Ms. Patten said that she would appreciate further details on the Moldovan strategy for economic growth and poverty alleviation and the extent to which it addressed the feminization of poverty. |
Г-жа Паттен говорит, что она хотела бы получить более подробную информацию о стратегии Молдовы по обеспечению экономического роста и сокращению масштабов нищеты, а также о степени учета в ней проблемы феминизации нищеты. |
Concerning Moldovan social security benefits, there were reports of large-scale violations of labour rights in the private sector, including the failure to report the full salary of employees or to register them in work books (record of employment). |
Что касается пособий, выплачиваемых в рамках системы социального обеспечения Молдовы, то в Комитет поступают сообщения о многочисленных нарушениях трудовых прав в частном секторе, включая сокрытие информации о реальном размере заработной платы служащих или не включение их в списочный состав работников (сведения о работающих). |
In 2009, there was held the first FEA GP tournament with the participation of Moldovan fighters in the 84 kg weight class. |
В 2009 был проведен и первый турнир FEA GP 2009 в котором приняли участие бойцы из Молдовы в категории 84 кг. |
The Government also had information according to which 445 Moldovan citizens were illegal residents of other countries, of whom 96 were girls between the ages of 20 and 25. |
Правительство также располагает информацией, в соответствии с которой 445 граждан Молдовы являются незаконными жителями других стран, из которых 96 составляют девушки в возрасте 20 - 25 лет. |
The General Department of Consular Affairs of the Moldovan Ministry of Foreign Affairs has incorporated the lists pursuant to Security Council resolutions 1267, 1333, 1390 and 1455 in its reference database. |
Генеральный департамент по консульским вопросам министерства иностранных дел Молдовы включил перечни, составляемые в соответствии с резолюциями 1267, 1333, 1390 и 1455 Совета Безопасности, в свою справочную базу данных. |
This had led to the cancellation of the Moldovan representative's participation not only in the Committee's twenty-fourth meeting but also in a series of other meetings under the Convention to be held the following week. |
В результате представители Молдовы отказались от участия не только в двадцать четвертом совещании Комитета, но и в ряде других совещаний в рамках Конвенции, которые должны были состояться в течение последующей недели. |
The final decision of the Civil Chamber of Chisinau Court of Appeal of 23 June 2008 confirmed the failure of Moldsilva to comply with Moldovan law and respect the communicant's right to access environmental information. |
В окончательном решении Палаты по гражданским делам Кишиневского апелляционного суда от 23 июня 2008 года было подтверждено, что агентство "Молдсильва" не соблюдает законы Молдовы и не уважает право автора сообщения на доступ к экологической информации. |
Please clarify the content of the rules of "military evidence", referred to in paragraph 20 of the State party's report, which apply to Moldovan male citizens that having reached 16 years old should register for conscription at their respective local territorial military office. |
Просьба разъяснить содержание правил "воинского учета", упоминаемых в пункте 20 доклада государства-участника и применимых к гражданам Молдовы мужского пола, которые по достижении ими возраста 16 лет обязаны встать на воинский учет в военном центре по месту жительства. |
Through the United Nations Journalists' Club, the United Nations resident coordinator's office was cooperating effectively with Moldovan print and electronic media. |
Канцелярия координатора-резидента Организации Объединенных Наций эффективно сотрудничает с печатными и электронными средствами массовой информации Молдовы через Клуб журналистов Организации Объединенных Наций. |
In 1991, when Moldova had regained its independence and sovereignty, all those living in the territory of Moldova, regardless of their ethnic origin, religion or race, were granted Moldovan citizenship. |
В 1991 году, когда Молдова обрела свою независимость и суверенитет, всем проживающим на территории Молдовы лицам, независимо от их этнического происхождения, вероисповедания или расы, было предоставлено гражданство Молдовы. |
Within the Ethnology Centre of the Cultural Heritage Institute of the Moldovan Academy of Sciences, there is a unit for the integrated study of the history and culture of the Roma population of the Republic of Moldova. |
В составе Центра этнологии Института культурного наследия Академии наук Молдовы действует сектор по комплексному изучению истории и культуры цыган/ромов Республики Молдова. |
The Moldovan competition authority works closely with ICAP, which allowed the authority to launch a common market investigation in the food retail industry, petrol products and the pharmaceutical industry. |
Антимонопольный орган Молдовы тесно сотрудничает с МСАП, благодаря чему он провел совместное расследование на рынках розничной торговли продуктами питания, нефтепродуктов и в фармацевтической промышленности. |
The Committee noted with interest that the Roma had not been mentioned in the statistics provided on the Moldovan population, particularly since the 2004 census had shown at least small numbers of Roma. |
Комитет с интересом отмечает, что рома не были упомянуты в статистических сведениях о народонаселении Молдовы, особенно с учетом того, что в переписи населения 2004 года было отмечено наличие, по крайней мере, небольшого числа рома. |
Mr. Esanu (Republic of Moldova) said that the small size of the Moldovan delegation was due to budgetary issues and to the fact that a new Government had assumed office just a few weeks previously, entailing changes in the leadership of relevant human rights bodies. |
З. Г-н Есану (Республика Молдова) говорит, что ограниченный состав делегации Молдовы объясняется бюджетными проблемами и тем обстоятельством, что новое правительство пришло к власти всего несколько недель назад, что привело к изменениям в руководстве соответствующих органов по правам человека. |
In particular, the European Union (EU)-Moldova dialogue on human rights had been launched and the Moldovan experts together with the regional organizations had been discussing the priorities for cooperation in the area of human rights and fundamental freedoms, and democracy. |
В частности, был начат диалог между Европейским союзом (ЕС) и Молдовой по вопросам прав человека; эксперты Молдовы совместно с региональными организациями обсуждали приоритеты для сотрудничества в области прав человека, основных свобод и демократии. |
The supremacy of international law over domestic law was guaranteed by article 4 of the Moldovan Constitution, and the prohibition of acts of torture was enshrined in the Convention, the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure and other legislation. |
Преимущественная сила международного права по сравнению с внутренним правом гарантирована статьей 4 Конституции Молдовы, а запрещение пыток закреплено в Конвенции, Уголовном кодексе, Уголовно-процессуальном кодексе и других законодательных актах. |
By launching an initiative for a stability and security pact for Moldova, President Vladimir Voronin invited all concerned parties to reach consensus in order to guarantee the independence, sovereignty and integrity of a democratic Moldovan State, embarked upon the path to European integration. |
Выступив с инициативой о заключении договора в целях обеспечения стабильности и безопасности Молдовы, президент Владимир Воронин призвал все заинтересованные стороны достичь консенсуса, с тем чтобы обеспечить независимость, суверенитет и целостность демократического государства Молдова, вставшего на путь европейской интеграции. |
Please provide detailed information as to whether the Republic of Moldova assumes extraterritorial jurisdiction in case of forced recruitment or involvement in hostilities of a person under 18 if committed outside Moldova, by or against a Moldovan. |
З. Просьба предоставить подробные сведения о том, устанавливает ли Республика Молдова экстратерриториальную юрисдикцию в случае принудительной вербовки или вовлечения в военные действия лица в возрасте до 18 лет, если даже деяние совершается за пределами Молдовы, гражданином Молдовы или против гражданина Молдовы. |
In addition, all Moldovan legislation was made available to the public on the Internet, in Moldovan, which was the official language, and in Russian, as the law required that draft legislation must be translated into Russian in order to be considered. |
Кроме того, все законодательные тексты Молдовы доступны пользователям Интернета на молдавском языке, являющемся официальном, и на русском языке, поскольку, согласно законодательству, законопроекты должны быть переведены на русский язык с целью ознакомления с ними общественности. |
According to official statistics, in 2005 some 26.6 per cent of Moldova's workforce had been working abroad, leaving 29 per cent of Moldovan children living without one or both parents. |
Согласно официальным статистическим данным, в 2005 году приблизительно 26,6 процента рабочей силы Молдовы находилась на заработках за границей, в результате чего 29 процентов детей жили без одного или обоих родителей. |
Also, no cases of entry into or the transit through Moldovan territory of above-mentioned individuals or groups were registered, and no supply, sale or transfer of military weapons and ammunition to them were traced. |
Кроме того, не было зарегистрировано случаев въезда на территорию Молдовы или транзита через нее вышеуказанных лиц или групп, а также случаев поставок, продажи или передачи им оружия и боеприпасов. |
At the same time, there persists the issue of social and economic dependence of part of the population as a phenomenon of consciousness and economic behaviour of the Ukrainian and Moldovan population. |
Вместе с тем, общей сохраняется и проблема социально-экономической зависимости части населения как феномена сознания и экономического поведения населения Украины и молдовы. |
04.03.2010 THE MOLDOVAN PARLIAMENT RATIFIED THE AGREEMENT ON ALLOCATION OF THE ADDITIONAL CREDIT OF THE WB IN THE AMOUNT... |
04.03.2010 ПАРЛАМЕНТ МОЛДОВЫ РАТИФИЦИРОВАЛ СОГЛАШЕНИЕ О ВЫДЕЛЕНИИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО КРЕДИТА ВБ В РАЗМЕРЕ $24 МЛН. ДЛЯ ПРОЕК... |
It was signed in Moscow on 8 May 1997, by Moldovan President Petru Lucinschi and Transnistrian President Igor Smirnov, with the mediation of the Russian Federation, Ukraine and Niels Helveg Petersen on behalf of the Organization for Security and Co-operation in Europe Mission in Moldova. |
Он был подписан в Москве 8 мая 1997 года президентом Молдовы Петром Лучинским и президентом Приднестровья Игорем Смирновым при посредничестве Российской Федерации, Украины и Нильса Хельвега Петерсена от имени миссии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в Молдове. |
In January 2013, the group of EU experts, in cooperation with OSCE and the support of the Ministry of Foreign Affairs and European Integration, visited Moldova in order to present their recommendations on adjusting Moldovan legislation on export control to the best EU practices. |
В январе 2013 года группа экспертов Европейского союза в сотрудничестве с ОБСЕ и при поддержке Министерства иностранных дел и европейской интеграции посетила Молдову с целью представить свои рекомендации относительно внесения в законодательство Молдовы об экспортном контроле изменений с учетом передового опыта Европейского союза. |