Mitigating the risk of using multiple legacy systems |
Уменьшение рисков, сопряженных с использованием многочисленных существующих систем |
Mitigating the risk of outbreaks of diseases such as cholera by improving sanitation and access to clean water has been a key priority. |
Одним из ключевых приоритетов является уменьшение опасности вспышки эпидемии, например холеры, путем улучшения санитарно-гигиенической обстановки и обеспечения доступа к чистой воде. |
Mitigating this risk will be one of the key objectives of phase 1 to ensure that all the critical partners are involved and supportive of the Global Alliance by the time it is established. |
Уменьшение этого риска будет одной из главных задач этап 1 по обеспечению того, чтобы все важнейшие партнеры были вовлечены и поддерживали Глобальный альянс к моменту его создания. |
Mitigating the risks inherent in the adoption of new methods, while continuously improving the delivery model for the client missions, will drive the work of the Centre administration and its staff in the immediate future. |
Уменьшение рисков, связанных с принятием новых методов работы, при непрерывном улучшении модели оказания услуг обслуживаемым миссиям будет являться движущим принципом работы руководства и сотрудников Центра в ближайшем будущем. |
The implementation of the risk-based audit plans in the Information and Communications Technology Audit Section is critical in mitigating risk associated with the mission operations. |
От осуществления планов ревизии, составленных с учетом всех рисков, прямо зависит уменьшение рисков, сопряженных с оперативной деятельностью миссий. |
The ME supported by USAID and Care International is implementing a School Dropout Prevention Pilot Program (SDPP) - a 3-year multi-country programme, aimed at mitigating student drop-outs from primary and secondary school. |
Министерство образования при поддержке ЮСАИД и «КЭР интернэшнл» осуществляет экспериментальную программу профилактики отсева школьников - трехлетнюю многострановую программу, направленную на уменьшение отсева учащихся из начальной и средней школы. |
MITIGATING THE GREENHOUSE EFFECT DURING GAS TRANSMISSION |
УМЕНЬШЕНИЕ ПАРНИКОВОГО ЭФФЕКТА ПРИ ТРАНСПОРТЕ ГАЗА |
Quick-impact projects play an important role in mitigating anti-government sentiments through specific projects that respond to the social grievances of the population. |
Проекты с быстрой отдачей играют важную роль в ослаблении антиправительственных настроений на основе конкретных проектов, которые нацелены на уменьшение социального недовольства населения. |
Ongoing financial regulatory reforms are aimed at reducing the probability of a future crisis and mitigating costs by shifting the regulatory focus to macro-prudential objectives. |
Проводимые в настоящее время реформы в сфере финансового регулирования направлены на уменьшение вероятности будущих кризисов и снижение затрат путем переключения внимания регулирующих органов на решение задач макропруденциального характера. |
If the focus is about mitigating carbon production through technological means, there will be few concerns. |
Если в центре внимания будет уменьшение проиводства углерода с помощью технологических средств, то не будет много проблем. |
Improving disaster preparedness would be mainly through assistance in designing and promoting mitigating measures and support to early warning systems at the national and regional levels. |
Повышение готовности к бедствиям будет достигаться главным образом посредством оказания содействия в разработке и поощрении мер, нацеленных на уменьшение последствий и на поддержку систем раннего предупреждения на национальном и региональном уровнях. |
Reducing emissions from deforestation and forest degradation, and ensuring the sustainable management and conservation of forests can contribute significantly to mitigating climate change. |
Уменьшение выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов, неистощительное ведение лесного хозяйства и сохранение лесов могут в значительной степени способствовать смягчению последствий изменения климата. |
Thus, reducing poverty and ensuring equitable sharing of economic prosperity constitute an important agenda for mitigating social imbalances in these countries. |
По данной причине уменьшение масштабов бедности и гарантирование справедливого распределения экономических благ являются важными задачами в деле сокращения социальных дисбалансов в этих странах. |
First, overall investment in risk reduction and preparedness is essential and cost-effective in mitigating the human toll of disasters. |
Во-первых, общие инвестиции в уменьшение риска и обеспечение готовности крайне важны и рентабельны для уменьшения человеческих страданий и жертв в результате бедствий. |
Encourages the Government of Belize, in conjunction with relevant partners, further to develop strategies aimed at preventing and mitigating natural disasters; |
призывает правительство Белиза, действуя совместно с соответствующими партнерами, продолжить разработку стратегий, нацеленных на предотвращение и уменьшение последствий стихийных бедствий; |
In its first 60 years, the United Nations has made crucial contributions to reducing or mitigating these threats to international security. |
На протяжении первых 60 лет своего существования Организация Объединенных Наций вносила решающий вклад в уменьшение или ослабление этих угроз международной безопасности. |
In this case, Viet Nam's investment in sustainable management of forests is also an investment in mitigating climate risks, and a basis for ecosystem-based adaptation efforts. |
В данном случае инвестиции Вьетнама в устойчивое управление лесами являются также инвестициями в уменьшение рисков, связанных с изменением климата, и выступают в качестве основы для адаптационных усилий на основе экосистем. |
Kuwait further states that, in quantifying its losses in ecological services, it has taken into account the impacts which remediation measures would have in mitigating the losses. |
Кувейт далее заявляет, что при количественной оценке потерь от утраты экологических функций он принимал во внимание возможное влияние восстановительных мероприятий на уменьшение размера потерь. |
The Nordic countries attached great importance to risk reduction as a way of preventing, mitigating and preparing for disasters and shared the Commission's view that it was the obligation of each State to reduce the risk of disasters by taking the necessary and appropriate measures. |
Страны Северной Европы придают большое значение снижению рисков как средству предупреждения бедствий, смягчения их последствий и обеспечения готовности к ним, и разделяют мнение Комиссии относительно того, что уменьшение риска бедствий путем принятия необходимых и надлежащих мер является обязанностью каждого государства. |
Resilience-building activities, such as disaster risk reduction, early warning and risk monitoring, disaster preparedness and early recovery, contribute to safeguarding development gains by mitigating the human and economic losses caused by natural and man-made disasters. |
Деятельность по повышению устойчивости, например, уменьшение опасности бедствий, раннее предупреждение и отслеживание рисков, повышение готовности к бедствиям и скорейшее восстановление, помогает сохранить достижения в области развития благодаря сокращению людских и экономических потерь, вызванных природными и техногенными катастрофами. |
The new Instrument for Stability therefore combines short-term measures in situations of political crisis or natural disaster and long-term activities in a stable context aimed at mitigating threats that could fuel conflicts. |
Поэтому в новом инструменте по обеспечению стабильности предусматривается сочетание краткосрочных мер в ситуациях политического кризиса или стихийного бедствия и долгосрочных мер в условиях стабильности, направленных на уменьшение воздействия угроз, которые могут способствовать возникновению конфликтов. |
This includes measures that encourage temporary migration, with better ways of ensuring return, mitigating brain drain, achieving "brain gain and brain circulation", and maximizing the productive use of remittances. |
К ним относятся меры, поощряющие временную миграцию, при создании лучших возможностей для последующего возвращения работников, уменьшение последствий "утечки мозгов", обеспечение "притока и циркуляции мозгов" и максимально продуктивное использование денежных переводов. |
Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents, designed to protect human beings and the environment from industrial accidents by preventing these as far as possible, by reducing their frequency and severity, and by mitigating their effects. |
Конвенция о трансграничном воздействии промышленных аварий, принятая в целях защиты людей и окружающей среды от промышленных аварий путем предотвращения таких аварий, насколько это возможно, уменьшение их частоты и серьезности смягчения их воздействия. |
Mitigating climate change and reducing the chance of future episodes of soaring crude oil prices share commonalities, and those synergies can be exploited through the promotion of energy efficiency and the use of renewable energy. |
Смягчение последствий изменения климата и уменьшение шансов повторения в будущем периодов резкого роста цен на сырую нефть имеют общие характеристики, и такие элементы взаимодополнения могут быть задействованы посредством содействия энергоэффективности и применению возобновляемых источников энергии. |
It considered that the use of an advance lump sum would be a mitigating factor to offset the planned reduction of the current non-removal allowance. |
Комиссия придерживалась мнения о том, что использование выплачиваемой в виде аванса паушальной суммы явится смягчающим обстоятельством, компенсирующим запланированное уменьшение размера нынешней надбавки в связи с неполным переездом. |