International cooperation in financial and monetary reforms has been slow getting off the ground and gaining traction, highlighting the important role of the United Nations as a universal platform for discussion and action on the key aspects of global economic systemic coherence. |
Постепенно начинается и активизируется процесс международного сотрудничества в проведении реформ финансовых и денежно-кредитных систем, и здесь особенно важна роль Организации Объединенных Наций как универсальной платформы для обсуждения и принятия мер по ключевым аспектам обеспечения системной слаженности глобальной экономики. |
Sound public finance management resulting in accumulation of foreign reserves spared many economies from exogenous shocks, while monetary authorities' handling of interest rates, liquidity and banks' reserve requirements was instrumental for maintaining credit lines and liquidity. |
Эффективное управление государственными финансами, способствовавшее накоплению валютных резервов, защитило многие страны от внешних шоковых потрясений, тогда как действия денежно-кредитных органов в отношении процентных ставок, ликвидности и требований к банковским резервам помогли поддержать кредитные линии и ликвидность. |
In that effort, direct exchange rate management is key to success, given the limited ability of monetary instruments to manage the exchange rate indirectly. |
При этом залогом успеха является прямое регулирование обменных курсов с учетом ограниченной способности косвенного регулирования обменных курсов с помощью денежно-кредитных инструментов. |
Avoiding competitive depreciations and other monetary distortions that have negative effects on the functioning of the international trading system is more important in today's highly interdependent world than at any other time in history. |
Недопущение конкурентного обесценения обменных курсов и других денежно-кредитных перекосов, которые оказывают негативное влияние на функционирование международной системы в условиях сегодняшнего чрезвычайно взаимосвязанного мира, важнее, чем когда бы то ни было ранее в истории человечества. |
How quickly supply will adjust to lower demand remains to be seen, as does the response of the United States and other economies to the series of monetary and fiscal stimulus packages that have been announced. |
Пока не ясно, как быстро адаптируется к снижению спроса предложение и как экономика Соединенных Штатов и других стран отреагирует на серию объявленных денежно-кредитных и фискальных мер стимулирования. |
Genuine efforts must be made to include developing countries in the decision-making and norm-setting processes of the key financial, monetary and trading institutions, and to strengthen their role in the management of global public goods. |
Необходимо приложить реальные усилия для обеспечения вовлечения развивающихся стран в процессы принятия решений и разработки норм в рамках основных финансовых, денежно-кредитных и торговых институтов и для повышения их роли в управлении мировыми общественными благами. |
We must take advantage of the unique forum provided by the United Nations to work towards agreement on building such a system, including viable international financial, monetary and trading structures and institutions. |
Мы должны воспользоваться таким уникальным форумом, как Организация Объединенных Наций, и договориться о создании новой системы, в том числе системы жизнеспособных международных финансовых, денежно-кредитных и торговых органов и институтов. |
The United Nations could play a key role in addressing international trade and development issues, including the persistent systemic inequities in global economic relations and international financial and monetary institutions that were so detrimental to the interests of developing countries. |
Организация Объединенных Наций может играть ведущую роль в решении проблем международной торговли и развития, включая проблемы сохранения системного неравенства в рамках процессов развития международных экономических отношений и осуществления деятельности международных финансовых и денежно-кредитных учреждений, наносящих реальный ущерб интересам развивающихся стран. |
Despite progress in improving monetary instruments for pollution prevention and control, the design of these instruments, individually and collectively, remains flawed in the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
Несмотря на определенные достижения в плане усовершенствования денежно-кредитных инструментов для предотвращения загрязнения и контроля за ним, процесс индивидуальной и коллективной разработки этих инструментов в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии по-прежнему полон изъянов. |
It is important to promote greater convergence between economic, monetary, financial, social and environmental institutions, for this will help the implementation of this approach to development based on equity, social inclusion, human development and environmental sustainability. |
Необходимо добиваться большей конвергенции экономических, денежно-кредитных, финансовых, социальных и природоохранных институтов и учреждений, поскольку это будет способствовать реализации таких подходов на основе принципов равенства, социальной интеграции, развития человеческого потенциала и экологической устойчивости. |
In the absence of effective monetary mechanisms for exchange rate management, avoiding the effects of Dutch disease implies managing a pegged exchange rate, which is the case for all oil-producing countries in the ESCWA region. |
В отсутствие эффективных денежно-кредитных механизмов регулирования обменных курсов для предотвращения последствий «голландской болезни» необходимо искусственное поддержание обменного курса, что характерно для нефтедобывающих стран в регионе ЭСКЗА. |
Besides, institutions outside the banking system, such as lawyers, legal counseling firms, lawyers' offices, law partnerships, when conducting monetary or other property transactions on behalf of their clients, are responsible to report suspicious transactions. |
Кроме того, физические и юридические лица вне рамок банковской системы, такие, как адвокаты, юридические консультационные фирмы, адвокатские конторы, юридические товарищества, при осуществлении денежно-кредитных или других имущественных операций от имени своих клиентов должны сообщать о подозрительных операциях. |
However, the least developed countries have less scope for monetary and fiscal measures than most other countries, and such measures are likely to be less effective than elsewhere. |
Однако наименее развитые страны располагают меньшим объемом денежно-кредитных и налогово-бюджетных мер, чем большинство других стран, и такие меры будут, вероятно, менее эффективными, чем в других странах. |
In this chapter, the Government of Eritrea will broadly underline the legitimacy and genuine purpose of the economic, financial and monetary transactions that it has undertaken and continues to undertake as a sovereign Government and State to achieve its political and economic objectives. |
В этой главе правительство Эритреи в общих чертах изложит законодательную основу и истинную цель экономических, финансовых и денежно-кредитных операций, которые оно осуществляло и продолжает осуществлять в качестве суверенного государства в интересах реализации своих политических и экономических задач. |
Monetary tightening had aggravated the impact of the currency crisis and served to depress production and employment further without bringing stability. |
Ужесточение денежно-кредитных условий усилило последствия валютного кризиса и оказало еще большее сдерживающее воздействие на производство и занятость, не принеся стабильности. |
Monetary Financial Institutions (MFIs) - data are reported by EU NCBs. |
с) денежно-кредитных учреждений (ДКУ) - данные представляются НЦБ стран - членов ЕС. |
Mr. Hans Genberg, Professor, Graduate Institute of International Studies, Director of the International Center for Monetary and Banking Studies, Geneva |
Г-н Ханс Генбенг, проф., Институт высших международных исследований, директор Международного центра по изучению денежно-кредитных и банковских вопросов, Женева |
The Group of Twenty (G20) could also design support measures for LDCs through monetary and fiscal stimuli. |
Страны "двадцатки" (Г-20) могли бы со своей стороны разработать меры поддержки НРС с использованием денежно-кредитных и бюджетно-финансовых стимулов. |
In contrast, the post-1945 institutional arrangements for monetary and trade relations balanced commitments to international liberalization with ample scope for domestic safety nets and social investments, and thereby helped build, thereby, domestic political support for the most recent wave of globalization. |
Напротив, институциональные механизмы денежно-кредитных и торговых отношений после 1945 года уравновешивали приверженность международной либерализации с реальными возможностями социальной защиты и социальных инвестиций, тем самым помогая укрепить внутриполитическую поддержку последней волны глобализации. |
With the entrenchment of a particular ideology or mode of thinking, monetary policymakers increasingly missed - by choice or inertia - opportunities to change, reinvigorate, and improve the running of these vital institutions. |
В результате, с закреплением специфической идеологии или образа мышления, политики в области денежно-кредитных проблем пропустили - по выбору или из-за инерции - возможности изменить, активизировать и улучшить работу этих жизненно важных учреждений. |
It is for this reason that we urge it to assume a more significant role in ensuring that regulatory and monetary authorities routinely function effectively in order to avoid malpractice in the financial sectors. |
Поэтому мы настоятельно призываем ее взять на себя более значительную роль в обеспечении рутинного эффективного функционирования всех регламентирующих и денежно-кредитных органов во избежание неблагоприятной ситуации вследствие ошибочной практики в финансовых секторах. |
Under the pre-OMT regime, a capital outflow from Spain, whether through the sale of government bonds or the liquidation of private claims, resulted in tighter monetary conditions. |
При режиме до ПДО отток капитала из Испании, либо посредством продажи государственных облигаций, либо посредством ликвидации частных претензий, привел к ужесточению денежно-кредитных условий. |
Chinese air-conditioner and heat pump manufacturers who incorporate unlicensed R410A and the purchasers of this equipment in other regions face a range of business risks, from confiscation and destruction of equipment to monetary penalties. |
Китайский изготовители кондиционеров и теплового насоса, которые включают не имеющий лицензию R410A и покупателей этого оборудования в других областях, оказываются перед некоторыми деловыми рисками, от конфискации и разрушения оборудования до денежно-кредитных штрафов. |
B. Strengthening domestic financial and monetary regulatory and institutional framework |
В. Укрепление национальных законодательных и институциональных основ в области финансов и денежно-кредитных отношений |
These issues will inevitably take into account the linkages between trade in goods and services, foreign direct investment and monetary issues. |
При решении этих вопросов неизбежно придется учитывать взаимные связи между торговлей товарами и услугами, прямыми иностранными инвестициями и вопросами денежно-кредитных отношений. |