| Many monopolies or oligopolies can be traced back to State policies or regulations that serve to restrict market entry or favour a dominant incumbent over smaller competitors or potential new entrants. | Многие монополии или олигополии можно проследить в государственной политике и нормах регулирования, которые служат ограничению входа на рынок или способствуют структурам, уже занимающим доминирующее положение в ущерб более мелким конкурентам или потенциальным новым участникам рынка. |
| To this end, it launched a process for the privatization of the financial sector, and for doing away with monopolies and price controls. | В этих целях был начат процесс приватизации финансового сектора и ликвидация монополии на установление цен и контроля за ними. |
| Those who espouse a Schumpeterian view argue that monopolies can better generate funds for innovation and can better capture the returns from innovation, so are the main drivers of technological and innovative progress in society. | Сторонники теории Шумпетера утверждают, что монополии способны лучше генерировать ресурсы для инновационной деятельности и лучше извлекать выгоды от инноваций и поэтому выступают основной движущей силой технологического и инновационного прогресса в обществе. |
| Many national monopolies have been corporatized into semi-autonomous legal entities and joint stock companies. | Многие национальные монополии были преобразованы в относительно независимые структуры, имеющие статус юридического лица, и акционерные компании. |
| For more than a hundred years, America has had strong anti-trust laws, which broke up private monopolies in many areas, such as oil. | На протяжении более ста лет Америка имеет сильное антитрестовское законодательство, которое не позволяет налаживать монополии во многих сферах, таких, к примеру, как нефтедобывающая промышленность. |
| In many countries, ports were until recently managed as public sector monopolies. | Во многих странах до последнего времени управление портами осуществлялось как монополиями государственного сектора. |
| Economic reform in many countries includes the introduction of competition into markets with former government monopolies. | Экономические реформы во многих странах предусматривают введение режима конкуренции на рынках с бывшими государственными монополиями. |
| By their nature, many public enterprises are monopolies or oligopolies and the abuse of their dominant position can jeopardize the development of free competitive markets. | По своей природе многие государственные предприятия являются монополиями или олигополиями, и злоупотребление господствующим положением с их стороны может поставить под угрозу развитие свободных конкурентных рынков. |
| Also, study tours in four different countries were conducted within the framework of the review of the Restrictive Trade Practices, Monopolies and Price Control Act. | Кроме того, в рамках обзора Закона о контроле за ограничительной деловой практикой, монополиями и ценами были организованы специальные учебные поездки в четыре страны. |
| After some consolidation, six companies controlled monopolies of their regions, subject to close control by the government in terms of fares, finances and even minute technical details. | После консолидации, шесть компаний контролируемых монополиями своих регионов, в тесном взаимодействии с правительством приступили к грузовым и пассажирскими перевозкам - контролируемые в вопросах тарифов, финансов, и местами даже в технических деталях. |
| The relationship between the Monopolies and Prices Commission and the other regulators is not defined either in the competition law or the regulatory laws. | Взаимоотношения между Комиссией по монополиям и ценам и другими регулирующими органами не определены ни в законе о конкуренции, ни в законах об отраслевом регулировании. |
| The Commissioner from the Kenyan Monopolies and Prices Commission applauded the peer review process, which had enabled Kenya to determine the challenges faced by a competition authority that had to implement an outdated piece of legislation. | Уполномоченный Комиссии по монополиям и ценам Кении с удовлетворением отметил процесс экспертного обзора, позволивший Кении определить задачи, стоящие перед органом по вопросам конкуренции, которому приходится проводить в жизнь уже устаревший законодательный акт. |
| Monopolies have invaded areas previously reserved exclusively to the State by mandate of the democratic-bourgeois revolution of 1910, this is the case of electricity and oil. | Природный газ уже находится в руках иностранных компаний. Монополиям удалось вторгнуться в отрасли, традиционно находившиеся под государственным контролем по решению, принятому в ходе буржуазно-демократической революции 1910 года, например, в электроэнергетический и нефтяной секторы. |
| Consumers have not always benefited because public monopolies have often been simply replaced by private monopolies. | Потребители не всегда остаются в выигрыше потому, что на смену государственным монополиям попросту приходят монополии частные. |
| The Restrictive Trade Practices, Monopolies and Price Control Act, and its institutional framework, the Monopolies and Prices Commission, were among the first regulatory frameworks established in the Kenyan market (in 1988) after the onset of liberalization. | Закон об ограничительной деловой практике, монополиях и контроле за ценами и его институциональная основа, Комиссия по монополиям и ценам были среди первых инструментов регулирования, созданных на кенийском рынке (в 1988 году) с началом либерализации. |
| Reference should be made to media concentration and monopolies, which often limited freedom of the press and freedom of expression. | Следует упомянуть о концентрации средств массовой информации и о монополиях, которые зачастую ограничивают свободу печати и свободу выражения мнений. |
| The Restrictive Trade Practices, Monopolies and Price Control Act should be repealed and replaced with a modern competition law. | Закон об ограничительной деловой практике, монополиях и контроле за ценами следует отменить и заменить современным законом о конкуренции. |
| Kenya The Restrictive Trade Practices, Monopolies and Trade Control Act | Кения Закон об ограничительной торговой практике, монополиях и контроле в торговле |
| The Indian MRTP Act, refers to defence and security, supply of goods and services essential to the community, and agreements entered into by the Government. Monopolies and Restrictive Trade Practices Act. | В индийском законе о монополиях и ограничительной торговой практике упоминаются оборона и безопасность, снабжение товарами и услугами, имеющими важное значение для общества, и соглашения, заключенные государством 82/. |
| This is the case, for example, in Pakistan where the Government decided to establish a corporate authority to administer the Monopolies Ordinance together with other business laws. The Monopolies and Restrictive Trade Practices Ordinance (amended), June 1980. | Так было сделано, например, в Пакистане, где правительство приняло решение о создании единого органа для контроля за осуществлением Указа о монополиях и других законов об экономической деятельности 137/. |
| In the latter category, monopolies exist solely because competition is prohibited. | Что касается последней категории, то монополия существует исключительно в результате запрета конкуренции. |
| In particular, political constraints and monopolies on fuel supply and reprocessing meant that developing countries were completely dependent on the import of fuel for their nuclear power plants. | В частности, ограничения политического характера и монополия на снабжение и переработку ядерных материалов делают развивающиеся страны полностью зависимыми от импорта топлива для их атомных электростанций. |
| The Special Rapporteur considers that such monopolies can no longer be justified and that all States should put in place regulatory frameworks which provide for the licensing of both commercial and community broadcasters, including through terrestrial transmission systems. | Специальный докладчик считает, что такая монополия не может быть оправданной и что все государства должны создать нормативную базу лицензирования как коммерческих, так и общественных теле- и радиостанций, в том числе через наземные системы трансляции. |
| Food security is affected by these de facto fuel and rice monopolies. | Эта фактически существующая монополия на рынке топлива и риса негативно отражается на продовольственной безопасности. |
| In some emerging markets, telecom monopolies are stifling development of the Internet, and hence economic growth. In others, monopolies in trade deprive countries of the advantages of international competition, while monopolies in cement significantly raise the price of construction. | В других монополия торговли лишает страны преимуществ, обеспечиваемых международной конкуренцией, в то время как монополия в производстве цемента значительно увеличивают стоимость строительства. |
| With these monopolies, he was able to secure funding from businessmen and professional citizens in Philadelphia. | С этой монополией он был в состоянии обеспечить финансирование от предпринимателей и других граждан крупнейшего города штата Филадельфии... |
| Radio Television Brunei also monopolies the free-to-air television in the country, and also radio until 1999, when the country's only commercial radio station, Kristal FM was founded. | Обладает монополией на бесплатное телевещание в стране, до 1999 года обладала монополией на радиовещание до запуска коммерческой радиостанции Kristal FM. |
| Government, therefore, should open the economy to global and domestic competition and deregulate markets and prices, wherever possible, including competition in the delivery of services traditionally provided by government as monopolies. | Поэтому правительству следует создать условия для внешней и внутренней конкуренции, дерегулировать рынки и цены там, где это возможно, в том числе обеспечить конкуренцию в сфере услуг, традиционно предоставлявшихся государством как монополией. |
| France and Spain developed absolute monarchies reliant on high taxes and state-backed monopolies, leading to economic decline. | Во Франции и Испании произошёл переход к абсолютной монархии, которая была связана с высокими налогами и государственной монополией в экономической сфере, что привело к рецессии. |
| These have included joint ventures pooling both private and public sector assets, sustained by selected import monopolies, exclusive agency and franchise arrangements, as well as lucrative short-term commercial deals. | 9 К ним относятся совместные предприятия, объединяющие активы частного и государственного секторов и подкрепляемые монополией на отдельные статьи импорта, исключительными агентскими и франшизными соглашениями, а также выгодными краткосрочными коммерческими сделками. |
| Senior Economist with the Monopolies and Prices Commission at the Ministry of Finance, Kenya | Старший экономист Комиссии по делам монополий и цен при министерстве финансов Кении |
| In Asia, in cooperation with the Monopolies and Restrictive Trade Practices Commission of India and the Consumer Unity and Trust Society of India, UNCTAD held a Regional Seminar on Competition Policy for Asia-Pacific Region in Jaipur, India, from 13 to 15 April 2000. | В Азиатском регионе ЮНКТАД в сотрудничестве с Индийской комиссией по делам монополий и ограничительной торговой практики и индийским обществом "За единство и доверие потребителей" провела в Джайпуре 13-15 апреля 2000 года Региональный семинар по вопросам политики в области конкуренции для Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| The Monopolies and Prices Commission (MPC) stated that in 1998 it had participated in the following international cooperation activities: | Комиссия по делам монополий и цен (КМЦ) сообщила о том, что в 1998 году она приняла участие в следующих международных мероприятиях: |
| Consequently, collaboration proposals with the Competition Council of France, Portugal and Belgium and with the Monopolies and Mergers Commission of the United Kingdom were designed to that end. | В этой связи были подготовлены предложения по сотрудничеству с органами по вопросам конкуренции Франции, Португалии и Бельгии, а также с Комиссией по делам монополий и слияний Соединенного Королевства. |
| (e) The Office of Fair Trading and the Monopolies and Mergers Commission of the United Kingdom hosted one official from the MPC for an internship programme; | ё) Управление по вопросам добросовестной конкуренции и Комиссия по делам монополий и слияний Соединенного Королевства пригласили к себе на стажировку одного ответственного работника КМЦ; |
| FDI incentives, such as tax holidays or granting of monopolies to FDI, can be anti-competitive | Меры стимулирования ПИИ, например налоговые льготы или предоставление монопольных прав при осуществлении ПИИ, могут носить антиконкурентный характер |
| Differences in UA policies exist depending on whether UA is ensured through monopolies, minimum social policy obligations or competitive services provision subject to government intervention. | Различия в политике по обеспечению всеобщего доступа зависят от того, обеспечивается ли он с помощью монопольных прав, минимальных обязательств в рамках социальной политики или поставки услуг на конкурентной основе при определенном государственном вмешательстве. |
| They have equated nuclear energy with the nuclear bomb, and have removed such energy from the reach of most nations by establishing monopolies and pressuring IAEA. | Они поставили знак равенства между ядерной энергией и ядерной бомбой и закрыли доступ к такой энергии большинства государств путем учреждения монопольных прав и оказания давления на МАГАТЭ. |
| As has already been discussed, none of these require the effective and beneficial use of waters, a fact that has caused Chile to favour the formation of monopolies of water rights and hydroelectric generation. | Как уже отмечалось, ни в одном из них не установлено требования об обеспечении эффективного и полезного использования водных ресурсов, что побудило Чили выступить в поддержку предоставления монопольных прав на водные ресурсы и производство гидроэлектроэнергии. |
| And juries just love to pinch Fortune 500 monopolies. | И присяжные будут рады отщипнуть от состояния 500 монополистов. |
| To demonstrate concern about the dependency and inequality caused by the imposition of foreign technologies when these are controlled by monopolies; | выразить озабоченность зависимостью и неравенством, являющихся следствием навязывания чуждых технологий, когда они находятся под контролем монополистов; |
| Since regulation is an essential component of effective competition policy, reforms and liberalization will eliminate shortages, encourage organizational flexibility, allow entry of new risk-taking entrepreneurs, and hasten the exit of unproductive State-owned enterprises and monopolies. | Поскольку нормативное регулирование является существенно важным компонентом эффективной политики в области конкуренции, реформы и либерализация приведут к ликвидации дефицита, будут содействовать повышению организационной гибкости, обеспечивать выход на рынок новых не боящихся рисков предпринимателей и не препятствовать уходу с рынка непроизводительных государственных предприятий и монополистов. |
| (a) They ensure a regular supply of reasonably priced goods to consumers at their places of work and residence, thereby avoiding the middlemen and the monopolies and fraud in which some traders might engage; | а) они обеспечивают регулярные поставки товаров по умеренным ценам потребителям по месту их работы и проживания, минуя посредников и монополистов, что позволяет избегать мошенничества, которым, возможно, занимаются некоторые торговцы; |
| You just ove to keep feeding the monopolies. | Ты любишь кормить монополистов, да? |
| The conduct of a State antimonopoly policy, designed to suppress monopolies and to foster competition, is conducive to the creation of a favourable entrepreneurial climate, the attracting of foreign investment and the free movement of goods, capital and services. | Проведение государственной антимонопольной политики, направленной на пресечение монополизма и развитие конкуренции, содействует созданию благоприятного предпринимательского климата, привлечению иностранных инвестиций, свободному движению товаров, капиталов и услуг. |
| He agreed with the report's findings on issues such as the informal sector and transparency in the public sector, but he was disappointed that the report had avoided the related issues of monopolies, corruption, budget transparency and the enabling environment. | Оратор выразил согласие с выводами доклада по таким вопросам, как неформальный сектор и прозрачность общественного сектора, хотя он и был разочарован тем, что в докладе оставлены в стороне связанные с этим вопросы монополизма, коррупции, бюджетной прозрачности и необходимой благоприятной среды. |
| He reminded the Committee of the value of small- and medium-scale farm production, which had the advantage of proximity to consumers and needed to be protected against monopolies, which were detrimental to the interests of the vast majority of people. | Он напоминает Комитету о важной роли мелких и средних фермерских хозяйств, которые выигрывают от своей близости к потребителям и которых необходимо защищать от монополизма, наносящего ущерб интересам подавляющего большинства людей. |
| Concern was expressed that subparagraph (a) might encourage monopolies and corruption, and negatively affect transparency and accountability in procurement practices. | Была выражена озабоченность по поводу того, что подпункт (а) может поощрять создание монополий и коррупцию, а также негативно воздействовать на прозрачность и подотчетность в практике закупок. |
| This law had permitted the Government to tackle anti-competitive practices such as monopolies and abuses of dominant position. | Этот закон позволил правительству принимать меры в отношении такой антиконкурентной деятельности, как создание монополий и злоупотребление главенствующим положением. |
| They seek to create monopolies and - dominate the populations through the barrel of a gun. | Они стремятся через создание монополий и пороховую бочку властвовать над людьми. |
| Any undue dominance by the private sector would be better prevented through anti-trust laws, the purpose of which was to prevent the creation of monopolies. | Возможно, что с нынешними перегибами частного рынка лучше бороться на основе антитрестовского законодательства, которое призвано не допускать создание монополий. |
| Although certain limits were placed on monopolies and advertising, those were the only constraints. | Хотя монопольные права и реклама в определенной степени ограничиваются, однако эти ограничения являются единственными. |
| The proposed innovative models enhance broad and affordable access, especially when they exclude time-limited legal monopolies that have the ultimate effect of increasing product prices. | Предлагаемые инновационные модели способствуют обеспечению широкого и недорогого доступа, особенно когда из них исключаются устанавливаемые на срок юридические монопольные права, конечным результатом которых является увеличение цен на продукты исследований. |
| Although he failed to abolish the monopolies, his actions were the start of a process which eventually led to the abolition of monopoly trading in 1856. | Хотя ему и не удалось ликвидировать монополию, его действия стояли в начале процесса приведшего в конечном итоге к отмене монополии торговли в 1856 году. |
| Indeed, they are not against weapons, but they oppose the progress of other nations, and tend to monopolize technologies and to use those monopolies to impose their will on other nations. | Более того, они вовсе не против оружия, но они против прогресса других стран и обычно монополизируют технологии и используют такую монополию для навязывания своей воли другим странам. |
| The prices of tropical agricultural products had also fallen against those of temperate agricultural products, and the prices of generic manufactures from developing countries had declined against the prices of manufactures associated with strong intellectual property rights, which basically preserved technological monopolies. | Цены на тропические сельскохозяйственные продукты также снизились по сравнению с ценами на сельскохозяйственные продукты стран с умеренным климатом, а цены на непатентованные промышленные изделия из развивающихся стран оказались ниже цен на промышленные товары, что связано с охраной прав на интеллектуальную собственность и в основном закрепляет технологическую монополию. |
| We have recovered two monopolies that we should never have lost: the monopoly of institutional forces to fight criminals and the monopoly of justice that the terrorists tried to dislodge. | Мы вновь обрели две монополии, которых никогда не должны были бы утрачивать: монополию институциональных сил на борьбу с преступниками и монополию судебной системы, которую преступники стремились вытеснить. |
| Morgan had helped finance John D. Rockefeller's Standard Oil empire he had also helped finance the monopolies of Edward Harriman in railroads, of Andrew Carnegie in steel and of others in numerous industries. | Именно он финансировал империю Рокфеллеров «Стандард Ойл», железнодорожную монополию Эдрика Херемона и металлургическую Эндрю Карнеги, а также множество других компаний в самых разных отраслях промышленности. |