| Modern economies rely not on monopolies, but on competition. | Современная экономика полагается не на монополии, а на конкуренцию. |
| only freight services and international passengers services are open to competition, a large part of domestic rail markets remains in national monopolies. | для конкуренции открыты только грузовые и международные пассажирские перевозки, значительная часть внутреннего рынка железнодорожного транспорта остается в национальной монополии; |
| Mr. O'Flaherty (Rapporteur for the general comment) said that it would be difficult to deal with both types of monopolies in the same paragraph. | Г-н О'Флаэрти (Докладчик по замечанию общего порядка) полагает, что не стоит говорить об этих двух видах монополии в одном и том же пункте. |
| In practice, monopolies have all but ended in most countries, largely due to the licensing of mobile operators, which have rapidly become competitors to the fixed network as alternate primary providers of voice telecom services. | На практике в большинстве стран монополии фактически прекратили свое существование, главным образом из-за лицензирования операторов мобильной связи, которые быстро превратились в конкурентов стационарной сети, став альтернативными поставщиками услуг речевой связи. |
| Sir Nigel Rodley noted that only the first sentence of the paragraph dealt with State monopoly control; the rest of the paragraph dealt with the implementation of measures aimed at preventing the creation of private monopolies in the media. | Сэр Найджел Родли отмечает, что лишь первое предложение данного пункта касается монополии государства; в остальной части текста изложены меры, которые следует принять для предотвращения создания частных монополий в СМИ. |
| Nevertheless, a new law on countering monopolies was in preparation. | Тем не менее в настоящее время готовится новый закон о борьбе с монополиями. |
| Understanding that the reason of lengthy national stagnation lies in the neo-liberal model of development imposed upon the country by American monopolies, is gaining strength. | Крепнет понимание того, что причина длительного национального застоя - в неолиберальной модели развития, навязанной стране влиятельными американскими монополиями. |
| Run by oligopolistic monopolies, credit rating agencies had repeatedly proved ineffective, causing cliff effects by inaccurately assessing risk and issuing incorrect ratings that were disastrous to the financial system. | Кредитные рейтинговые агентства, управляемые олигополистическими монополиями, неоднократно доказывали свою несостоятельность, когда их неточные оценки рисков и некорректные рейтинги провоцировали «эффект обрыва» с катастрофическими последствиями для финансовой системы. |
| Distributism appears to have one of its greatest influences in anti-trust legislation in America and Europe designed to break up monopolies and excessive concentration of market power in one or only a few companies, trusts, interests, or cartels. | Дистрибутизм оказал важнейшее влияние на антимонопольное право в Америке и Европе, созданное для борьбы с монополиями и чрезмерной концентрацией рыночной силы в руках одной или лишь нескольких компаний, трестов, картелей. |
| Peasant farmers around the world are under increasing threat of simply being obliterated by the practices of corporate monopolies. | Фермерские хозяйства во всем мире все больше сталкиваются с угрозой вытеснения корпоративными монополиями. |
| In this connection, she mentioned the assistance provided by Japan for the training of an official from the Kenyan Monopolies and Prices Commission. | В этой связи она отметила содействие, оказываемое Японией в подготовке одного сотрудника Кенийской комиссии по монополиям и ценам. |
| A study tour for officials from the Monopolies and Price Commission of Kenya was arranged by the secretariat, to allow them to visit the competition authorities of the United States of America. | Секретариат организовал для сотрудников Кенийской комиссии по монополиям и ценам ознакомительную поездку в Соединенные Штаты Америки для знакомства с работой органов по вопросам конкуренции этой страны. |
| Over the last five years, the Monopolies and Prices Commission has dealt with an average of 20 restrictive trade practices cases and 27 merger and takeover cases each year. | На протяжении пяти последних лет Комиссия по монополиям и ценам ежегодно рассматривала в среднем 20 дел по ограничительной деловой практике и 27 дел по слияниям и поглощениям. |
| Likewise, in the insurance industry, mergers need the approval of the Insurance Commissioner as well as the Monopolies and Prices Commissioner, both of whom give their advice to the Minister. | Аналогичным образом, в секторе страхования для осуществления слияний необходимо разрешение комиссара по вопросам страхования, а также комиссара по монополиям и ценам, которые представляют свои рекомендации министру. |
| The Panel recommends the following: (a) As provided in the Comprehensive Peace Agreement, the Governance Reform Commission and the Contract and Monopolies Commission should be fully implemented. | обеспечить полное выполнение положений Всеобъемлющего соглашения об установлении мира, касающихся Комиссии по реформе государственного управления и Комиссии по контрактам и монополиям. |
| The process of liberalization of the energy sector has been slow so far and regulatory regimes are still based on traditional public monopolies. | Процесс либерализации энергетического сектора пока осуществляется медленно, и регулирующие режимы по-прежнему основываются на традиционных государственных монополиях. |
| Section 5 of the Restrictive Trade Practices, Monopolies and Price Control Act grants exemptions to specific practices which are provided for under specific sector regulatory laws. | В соответствии с разделом 5 Закона об ограничительной торговой практике, монополиях и контроле за ценами исключения предусматриваются для определенных видов практики, которые оговорены в законах, регулирующих конкретные секторы. |
| The Indian MRTP Act, refers to defence and security, supply of goods and services essential to the community, and agreements entered into by the Government. Monopolies and Restrictive Trade Practices Act. | В индийском законе о монополиях и ограничительной торговой практике упоминаются оборона и безопасность, снабжение товарами и услугами, имеющими важное значение для общества, и соглашения, заключенные государством 82/. |
| With respect to public monopolies, one delegate explained that, during the food and fuel crisis, his country had benefited from the presence of certain monopolies in the respective industry sectors. | В связи с вопросом о государственных монополиях один делегат пояснил, что во время продовольственного и топливного кризиса его страна использовала существование ряда монополий в соответствующих промышленных секторах. |
| This undertaking led to the enactment of the Restrictive Trade Practices, Monopolies and Price Control Act of 1988 and the establishment of the Monopolies and Prices Commission as a department of the Ministry of Finance. | Эта инициатива привела к принятию Закона об ограничительной деловой практике, монополиях и контроле за ценами 1988 года и к созданию Комиссии по монополиям и ценам, входящей в состав министерства финансов. |
| In the latter category, monopolies exist solely because competition is prohibited. | Что касается последней категории, то монополия существует исключительно в результате запрета конкуренции. |
| In particular, political constraints and monopolies on fuel supply and reprocessing meant that developing countries were completely dependent on the import of fuel for their nuclear power plants. | В частности, ограничения политического характера и монополия на снабжение и переработку ядерных материалов делают развивающиеся страны полностью зависимыми от импорта топлива для их атомных электростанций. |
| Such access cannot be restricted to a few, depriving most nations and thereby establishing economic monopolies which are then used as an instrument to expand domination. | Такой доступ не может быть достоянием нескольких государств, в ущерб большинству государств, ибо тем самым создается экономическая монополия, которая затем используется как инструмент для расширения господства. |
| Monopolies over historical narratives may also be established through the prominence that a State accords to a specific circle of historians, who shape attitudes on critical issues. | Кроме того, монополия на исторический нарратив может устанавливаться благодаря предоставлению преференций со стороны государства определенному кругу историков, который оказывает решающее влияние на отношение к важнейшим проблемам. |
| But our recent mine closures, trade monopolies, land enclosures, these have not endeared us to the vulgars... and with events in France making our patricians nervous, we should have a care of how we're seen to treat our tenants. | Но закрывшиеся шахты, торговая монополия, огороженная земля - всё это не вызывает к нам любовь черни, а когда такое творится во Франции, аристократы встревожены, так что следует осторожней обращаться с арендаторами. |
| As for the right to food, it was threatened in a variety of ways, including by extension of broad patents for specific plant varieties to a few agricultural corporations that thus held virtual monopolies on the genome of important global crops. | В отношении права на питание опасность для него возникла с различных сторон, включая предоставление широкого диапазона патентов на конкретные виды растений нескольким сельскохозяйственным корпорациям, которые, таким образом, обладают фактической монополией на геном важных глобальных сельскохозяйственных культур. |
| France and Spain developed absolute monarchies reliant on high taxes and state-backed monopolies, leading to economic decline. | Во Франции и Испании произошёл переход к абсолютной монархии, которая была связана с высокими налогами и государственной монополией в экономической сфере, что привело к рецессии. |
| In the 1990s, privatization of water services was pursued as a solution to the poor performance of publicly owned water monopolies. | В 1990-х годах в целях решения проблемы неудовлетворительного функционирования системы водоснабжения, являвшейся государственной монополией, соответствующие службы были приватизированы. |
| These have included joint ventures pooling both private and public sector assets, sustained by selected import monopolies, exclusive agency and franchise arrangements, as well as lucrative short-term commercial deals. | 9 К ним относятся совместные предприятия, объединяющие активы частного и государственного секторов и подкрепляемые монополией на отдельные статьи импорта, исключительными агентскими и франшизными соглашениями, а также выгодными краткосрочными коммерческими сделками. |
| Water, sanitation and electricity have historically gone to scale through public sector investments, as networked utilities have traditionally been monopolies. | Обеспечение населения услугами в области водо- и электроснабжения и канализации в широких масштабах традиционно осуществляется на основе инвестиций государственного сектора, поскольку сфера коммунальных услуг традиционно являлась монополией государства. |
| Senior Economist with the Monopolies and Prices Commission at the Ministry of Finance, Kenya | Старший экономист Комиссии по делам монополий и цен при министерстве финансов Кении |
| In Asia, in cooperation with the Monopolies and Restrictive Trade Practices Commission of India and the Consumer Unity and Trust Society of India, UNCTAD held a Regional Seminar on Competition Policy for Asia-Pacific Region in Jaipur, India, from 13 to 15 April 2000. | В Азиатском регионе ЮНКТАД в сотрудничестве с Индийской комиссией по делам монополий и ограничительной торговой практики и индийским обществом "За единство и доверие потребителей" провела в Джайпуре 13-15 апреля 2000 года Региональный семинар по вопросам политики в области конкуренции для Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| The Monopolies and Prices Commission (MPC) stated that in 1998 it had participated in the following international cooperation activities: | Комиссия по делам монополий и цен (КМЦ) сообщила о том, что в 1998 году она приняла участие в следующих международных мероприятиях: |
| Consequently, collaboration proposals with the Competition Council of France, Portugal and Belgium and with the Monopolies and Mergers Commission of the United Kingdom were designed to that end. | В этой связи были подготовлены предложения по сотрудничеству с органами по вопросам конкуренции Франции, Португалии и Бельгии, а также с Комиссией по делам монополий и слияний Соединенного Королевства. |
| (e) The Office of Fair Trading and the Monopolies and Mergers Commission of the United Kingdom hosted one official from the MPC for an internship programme; | ё) Управление по вопросам добросовестной конкуренции и Комиссия по делам монополий и слияний Соединенного Королевства пригласили к себе на стажировку одного ответственного работника КМЦ; |
| FDI incentives, such as tax holidays or granting of monopolies to FDI, can be anti-competitive | Меры стимулирования ПИИ, например налоговые льготы или предоставление монопольных прав при осуществлении ПИИ, могут носить антиконкурентный характер |
| Differences in UA policies exist depending on whether UA is ensured through monopolies, minimum social policy obligations or competitive services provision subject to government intervention. | Различия в политике по обеспечению всеобщего доступа зависят от того, обеспечивается ли он с помощью монопольных прав, минимальных обязательств в рамках социальной политики или поставки услуг на конкурентной основе при определенном государственном вмешательстве. |
| They have equated nuclear energy with the nuclear bomb, and have removed such energy from the reach of most nations by establishing monopolies and pressuring IAEA. | Они поставили знак равенства между ядерной энергией и ядерной бомбой и закрыли доступ к такой энергии большинства государств путем учреждения монопольных прав и оказания давления на МАГАТЭ. |
| As has already been discussed, none of these require the effective and beneficial use of waters, a fact that has caused Chile to favour the formation of monopolies of water rights and hydroelectric generation. | Как уже отмечалось, ни в одном из них не установлено требования об обеспечении эффективного и полезного использования водных ресурсов, что побудило Чили выступить в поддержку предоставления монопольных прав на водные ресурсы и производство гидроэлектроэнергии. |
| And juries just love to pinch Fortune 500 monopolies. | И присяжные будут рады отщипнуть от состояния 500 монополистов. |
| To demonstrate concern about the dependency and inequality caused by the imposition of foreign technologies when these are controlled by monopolies; | выразить озабоченность зависимостью и неравенством, являющихся следствием навязывания чуждых технологий, когда они находятся под контролем монополистов; |
| Since regulation is an essential component of effective competition policy, reforms and liberalization will eliminate shortages, encourage organizational flexibility, allow entry of new risk-taking entrepreneurs, and hasten the exit of unproductive State-owned enterprises and monopolies. | Поскольку нормативное регулирование является существенно важным компонентом эффективной политики в области конкуренции, реформы и либерализация приведут к ликвидации дефицита, будут содействовать повышению организационной гибкости, обеспечивать выход на рынок новых не боящихся рисков предпринимателей и не препятствовать уходу с рынка непроизводительных государственных предприятий и монополистов. |
| (a) They ensure a regular supply of reasonably priced goods to consumers at their places of work and residence, thereby avoiding the middlemen and the monopolies and fraud in which some traders might engage; | а) они обеспечивают регулярные поставки товаров по умеренным ценам потребителям по месту их работы и проживания, минуя посредников и монополистов, что позволяет избегать мошенничества, которым, возможно, занимаются некоторые торговцы; |
| You just ove to keep feeding the monopolies. | Ты любишь кормить монополистов, да? |
| The conduct of a State antimonopoly policy, designed to suppress monopolies and to foster competition, is conducive to the creation of a favourable entrepreneurial climate, the attracting of foreign investment and the free movement of goods, capital and services. | Проведение государственной антимонопольной политики, направленной на пресечение монополизма и развитие конкуренции, содействует созданию благоприятного предпринимательского климата, привлечению иностранных инвестиций, свободному движению товаров, капиталов и услуг. |
| He agreed with the report's findings on issues such as the informal sector and transparency in the public sector, but he was disappointed that the report had avoided the related issues of monopolies, corruption, budget transparency and the enabling environment. | Оратор выразил согласие с выводами доклада по таким вопросам, как неформальный сектор и прозрачность общественного сектора, хотя он и был разочарован тем, что в докладе оставлены в стороне связанные с этим вопросы монополизма, коррупции, бюджетной прозрачности и необходимой благоприятной среды. |
| He reminded the Committee of the value of small- and medium-scale farm production, which had the advantage of proximity to consumers and needed to be protected against monopolies, which were detrimental to the interests of the vast majority of people. | Он напоминает Комитету о важной роли мелких и средних фермерских хозяйств, которые выигрывают от своей близости к потребителям и которых необходимо защищать от монополизма, наносящего ущерб интересам подавляющего большинства людей. |
| Concern was expressed that subparagraph (a) might encourage monopolies and corruption, and negatively affect transparency and accountability in procurement practices. | Была выражена озабоченность по поводу того, что подпункт (а) может поощрять создание монополий и коррупцию, а также негативно воздействовать на прозрачность и подотчетность в практике закупок. |
| This law had permitted the Government to tackle anti-competitive practices such as monopolies and abuses of dominant position. | Этот закон позволил правительству принимать меры в отношении такой антиконкурентной деятельности, как создание монополий и злоупотребление главенствующим положением. |
| They seek to create monopolies and - dominate the populations through the barrel of a gun. | Они стремятся через создание монополий и пороховую бочку властвовать над людьми. |
| Any undue dominance by the private sector would be better prevented through anti-trust laws, the purpose of which was to prevent the creation of monopolies. | Возможно, что с нынешними перегибами частного рынка лучше бороться на основе антитрестовского законодательства, которое призвано не допускать создание монополий. |
| Although certain limits were placed on monopolies and advertising, those were the only constraints. | Хотя монопольные права и реклама в определенной степени ограничиваются, однако эти ограничения являются единственными. |
| The proposed innovative models enhance broad and affordable access, especially when they exclude time-limited legal monopolies that have the ultimate effect of increasing product prices. | Предлагаемые инновационные модели способствуют обеспечению широкого и недорогого доступа, особенно когда из них исключаются устанавливаемые на срок юридические монопольные права, конечным результатом которых является увеличение цен на продукты исследований. |
| The accessibility of Madeira attracted Genoese and Flemish traders, who were keen to bypass Venetian monopolies. | Доступность Мадейры привлекала генуэзских и фламандских торговцев, стремившихся обойти венецианскую монополию. |
| Lessig maintains that modern culture is dominated by traditional content distributors in order to maintain and strengthen their monopolies on cultural products such as popular music and popular cinema, and that Creative Commons can provide alternatives to these restrictions. | Лессиг утверждает, что над современной культурой доминируют традиционные распространители контента для того, чтобы поддерживать и укреплять свою монополию на культурные продукты, такие как популярная музыка и популярное кино, и что Creative Commons может предоставить альтернативы этим ограничениям. |
| Although he failed to abolish the monopolies, his actions were the start of a process which eventually led to the abolition of monopoly trading in 1856. | Хотя ему и не удалось ликвидировать монополию, его действия стояли в начале процесса приведшего в конечном итоге к отмене монополии торговли в 1856 году. |
| Indeed, they are not against weapons, but they oppose the progress of other nations, and tend to monopolize technologies and to use those monopolies to impose their will on other nations. | Более того, они вовсе не против оружия, но они против прогресса других стран и обычно монополизируют технологии и используют такую монополию для навязывания своей воли другим странам. |
| Morgan had helped finance John D. Rockefeller's Standard Oil empire he had also helped finance the monopolies of Edward Harriman in railroads, of Andrew Carnegie in steel and of others in numerous industries. | Именно он финансировал империю Рокфеллеров «Стандард Ойл», железнодорожную монополию Эдрика Херемона и металлургическую Эндрю Карнеги, а также множество других компаний в самых разных отраслях промышленности. |