Russia's future will be determined by whether it is successful in comprehensively modernizing its economy, which today is largely based on exports of oil, gas, and other natural resources. |
Будущее этой страны будет определяться тем, насколько успешно будет осуществлена ее всесторонняя модернизация экономики, которая сегодня в значительной степени основана на экспорте нефти, газа и других природных ресурсов. |
The main findings of the Regional Conference in Berlin underline the fact that modernizing and reforming the administrative system of a State is an essential component of the economic, social and political transformation currently taking place in Eastern and Central European countries. |
В основных выводах Берлинской региональной конференции подчеркивается тот факт, что модернизация и реформирование административной системы того или иного государства являются жизненно важным компонентом происходящих ныне в странах Восточной и Центральной Европы экономической, социальной и политической трансформаций. |
The task of modernizing the organization's information management system, which consists of numerous subsystems that were designed in and for different environments at different times, is a large one that will be accomplished in stages over a period of time. |
Модернизация системы управления информацией организации, которая состоит из нескольких подсистем, созданных в различное время и для различных ситуаций, представляет собой крупную задачу, и ее решение требует времени и поэтапного подхода. |
The participation of environmental investment programmes in funding projects in the energy and transport sectors should be considered (i.e. promoting environmentally sound energy sources, improving thermal insulating, installing heat meters, modernizing public transport in the main cities, etc.). |
Следует рассмотреть вопрос об участии природоохранных инвестиционных программ в финансировании проектов в энергетическом и транспортом секторах (например, содействие использованию экологически безвредных энергоресурсов, улучшение теплоизоляции, установка счетчиков тепла, модернизация общественного транспорта в главных городах и т.д.). |
In particular, modernizing and standardizing data exchange capabilities of Member States will contribute to improving the availability and timeliness of country data in key international databases, which will in turn benefit the United Nations intergovernmental processes charged with monitoring progress. |
В частности, модернизация и стандартизация средств обмена данными государств-членов будет способствовать повышению предложения и своевременности данных по странам в ключевых международных базах, что в свою очередь принесет пользу межправительственным механизмам Организации Объединенных Наций, отвечающим за отслеживание прогресса. |
This does not mean simply modernizing decision-making procedures or administrative structures, but also giving to multilateral treatment of issues the priority it so often receives in our speeches and statements. |
Под этим подразумевается отнюдь не только модернизация процедур принятия решений или административных структур, но также и наделение многостороннего рассмотрения проблем тем приоритетным значением, которое он зачастую получает в наших речах и заявлениях. |
Since 2009, there are plans for implementing, with the European Commission, a justice reform support programme, one of whose objectives consists in modernizing the country's penitentiary system. |
Предусмотрено также осуществление с 2009 года совместно с Европейской комиссией "Программы поддержки реформ юстиции", одним из направлений которой является модернизация пенитенциарной системы Азербайджана. |
Those traits are shared by the majority of countries represented here, which, over and above their individual circumstances, like Paraguay are facing the threefold challenge of modernizing their economies, strengthening their participatory democracies, and eliminating serious and severe social inequities. |
Эта картина знакома большинству представленных тут стран, которые, помимо присущих им обстоятельств, как и Парагвай, столкнулись с необходимостью решения трехмерной проблемы - модернизация экономики, укрепление коллективной демократии и ликвидация серьезной социальной несправедливости. |
Deepening the economic and fiscal reforms through rigour, consistent with the process of privatization of public resources and their management, stimulating private enterprise, modernizing the financial and banking sector and diversifying the industrial, agricultural and services production bases. |
Жесткое проведение экономических и налоговых реформ, согласующихся с процессом приватизации государственной собственности и управления ею, стимулирование частного предпринимательства, модернизация финансового и банковского сектора и диверсификация промышленности, сельского хозяйства, а также сферы услуг. |
In that connection, the Ministry of Justice, which initiated a wide-ranging reform process in 2003, intends to deepen those reforms by updating legislation, strengthening human resources, reforming the prison system and modernizing the justice system. |
Министерство юстиции, которое начало в 2003 году проведение кардинальной реформы, предполагает углублять ее действие по таким направлениям, как актуализация законодательства, повышение значимости людских ресурсов, реформа пенитенциарной системы и модернизация правосудия. |
Have we not heard from various sources that maintaining and modernizing nuclear weapons would comply with the NPT? |
Разве мы не слышим то тут, то там, что поддержание и модернизация ядерного оружия соответствовали бы ДНЯО? |
Further measures were being taken to implement the Commission's recommendations, such as the Law Practitioners (Amendment) Act, which would enter into force in September 2012 and which had the objective of modernizing the legal profession as well as the judicial and legal system. |
Принимаются дальнейшие меры к выполнению рекомендаций комиссии, например касающихся новой редакции закона о практикующих юристах, которая вступит в силу в сентябре 2012 года и целью которой является модернизация юридической профессии, а также судебной и правовой системы. |
This is achieved through events such as the two ISID Forums, regular interaction with UNIDO Member States, by modernizing the UNIDO website, producing quality publications and videos of its field operations, and by expanding UNIDO's presence in social media. |
Эта цель достигается за счет таких мероприятий, как два форума по ВУПР, постоянное взаимодействие с государствами - членами ЮНИДО, модернизация веб-сайта ЮНИДО, выпуск качественных публикаций и видеоматериалов о деятельности ЮНИДО на местах и расширение присутствия ЮНИДО в социальных сетях. |
Major progress has been made, notably with regard to publications and communications, Intranet and Internet. However, further progress is needed, for example, in modernizing the Court's archives, and the Registry has taken this matter in hand. |
Значительный прогресс был достигнут, например, в области публикаций и коммуникаций, Интранет и Интернет. Однако необходимо и далее совершенствовать его работу, например, требуется модернизация архивов Суда, и Секретариат взял решение этой проблемы в свои руки. |
His Government faced a threefold challenge: modernizing the Legal Aid Board to meet present-day needs; making universal legal aid affordable; and raising awareness of human rights among the most vulnerable, including the very poor. |
Перед правительством государства-участника стоят три основные задачи: модернизация Совета по вопросам правовой помощи с целью его соответствия современным потребностям; обеспечение доступности универсальной правовой помощи; повышение уровня осведомленности о правах человека среди наиболее уязвимых групп населения, включая лиц, проживающих в крайней нищете. |
The report highlighted three areas where additional attention will be needed: sharing and disseminating the Organization's institutional knowledge, modernizing the servicing of United Nations organs and governing bodies and improving administrative and management processes. |
В докладе освещается три области, которые потребуют дополнительного внимания: обмен накопленными институциональными знаниями Организации и их распространение, модернизация и обслуживание главных и других руководящих органов Организации Объединенных Наций и совершенствование административных и управленческих процессов. |
Satellite communications had evolved very rapidly under the stimulus of important changes in national legislations affecting the communications sector around the world, and particularly in Latin America, aimed at promoting private investment and modernizing the infrastructure so that it could assimilate the rapid technological changes. |
Быстрому развитию спутниковой связи способствовало значительное изменение национального законодательства в области связи во всем мире и, в частности в странах Латинской Америки, стимулирование частных инвестиций, модернизация инфраструктуры для ее приспособления к быстрым темпам технического прогресса. |
Strengthening peace and fighting poverty in the Southern Caucasus: modernizing governance systems in health, water and waste management |
Укрепление мира и борьба с нищетой на Южном Кавказе: модернизация систем управления в области здравоохранения, управления водными ресурсами и удалением отходов |
Because of its capital-intensive nature, rehabilitating and modernizing the region's transport, telecommunications and energy infrastructure will be possible only by joining forces with the private sector, including from other developing countries which have made great strides in this area. |
Учитывая капиталоемкий характер инфраструктуры региона с точки зрения транспорта, связи и энергетики, ее восстановление и модернизация возможны только на основе объединения усилий частного сектора, в том числе частного сектора развивающихся стран, добившегося немалых успехов в этой области. |
The Government would be following up on the implementation of the recommendations of the IPR, which related to modernizing the FDI entry regime, strengthening Board of Investment core functions and reforming the tax regime on investment. |
Правительство страны будет следить за выполнением рекомендаций ОИП, к числу которых относятся модернизация режима регулирования притока ПИИ в страну, укрепление основных функций Совета по инвестициям и реформирование режима налогообложения инвестиций. |
Due to the fact that many of the headquarters agreements were negotiated and came into effect some 50 years ago, the updating or modernizing of these arrangements is essential to ensure that they reflect the current realities of the organizations, their staff and the host countries. |
Ввиду того, что большинство соглашений о штаб-квартире были заключены и вступили в действие примерно 50 лет назад, обновление или модернизация этих соглашений крайне необходимы для обеспечения того, чтобы они отражали нынешние реальности организаций, их персонала и принимающих стран. |
Technical assistance in the destruction of firearms ensures that weapons are permanently taken out of circulation, and thus never make their way into illicit markets; while strengthening and modernizing record-keeping systems and storage facilities likewise impede the diversion into illicit activities. |
Техническая помощь в деле уничтожения огнестрельного оружия обеспечивает окончательное изъятие оружия из оборота и тем самым предотвращает его попадание на незаконные рынки, а укрепление и модернизация систем учета и складирования оружия препятствует его вовлечению в незаконную деятельность. |
The reform focused on six main areas: strengthening guarantees for the independence of the judiciary, modernizing the prescriptive framework, upgrading the system's structures, strengthening human resources, improving judicial efficiency and improving the accountability of the justice system. |
Шестью основными направлениями данной реформы являются: укрепление гарантий независимости судебной системы, модернизация ее нормативной базы, реабилитация ее инфраструктуры, наращивание ее людских ресурсов, повышение эффективности работы судебных органов и внедрение нравственных стандартов в деятельность органов правосудия. |
Since most of them had been established before the entry into force of the Agreement, modernizing their constitutive instruments, mandates and practices to implement the principles in the Agreement was considered a priority. |
Поскольку большинство из них были учреждены до вступления Соглашения в силу, приоритетной задачей выступает модернизация их уставных документов, мандатов и практики в соответствии с принципами Соглашения. |
(c) The reorganization of local public health provision and the development of procedures for adapting and modernizing public health-care provider institutions at all levels of care; |
с) реорганизация территориального распределения государственных медицинских учреждений и переоборудование и модернизация государственных медицинских учреждений на всех уровнях оказания медицинских услуг; |