This law however is outdated and does not align to modern times needs. |
Этот закон, однако, устарел и не соответствует требованиям сегодняшнего дня. |
Making the Olympic Truce a reality in the modern world is a challenging endeavour. |
Превратить «олимпийское перемирие» в реальность сегодняшнего мира задача исключительно непростая. |
The post-war experience with rehabilitating street children should be recalled and adjusted to the needs of modern time. |
Необходимо вспомнить о послевоенном опыте реабилитации беспризорников и адаптировать этот опыт к требованиям сегодняшнего дня. |
We need to enhance the capacity of the world body to meet the exigencies of modern times. |
Мы должны укрепить потенциал глобального органа для удовлетворения потребностей сегодняшнего времени. |
His delegation was aware that the status of the Trusteeship Council no longer conformed with modern realities. |
Его делегация осознает, что статус Совета по Опеке больше не соответствует реалиям сегодняшнего дня. |
The material and technical infrastructure of these institutions is also not up to modern standards and the teaching and nursing staff are in serious need of further training. |
Не отвечает требованиям сегодняшнего дня и материально-техническая база институциональных учреждений, в серьезной переподготовке нуждаются кадры педагогов и воспитателей. |
The modern development enterprise and human rights movement have largely existed in parallel since the Second World War, although they share common goals. |
Усилия в области развития и правозащитное движение сегодняшнего дня в значительной мере существовали параллельно в период после второй мировой войны, хотя они и преследуют общие цели. |
Of significant note too, is that this modern day plague is almost invisible. |
Мы также хорошо осознаем, что это бедствие - поистине чума - сегодняшнего дня почти невидимо. |
That would be a complete failure to countries like France, which believed in good faith that the establishment of an international criminal jurisdiction met the needs of the modern era. |
Это явится препятствием для государств, которые, как Франция, считают, что создание международной уголовной юрисдикции отвечает интересам сегодняшнего дня. |
The paragraph concerning "enemy states" no longer reflected the modern world and was not the only article of the United Nations Charter which was obsolete. |
Положение, касающееся "вражеских государств", уже не отражает реальности сегодняшнего мира, причем оно является не единственным устаревшим положением Устава Организации Объединенных Наций. |
That is why the sovereign leaders of the world also called for the United Nations to be reformed and attuned to the requirements of modern times. |
Поэтому мировые лидеры суверенных государств также обратились с призывом осуществить реформы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она лучше отвечала потребностям сегодняшнего дня. |
Nevertheless, children caught in armed conflict represented one of the most serious challenges of modern times, not only because they lacked protection but because they were both instruments and targets of war. |
Однако дети, затрагиваемые вооруженными конфликтами, представляют собой одну из наиболее серьезных проблем сегодняшнего дня - и не только потому, что они не обеспечены надлежащей защитой, но и потому, что они являются механизмом и целью войны. |
It is generally recognized that the modern world is still characterized by the persistence of armed conflicts, which continue to cause human losses and mass violations of human rights, as well as economic, social and cultural devastation. |
Общепризнанно, что для сегодняшнего мира по-прежнему характерны непрестанные вооруженные конфликты, в ходе которых продолжают гибнуть люди и совершаются массовые нарушения прав человека и которые несут с собой экономическое, социальное и культурное опустошение. |
It is with this popular participation that we can achieve the MDGs, "rich with all the productive power of modern times, warm with all the fraternity of olden days". |
Только благодаря народной поддержке мы можем реализовать ЦРДТ, которые «богаты всеми производственными возможностями сегодняшнего дня и полны братским теплом прошлого». |
At the same time, formally educated rural populations hold the key to the successful and situation-specific adaptation of traditional knowledge, techniques and technologies to meet modern challenges. |
Однако имеющие формальное образование жители сельских районов располагают успешными и конкретными для различных ситуаций методами адаптации традиционных знаний, умений и технологий в интересах решения задач сегодняшнего дня. |
The role of Gusev especially appeals to me the fact that he is a modern man, deeply intelligent, we can say - a man of the new Soviet formation. - Alexei Batalov The screenplay was written by Romm jointly with Khrabrovitsky. |
Роль Гусева особенно привлекает меня тем, что он - человек сегодняшнего дня, глубоко интеллигентный, можно сказать - человек новой советской формации - Алексей Баталов Сценарий фильма был написан Храбровицким совместно с Роммом. |
There have been natural disasters throughout the world: famine, civil war, terrorism and other scourges of modern times, such as religious fundamentalism and the re-emergence of exclusionary movements, associations or political parties, all bearing within them the seeds of division. |
Во всем мире происходят стихийные бедствия: голод, гражданская война, терроризм и другие бедствия сегодняшнего дня, такие, как религиозный фундаментализм и возрождение изоляционистских движений, ассоциаций или политических партий, несущих в себе семена раскола. |
The international efforts must be redoubled in order to inculcate in the modern world the principles and requirements of a new international ethics based in particular on the inviolability of the person and respect for the rights of children as defined in the Convention. |
В международном плане необходимо удвоить усилия по интеграции в действительность сегодняшнего дня принципов и требований новой международной этики, ориентированной, в частности, на самостоятельность личности и уважение прав ребенка, закрепленных в Конвенции. |
The United Kingdom continues to work with its European partners and the United Nations High Commissioner for Refugees to develop an approach to international protection for refugees and asylum-seekers that is in line with modern requirements. |
Соединенное Королевство по-прежнему работает совместно с его европейскими партнерами и Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев над разработкой такого подхода к международной защите беженцев и просителей убежища, который соответствовал бы требованиям сегодняшнего дня. |
We profess the modern company trend - to promote a responsible approach to one's own health. |
Мы приверженцы сегодняшнего тренда общества - ответственно относиться к своему здоровью. |
We wanted to discover what creates this need in the modern person and what he/she expects when making such a purchase. |
Нам хотелось узнать, что побуждает сегодняшнего человека к этой потребности и каковы ожидания от такой покупки. |
Although Pierre Frey is traditionally a fabric and furnishing house, it's also attuned to the modern world, which has led to the creation of equally stunning home accessories and furniture collections. |
Но если исторически П.Фрей это Дом тканей и предметов интерьера, то, согласуясь с требованиями сегодняшнего дня, он также занимается декорированием и мебелью. |
In fact, religion is not an essential factor for the majority of the Australian population, which is a product of modern secularism. |
Религия действительно не является основополагающим фактором для большинства населения Австралии, что является знамением сегодняшнего времени, когда общество освобождается от церковного влияния. |
We are aware of the realities of modern life, of the constant pressure and lack of free time. To make things easier for our clients, we accept texts, which are sent by e-mail, fax, or handed in person. |
Зная реальность сегодняшнего мира, вечную спешку и отсутствие свободного времени, мы идем Вам навстречу, поэтому заказ и получение перевода состоится по электронной почте, по факсу или посредством нашего курьера. |
The United Nations system had enabled the world to respond to the complex and interrelated issues that shaped the modern world in a coordinated manner. |
Благодаря системе Организации Объединенных Наций миру удалось совместными усилиями ответить на серьезные вызовы сегодняшнего дня. |