно вести к более широкому пониманию обществом принципиально важной связи между правами человека, миром, стабильностью и развитием. |
The scope of that Conference was to review the follow-up to some aspects of the Vienna Declaration and Programme of Action, and more specifically with reference to the democratization and development of civil society and multiculturalism. |
Эта Конференция была посвящена обзору осуществления ряда аспектов Венской декларации и Программы действий, а более конкретно - вопросам демократизации и развития гражданского общества и культурного многообразия. |
Each of the annual reports provides information on the activities carried out by well over 100 departments and agencies to promote multiculturalism in areas as diversified as government operations, cultural affairs, economic affairs, health, justice, defence and foreign affairs. |
В каждом из этих годовых докладов содержится информация о деятельности более 100 ведомств и учреждений по поощрению культурного многообразия в самых разных областях, включая правительственные мероприятия, вопросы культуры, экономические дела, здравоохранение, юстицию, оборону и внешние дела. |
With regard to the topic of culture and identity, which will be addressed during the ninth session of the Forum, the Government has been making progress in keeping with the principle of diversity and multiculturalism. |
Что касается вопросов культуры и самобытности, которые будут рассматриваться в ходе девятой сессии Форума, то правительство добилось определенных успехов в этой сфере с учетом принципа многообразия и культурного многообразия. |
It was already included in educational curricula, and the Ministry of Human Rights and Refugees and the Ministry of Civil Affairs had recommended that it should be used to promote multiculturalism. |
Оно уже включено в учебные программы, а Министерство по правам человека и делам беженцев и Министерство гражданских дел рекомендовали использовать в целях поощрения культурного многообразия. |
The Legal Research and Training Institute and the Human Rights Bureau of the Ministry of Justice provide human rights training for law enforcement officers with specific focus on understanding multiculturalism and elimination of racial discrimination. |
Институт правовых исследований и повышения квалификации и Бюро прав человека при Министерстве юстиции проводят подготовку сотрудников правоохранительных органов по вопросам прав человека, уделяя особое внимание пониманию культурного многообразия и искоренению расовой дискриминации. |
Guide to methodology for developing the outline of a curriculum on multiculturalism; |
с) Методологическое руководство для составления учебных программ по вопросам культурного многообразия; |
One of the central causes of the marginalization of Roma citizens was intolerance and a lack of acceptance by society at large, which could only be redressed through a national strategy to promote cultural diversity and acceptance of multiculturalism. |
Одной из основных причин маргинализации граждан, принадлежащих к народу рома, является нетерпимое отношение к ним и их непризнание со стороны общества, что можно исправить лишь посредством осуществления национальной стратегии, направленной на поощрение культурного многообразия и признание принципа многокультурности. |
Mexico concluded by underlining that a democratic society was impossible without real and effective inclusion of all groups. That could be achieved through deepening cooperation and a strong policy of multiculturalism. |
В заключение Мексика подчеркнула, что построение демократического общества невозможно без реального и действенного участия всех слоев населения, которого, в свою очередь, можно добиться благодаря укреплению сотрудничества и проведению активной политики поощрения культурного многообразия. |
The active promotion of human rights, equality and democracy, as well as the acceptance of multiculturalism, are at the core of Finland's objective of preventing radicalization and hence the spreading of terrorism. |
Активное отстаивание прав человека, равенства и демократии, а также принятие культурного многообразия составляют суть цели Финляндии по предотвращению радикализации и, следовательно, распространения терроризма. |
Governments should adopt policies of multiculturalism and social integration, so that the potential offered by diversity could be tapped for the socio-economic and political advancement of all sectors of society. |
Правительства должны принять на вооружение политику, нацеленную на поощрение культурного многообразия и социальной интеграции, с тем чтобы использовать возможности многообразия на благо социально-экономического и политического развития всех слоев общества. |