The process of liberalization of the energy sector has been slow so far and regulatory regimes are still based on traditional public monopolies. |
Процесс либерализации энергетического сектора пока осуществляется медленно, и регулирующие режимы по-прежнему основываются на традиционных государственных монополиях. |
It is not convincing to claim that international security must rest on perpetual monopolies. |
Отнюдь не убедительным является утверждение о том, будто международная безопасность должна зиждиться на увековеченных монополиях. |
Perhaps the question of monopolies could be dealt with later in the text. |
Возможно, вопрос о монополиях может быть рассмотрен далее в этом тексте. |
Reference should be made to media concentration and monopolies, which often limited freedom of the press and freedom of expression. |
Следует упомянуть о концентрации средств массовой информации и о монополиях, которые зачастую ограничивают свободу печати и свободу выражения мнений. |
There are other types of agreements, such as on monopolies and State enterprises in NAFTA, and those with the European Union, which contain competition provisions. |
Имеются и другие типы соглашений, содержащих положения о конкуренции, такие как соглашение о монополиях и государственных предприятиях в НАФТА и соглашения с Европейским союзом. |
In the United Kingdom and countries following the United Kingdom model, after 1947 restrictive trade practices laws and monopolies and restrictive trade practices (MRTP) laws were enacted. |
В Соединенном Королевстве и странах, придерживающихся его правовой модели, после 1947 года были введены законы об ограничительной торговой практике и монополиях и ограничительной торговой практике. |
The Restrictive Trade Practices, Monopolies and Price Control Act should be repealed and replaced with a modern competition law. |
Закон об ограничительной деловой практике, монополиях и контроле за ценами следует отменить и заменить современным законом о конкуренции. |
In October 1999 a committee of eminent persons had been constituted to examine the Monopolies and Restrictive Trade Practices Act and make appropriate recommendations. |
В октябре 1999 года был создан комитет в составе видных экспертов для анализа Закона о монополиях и ограничительной торговой практике и подготовки соответствующих рекомендаций. |
At 62-63. Monopolies and Restrictive Trade Practices Ordinance, 1970, as amended up to 1983. |
Статьи 62-63. 42/ Закон о монополиях и ограничительной торговой практике 1970 года с поправками, внесенными вплоть до 1983 года. |
Kenya The Restrictive Trade Practices, Monopolies and Trade Control Act |
Кения Закон об ограничительной торговой практике, монополиях и контроле в торговле |
Section 5 of the Restrictive Trade Practices, Monopolies and Price Control Act grants exemptions to specific practices which are provided for under specific sector regulatory laws. |
В соответствии с разделом 5 Закона об ограничительной торговой практике, монополиях и контроле за ценами исключения предусматриваются для определенных видов практики, которые оговорены в законах, регулирующих конкретные секторы. |
Monopolies were therefore not mentioned in paragraph 14, but in paragraph 40. |
Поэтому о монополиях говорится не в пункте 14, а в пункте 40. |
The Government recognized the need to introduce a competition law, and the Restrictive Trade Practices, Monopolies and Price Control Act came into force in 1989. |
Правительство признало необходимость принятия закона о конкуренции, и в 1989 году Закон об ограничительной деловой практике, монополиях и контроле за ценами вступил в силу. |
Eight years after the enactment of the national competition law (The Restrictive Trade Practices, Monopolies and Price Control Act), the National Assembly was currently examining a comprehensive list of amendments to the existing competition legislation in order to make it more effective. |
Восемь лет спустя после принятия национального конкурентного законодательства (Закона об ограничительной деловой практике, монополиях и контроле над ценами) в настоящее время на рассмотрении Национальной ассамблеи находится обширный перечень поправок к действующему законодательству, призванных содействовать повышению его эффективности. |
A large number of regulated sectors, including banking, insurance, telecommunications, tea, coffee and energy, are exempt under section 5 of the Restrictive Trade Practices, Monopolies and Price Control Act. |
В соответствии с разделом 5 Закона об ограничительной деловой практике, монополиях и контроле за ценами исключения предусматриваются для большого числа регулируемых отраслей, включая банковское дело, страхование, электросвязь, производства чая и кофе и энергетику. |
In addition, a series of workshops and study tours in four different countries was organized within the framework of the review of Kenya's Restrictive Trade Practices, Monopolies and Price Control Act. |
Помимо этого, был организован ряд практикумов и учебных поездок в четыре страны в рамках проведения обзора Закона Кении об ограничительной торговой практике, монополиях и регулировании цен. |
The Indian MRTP Act, refers to defence and security, supply of goods and services essential to the community, and agreements entered into by the Government. Monopolies and Restrictive Trade Practices Act. |
В индийском законе о монополиях и ограничительной торговой практике упоминаются оборона и безопасность, снабжение товарами и услугами, имеющими важное значение для общества, и соглашения, заключенные государством 82/. |
In Pakistan, for example, the Authority or any of its officials or servants have immunity against any suit, prosecution or other legal proceeding for anything done in good faith or intended to be done under the Monopolies Law. |
Например, в Пакистане как сам орган, так и все его должностные лица или сотрудники пользуются иммунитетом против исков, судебного преследования или других разбирательств в связи с любыми добросовестными действиями, которые они совершили или намереваются совершить в соответствии с Законом о монополиях. |
The peer review of the competition law in UNCTAD and the amendment of the Monopolies and Prices Control Act led to the introduction of competition among land valuers and to a faster turnaround - one week instead of one month for a land valuation. |
Экспертный анализ законодательства о конкуренции в ЮНКТАД и пересмотр закона о монополиях и контроле над ценами привели к появлению конкуренции между оценщиками земель и к ускорению сроков - неделя вместо месяца - проведения оценки земельного участка. |
The idea dates back to renaissance Italy, but modern patent law originated in England, where, in 1624, the Statute of Monopolies was enacted to grant a 14-year exclusive right to the "true and first inventor" of any manufacturing method. |
Идея эта восходит к Италии эпохи Возрождения, но современное патентное законодательство зародилось в Англии, где в 1624 году был введён "Закон о монополиях", предоставляющий исключительное право сроком на 14 лет "истинному и первому изобретателю" любого метода производства. |
Similarly, the Kenyan law makes collusive tendering a criminal offence unless it is a joint tender disclosed to, and acceptable to, the persons inviting the tender. The Restrictive Trade Practices, Monopolies and Price Control Act 1988. |
Аналогичным образом, согласно кенийскому закону, участие в торгах по тайному сговору является уголовным преступлением, за исключением тех случаев, когда торги являются совместными, открытыми и приемлемыми для организующих их лиц Закон 1988 года об ограничительной торговой практике, монополиях и контроле в отношении цен. |
The representative of India recalled that his country had adopted the "Monopolies and Restrictive Trade Practices Act" (the MRTP Act) in 1969 and established the MRTP Commission - a quasi-judicial body vested with mandatory powers. |
Представитель Индии напомнил, что в 1969 году его страна приняла "Закон о монополиях и ограничительной торговой практике" (закон МОТП) и учредила Комиссию по МОТП - квазисудебный орган, полномочный принимать решения, имеющие обязательную силу. |
In the United Kingdom, the European transaction was investigated under British merger control and monopoly law by the Office of Fair Trading and the Mergers and Monopolies Commission. |
В Соединенном Королевстве европейская сделка расследовалась Бюро по добросовестной торговле и слияниям и Комиссией по монополиям в соответствии с законодательством этой страны о контроле за слияниями и о монополиях. |
With respect to public monopolies, one delegate explained that, during the food and fuel crisis, his country had benefited from the presence of certain monopolies in the respective industry sectors. |
В связи с вопросом о государственных монополиях один делегат пояснил, что во время продовольственного и топливного кризиса его страна использовала существование ряда монополий в соответствующих промышленных секторах. |
This undertaking led to the enactment of the Restrictive Trade Practices, Monopolies and Price Control Act of 1988 and the establishment of the Monopolies and Prices Commission as a department of the Ministry of Finance. |
Эта инициатива привела к принятию Закона об ограничительной деловой практике, монополиях и контроле за ценами 1988 года и к созданию Комиссии по монополиям и ценам, входящей в состав министерства финансов. |