In 1996 was a turning point of the privatisation process - following the Government's instructions; the Privatisation Agency took over more than 300 enterprises, including big monopolies. |
В 1996 году произошло поворотное событие в процессе приватизации, явившееся результатом подготовленных правительством распоряжений; Агентство по вопросам приватизации приватизировало более 300 предприятий, включая крупные монополии. |
Lenin concludes: The concentration of production; the monopolies arising therefrom; the merging or coalescence of the banks with industry-such is the history of the rise of finance capital and such is the content of that concept. |
Ленин делает вывод: Концентрация производства; монополии, вырастающие из нее; слияние или сращивание банков с промышленностью - вот история возникновения финансового капитала и содержание этого понятия» [9]. |
By expanding through acquisition of government-created monopolies by lending money to the governments, and through mergers with for instance the British match company Bryant and May in 1927, it became the world's largest match manufacturer. |
Компания расширялась, приобретая национальные монополии, после слияния с британской компанией Bryant and May в 1926 году Swedish Match стала крупнейшим производителем спичек в мире. |
Finally, finance has long had an interest in stable monopolies and oligopolies with high profit margins, while the public has an interest in competitive markets with low margins. |
И, наконец, интересам финансистов всегда служили стабильные высокоприбыльные монополии и олигополии, тогда как простые люди заинтересованы в развитии конкурентных рынков с невысоким уровнем прибылей для компаний. |
Whether it is the breakup of public monopolies, such as electricity, gas, telecommunications, and even the post office, or the replacement of military conscription by a professional military, or pension reform, France has changed much more than is commonly believed. |
Было ли это устранение государственной монополии в электрической, газовой, телекоммуникационной и даже почтовой отрасли или замена воинского призыва профессиональной армией, или же пенсионная реформа, но Франция изменилась гораздо сильнее, чем обычно считается. |
Such protection should be used strictly as a transitional provision to address market failures such as public and private monopolies and promote learning and capacity-building for future competitiveness; |
Такая защита должна использоваться исключительно в качестве переходной меры для корректировки изъянов рыночного механизма, включая такое явление, как частные и государственные монополии, а также для поощрения освоения новых знаний и закладывания фундамента для будущей конкурентоспособности; |
Should the real property register and cadastral work be performed by State-commissioned organizations, enterprises or agencies (monopolies), or under market conditions (both for private and public sector)? |
Следует ли возлагать работы, относящиеся к реестру прав на недвижимое имущество и кадастровому учету, на уполномоченные государством организации, предприятия или агентства (монополии) или проводить их на рыночных условиях (как в интересах частного, так и государственного секторов)? |
For example, privatization, deregulation or demonopolization of previously public activities must be followed by additional policies to ensure that, for example, public monopolies do not turn into private ones with the only difference being that monopoly rents flow to private owners instead of public ones. |
Например, за приватизацией, дерегулированием или демонополизацией бывших государственных предприятий должно следовать принятие дополнительных мер в области политики по обеспечению того, чтобы, например, государственные монополии не превратились в частные с той лишь разницей, что монопольную ренту получают частные, а не государственные владельцы. |
Operation in "Project-OSSS" mode should make it possible to do away with administrative frontiers and other relatively "artificial" obstacles which attest to/maintain traditions and other monopolies and thus may generate escape clauses |
Функционирование в режиме "проект - цельная система" должно позволить ликвидировать административные границы и другие так называемые "искусственные" препятствия, свидетельствующие о сохраняющихся традициях, а также другие монополии, что таким образом позволяет решать возникающие проблемы |
Securing monopolies on a future that embraces genetic engineering, synthetic biology, a future I passionately believe is inevitable. |
Строим монополии с оглядкой на будущее, которое основано на генной инженерии и синтетической биологии, будущее, которое, по-моему, неизбежно. |
C. Monopolies and concentrations of economic power |
Монополии и концентрация экономического влияния |
Monopolies (of whatever form) have been found to have negative economic effects. |
Практика показала, что монополии (независимо от их формы) вызывают негтивные экономические последствия. |
Monopolies are not often found in practice, the more usual market format is oligopoly: several firms, each of whom is big enough that a change in their price will affect the price of the other firms, but none with an unchallenged monopoly. |
Монополии часто не встречаются на практике, тем более обычным рыночным форматом является олигополия: несколько фирм, каждая из которых достаточно велика, чтобы изменить их цены которые повлияют на цену других фирм, но ни одна из них не имела неоспоримой монополии. |
Where the reform requires the restructuring or privatization of the incumbent public service provider, it is advisable to remove, restrict or shorten its exclusive rights or monopolies prior to the privatization (see para. 35). Controlling residual monopolies |
В тех случаях, когда проведение реформы требует структурной перестройки или приватизации предприятия, уполномоченного предоставлять общедоступные услуги, целесообразно до приватизации аннулировать или ограничить по объему или сроку его исключительные права или монополии (см. пункт 35). |