Optimistic forecasts for investment are based on more accommodating monetary conditions and a firming in export demand, as well as on the need to modernize and restore productive capacities following the sharp decline in investment that occurred in the early 1990s. |
Оптимистические прогнозы в отношении объема капиталовложений основываются на более благоприятных кредитно-денежных условиях и усилении спроса на экспортную продукцию, а также на необходимости модернизации и восстановления производственных мощностей после резкого сокращения капиталовложений, происходившего в начале 90-х годов. |
The objectives of the Commission are to enhance the institutional capacities of the subregional organizations in consolidating their integration, rationalizing the myriad of organizations dedicated to integration within each subregion and accelerating the process of cross-border liberalization and harmonization in trade, investment and monetary and fiscal policies. |
Цели Комиссии заключаются в наращивании организационного потенциала субрегиональных организаций в плане упрочения их интеграции, рационализации деятельности множества организаций, занимающихся вопросами интеграции в каждом субрегионе, и ускорении процесса трансграничной либерализации и согласованности политики в области торговли, инвестиций и кредитно-денежных отношений. |
While managing these controls burdens the monetary authorities, the task is not beyond the capabilities of most central banks. |
Хотя управление такими механизмами контроля создает дополнительное бремя для руководящих кредитно-денежных органов, эта задача вполне по силам большинству центральных банков. |
PALO ALTO - With the global economy mired in recession and financial crisis, policymakers everywhere have launched a series of monetary, financial, and fiscal responses. |
Пало-Альто (Калифорния, США). Вследствие того что мировая экономика завязла в деловом и финансовом кризисе, политики всего мира предприняли ряд кредитно-денежных, финансовых и налогово-бюджетных ответных действий. |
Responsible for the quarterly table of monetary analysis II. Education and training |
Ответственный за составление ежеквартальной таблицы анализа кредитно-денежных показателей, Генеральный директорат экономики, министерство финансов, Либревиль |
Some Governments had even to impose restrictive measures to capital inflows, given their implications for monetary, exchange rate and interest policies. |
Правительствам некоторых стран пришлось даже ввести меры по ограничению притока капитала, учитывая его последствия для политики в области кредитно-денежных отношений, обменных курсов и процентных ставок. |
Algeria started its macroeconomic reforms in the late 1980s in respect of monetary, price and external trade policies. |
В конце 80-х годов Алжир приступил к осуществлению макроэкономических реформ в отношении политики в области кредитно-денежных отношений, цен и внешней торговли. |
Thus, the monetary authorities in most recovering industrialized economies are focusing on holding back the growth of demand in order not to start off new inflationary cycles which, once under way, are so costly to rein in. |
Так, органы, занимающиеся регулированием кредитно-денежных отношений в большинстве промышленно развитых стран, находящихся на этапе подъема, уделяют основное внимание ограничению темпов роста спроса в целях предотвращения новых инфляционных циклов, которые в противном случае являются весьма дорогостоящими. |
As the international financial system enhances its surveillance role of member States' policies, the ESCWA countries are required to provide information on their financial sectors, fiscal management and monetary and banking developments. |
В связи с тем, что международная финансовая система укрепляет свою функцию надзора за политикой государств-членов, странам ЭСКЗА предлагается представлять информацию о своих финансовых секторах, бюджетном регулировании и событиях в области кредитно-денежных отношений и банковской сфере. |
Brazil supports a stronger role for the United Nations in monetary, financial and trade discussions, as well as better interaction among its main social and economic bodies, the Bretton Woods institutions and the WTO. |
Бразилия поддерживает усиление роли Организации Объединенных Наций в обсуждениях кредитно-денежных, финансовых и торговых вопросов, а также выступает за улучшение взаимодействия между ее главными социальными и экономическими органами, бреттон-вудскими учреждениями и ВТО. |
Liaison and coordination with UNDP, regional commissions and agencies of the United Nations system concerned with economic integration, trade, monetary, financial, investment and enterprise cooperation and related issues. |
Поддержание связи и осуществление координации с ПРООН, региональными комиссиями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами экономической интеграции, торговли, кредитно-денежных отношений, финансов, инвестиций и сотрудничества между предприятиями и связанными с этим вопросами. |
In their monetary and exchange rate policies, Governments should make capital inflows and outflows as free as is possible with a commitment in the medium term to full convertibility of currency transactions for both current and capital account purposes. |
В своей политике в области кредитно-денежных отношений и обменного курса правительствам следует обеспечить максимальную свободу для притока и оттока капиталов, при этом необходимо стремиться к обеспечению в среднесрочной перспективе полной конвертируемости валютных операций как по текущим счетам, так и по счетам движения капиталов. |
This is further affected by domestic interest rate volatility, associated with exchange rate expectations and variations in country risks, as well as by the domestic policies of national monetary authorities. |
Эти колебания еще более усиливаются под влиянием неустойчивости внутренних процентных ставок, связанной с прогнозами в отношении динамики валютных курсов и различиями в страновых рисках, а также под влиянием политики национальных руководящих кредитно-денежных учреждений. |
Monetary authorities control money supply through their credit facilities at fixed interest rates, and direct regulation of other credit by prescribing ceilings on credit extended by commercial banks; the informal sector, however, remains outside the direct reach of the authorities. |
Руководящие кредитно-денежные учреждения контролируют денежную массу в обращении посредством регулирования объема кредитов, предоставляемых ими по фиксированным процентным ставкам, и прямого регулирования кредитов других учреждений путем установления ограничений на объем кредитов, предоставляемых коммерческими банками; однако неформальный сектор остается вне сферы непосредственного влияния руководящих кредитно-денежных учреждений. |
Regional Trade and Monetary Cooperation |
Региональное сотрудничество в области торговли и кредитно-денежных отношений |
On the subject of monetary zones it is recalled that the developing countries are seeking some degree of monetary integration, mostly within the framework of subregional and regional integration organizations. |
Что касается вопроса о валютных зонах, то в этой связи следует напомнить о том, что развивающиеся страны стремятся добиться некоторой степени интеграции своих кредитно-денежных систем, главным образом в рамках субрегиональных и региональных интеграционных организаций. |
Given the large share of tax revenues provided by the oil industry, the Government of Venezuela had found it necessary to adopt and implement a series of drastic monetary and fiscal measures aimed at controlling expenses and balancing monetary and fiscal accounts. |
Учитывая значительный удельный вес нефтяной промышленности в налоговых поступлениях, правительство Венесуэлы сочло необходимым разработать и осуществить ряд радикальных кредитно-денежных и бюджетно-финансовых мер, направленных на контролирование расходов и обеспечение сбалансированности внешних расчетов и государственного бюджета. |
The experience of developed countries has indicated that when monetary authorities alter short-term interbank lending rates, the degree to which changes in these rates lead to changes in the overall credit conditions that enterprises and individuals face is lessened by increasing financial development and innovation. |
Опыт развитых стран показал, что при изменении руководящими кредитно-денежными учреждениями процентных ставок по краткосрочным межбанковским кредитам влияние таких изменений на изменение общих кредитно-денежных условий, в которых находятся предприятия и частные лица, ослабляется ускоряющимся развитием финансового сектора и финансовыми новшествами. |