Polling stations were organised only in those areas of Transnistria under Moldovan government control. |
Избирательные участки были созданы только в тех регионах Приднестровья, которые находятся под контролем Молдовы. |
Moldovan law, in particular the Enforcement Code, incorporates the requirements stipulated in the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Законодательство Молдовы, в особенности Уголовно-исполнительный кодекс, содержит требования, закрепленные в Минимальных стандартных правилах обращения с заключенными. |
The Committee notes with satisfaction that according to Moldovan legislation, children below 18 years of age cannot participate in hostilities. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что по законодательству Молдовы дети моложе 18 лет не могут участвовать в военных действиях. |
The Moldovan economy was also hit hard by the regional economic crisis of the late 1990s. |
Региональный экономический кризис в конце 90х годов также нанес ощутимый удар по экономике Молдовы. |
The Government was continuing to negotiate similar agreements with other countries where Moldovan citizens were legally resident. |
В настоящее время правительство продолжает вести переговоры с целью заключения аналогичных соглашений с другими странами, в которых граждане Молдовы проживают на законных основаниях. |
Moldovan legislation on citizenship and official languages was among the most liberal in Eastern Europe. |
Законодательство Молдовы о гражданстве и государственных языках является одним из самых либеральных в Восточной Европе. |
Some 2,500 of them were foreign nationals: predominantly Bulgarian, Russian, Belarussian, Ukrainian, Romanian and Moldovan women. |
Около 2500 из них являются иностранными подданными, преимущественно Болгарии, России, Беларуси, Украины, Румынии и Молдовы. |
Employment records indicate that in 2002 over 231 thousand Moldovan citizens were employed or seeking job opportunities outside the country. |
Данные о занятости свидетельствуют о том, что в 2002 году свыше 231 тыс. граждан Молдовы работали или искали работу за пределами страны. |
As required by Moldovan legislation, the communicant was entitled to obtain copies of the contracts of rent of lands of the State Forestry Fund. |
Законодательством Молдовы предусмотрено право автора сообщения на получение копий договоров об аренде земель Государственного лесного фонда. |
On this occasion, I would like to reiterate some basic elements of the Moldovan approach towards the problem. |
Пользуясь случаем, хотел бы вновь изложить некоторые основные пункты подхода Молдовы к этой проблеме. |
Moldovan State University, Ph.D in pedagogy and psychology: Gender Education (2009) |
Государственный университет Молдовы, доктор философии (педагогика и психология): Гендерное просвещение (2009 год). |
Moldovan law protected the constitutional rights and freedoms of citizens, regardless of their language. |
Законодательство Молдовы предусматривает защиту конституционных прав и свобод граждан, независимо от их языка. |
In the nearest future competent Moldovan authority will elaborate National Strategy of integrated border management. |
В ближайшее время компетентные власти Молдовы разработают национальную стратегию комплексного управления пограничной деятельностью. |
Another case was an alleged violation of the midstream and downstream petrol market, where the Moldovan competition authority and the Russian Federation worked together. |
В рамках другого дела, касавшегося предполагаемых нарушений в среднем и конечном сегментах рынка нефтепродуктов, орган по вопросам конкуренции Молдовы работал совместно с Российской Федерацией. |
Ensuring gender equality in the economic, political and social life of Moldovan women and men underlies the observance of all citizens' fundamental human rights. |
Обеспечение гендерного равенства в экономической, политической и социальной жизни женщин и мужчин Молдовы лежит в основе деятельности по обеспечению соблюдения основных прав человека всех граждан. |
Prosecutors were appointed by the General Prosecutor; they had to be Moldovan citizens with a legal education and excellent personal and professional references. |
Прокуроры назначаются Генеральным прокурором; они должны являться гражданами Молдовы, иметь юридическое образование и прекрасно характеризоваться по личным и профессиональным качествам. |
It encourages the State party to increase its cooperation with non-governmental organizations and international organizations in order to improve the general health situation of Moldovan women and girls. |
Он рекомендует государству-участнику расширить сотрудничество с неправительственными и международными организациями в целях улучшения общего состояния здоровья женщин и девочек Молдовы. |
The Moldovan Ministry of Foreign Affairs and European Integration believes that the conflicts on Georgia's territory can be settled only through a constructive dialogue, by observing Georgia's sovereignty and territorial integrity. |
Министерство иностранных дел и европейской интеграции Молдовы полагает, что конфликты на территории Грузии могут быть урегулированы только посредством конструктивного диалога при уважении суверенитета и территориальной целостности Грузии. |
"Tony Hawks for Moldovan Children", with the support of ChildAid, 2001-2007. |
"Тони Хокс для детей Молдовы", в сотрудничестве с ChildAid, 2001- 2007. |
Counterpart government budget Moldovan lei 342,000 (in kind): |
в качестве партнера (натурой): 342000 леев Молдовы |
It therefore called on the Government of the Russian Federation to withdraw its troops and military equipment from Moldovan territory, in keeping with its commitments. |
В этой связи оно призывает правительство Российской Федерации в соответствии с ее обязательствами вывести свои войска и военное имущество с территории Молдовы. |
The technical cooperation project with the Moldovan Centre for Human Rights continued, as did the multiparty initiative with the Georgian Public Defender's Office. |
Сотрудники проекта технического сотрудничества с Центром по правам человека Молдовы продолжали, как и ранее, реализовывать многостороннюю инициативу совместно с управлением государственного обвинителя Грузии. |
In addition to the sanctions described under article 1, Moldovan legislation also provides for the following: |
Помимо тех мер наказания, которые перечислены в комментарии по статье 1, законодательство Молдовы также предусматривает следующее: |
In connection with questions relating to the judiciary, he said that articles 106 and 116 of the Moldovan Constitution regulated the term of office of judges. |
В отношении вопросов, связанных с судебной властью, он говорит, что условия назначения судей регулируются статьями 106 и 116 Конституции Молдовы. |
In the records of the Moldovan Defence Ministry, an end-user certificate was found for a case where Jusko and Berger had acted as brokers. |
Среди документов министерства обороны Молдовы был обнаружен сертификат конечного пользователя, относящийся к делу, в котором Юшко и Бергер выступали в качестве посредников. |