Английский - русский
Перевод слова Mitigating
Вариант перевода Снижение

Примеры в контексте "Mitigating - Снижение"

Примеры: Mitigating - Снижение
Although Article 50 of the Charter of the United Nations made the Security Council responsible for mitigating the harm suffered by third States from the introduction of sanctions and other measures that might be adopted, States that had invoked that article had clearly achieved little so far. В соответствии с положением статьи 50 Устава Организации Объединенных Наций Совет Безопасности обязан обеспечивать снижение ущерба, наносимого третьим государствам вследствие введения санкций, для чего могут быть приняты соответствующие меры.
Mitigating adjustment costs by bolstering employment security Снижение издержек перестройки путем повышения
Mitigating vulnerability to international financial instability Снижение уязвимости стран перед нестабильностью международной финансовой системы
Solving the problems and mitigating the adverse effects of restructuring is therefore the joint responsibility of all parties concerned. Поэтому решение соответствующих проблем и снижение остроты неблагоприятных последствий реструктуризации представляет собой совместную ответственность всех заинтересованных участников.
However, mitigating the social and environmental consequences of privatization requires Government intervention and support. Вместе с тем снижение остроты проблемы социальных и экологических последствий приватизации требует вмешательства и поддержки правительств.
These three models offer solutions for encouraging investments and mitigating risks in a variety of ways. Эти модели обеспечивают поощрение инвестиций и снижение инвестиционных рисков различными путями.
The lower numbers resulted from a mitigating measure against 4x4 carjacking and the expiration of the systems contract for workshop equipment Снижение количества обусловлено введением мер против угона полноприводных автомобилей и истечением системного контракта на авторемонтное оборудование
Concerted national action and multilateral cooperation for both prevention and care, and for mitigating the impact on families, communities and whole societies, are fundamental. Фундаментальное значение имеет координация как профилактических, так и лечебных мер на государственном и международном уровне, а также снижение ущерба, который болезнь наносит семьям, сообществам и народу в целом.
The world has already accepted the basic principle that the rich should bear more of the cost of mitigating climate change. Мир уже принял базовый принцип, что богатые должны оплачивать большую часть затрат, направленных на снижение отрицательного воздействия изменения климата.
Conflict between advanced and developing countries over responsibility for mitigating carbon emissions should not be allowed to undermine prospects for a global agreement. Нельзя позволить, чтобы конфликт между развитыми и развивающимися странами по поводу ответственности за снижение отрицательного воздействия выбросов подорвал надежду на глобальное соглашение.
Management activities are effective in managing and mitigating risks Действия руководства обеспечивают эффективное управление рисками и их снижение
Global gaps in income and human well-being; mitigating differential bargaining power and adjustment costs of trade liberalization Глобальные разрывы в доходах и благосостоянии населения; выравнивание возможностей по ведению переговоров и снижение адаптационных затрат, связанных с либерализацией торговли
Second, reserve accumulation has been the by-product of central bank interventions in foreign exchange markets aimed at smoothing exchange rate volatility and mitigating bubbles associated with excessive capital inflows. Во-вторых, накопление резервов является побочным результатом валютных интервенций центрального банка, направленных на сглаживание колебаний обменного курса и снижение опасности возникновения «пузырей», связанных с чрезмерным притоком капитала.
Although the Department of Peacekeeping Operations field security does not have the task of suppressing or preventing international terrorism, it has the function of mitigating the risk associated with it. Хотя в задачи тех служащих Департамента, которые отвечают за обеспечение безопасности на местах, не входит пресечение или предупреждение международного терроризма, круг их обязанностей включает снижение риска, сопряженного с международным терроризмом.
Many countries with economies in transition adopted mitigating measures, but their impact was blunted by the worsening external environment, including significant reduction in export prices and capital withdrawal. Многие страны с переходной экономикой приняли меры для смягчения кризиса, но отдача от них снизилась в связи с ухудшением внешних условий, включая значительное снижение экспортных цен и изъятие капитала.
Many climate mitigating technologies are well adapted for distributed use and therefore can provide both increased access in hard-to-reach areas and reduced carbon dioxide emissions; Многие технологии уменьшения воздействия на климат хорошо приспособлены для распределенного использования и поэтому могут дать как расширение доступа в труднодоступных районах, так и снижение выбросов двуокиси углерода;
It is expected that, by mitigating economic crime, including by investing in crime prevention, significant resources for the provision of services and a general improvement in living standards would become available. Предполагается, что снижение уровня экономической преступности, в том числе путем выделения средств на ее профилактику, позволит высвободить значительные ресурсы, которые можно будет направить в сферу услуг и на повышение уровня жизни в целом.
It was noted that adaptive and mitigating measures generally have different objectives, while the former aims to reduce the adverse impacts or enhance the benefits of climate change and the latter aims to reduce GHG emissions or to increase sequestration by sinks. Было отмечено, что меры по адаптации и смягчению последствий в целом преследуют различные цели, поскольку первые из них направлены на снижение отрицательного воздействия или укрепление преимуществ климатических изменений, а последние нацелены на сокращение выбросов парниковых газов или увеличение секвестрации поглотителями.
Measures in this regard may include the granting of immunity or providing for mitigating punishment and/or applying witness protection measures, as well as lowering the threshold of punishment of offences for which witness protection measures are implemented, as per article 37 of the UNCAC. Меры в этом отношении могут включать предоставление иммунитета или смягчение наказания и/или применение мер защиты свидетелей, а также снижение порога наказания за преступления, в отношении которых применяются меры защиты свидетелей, в соответствии со статьей 37 КПКООН.
(a) Fiscal measures, such as stimulus packages - increasing public expenditure or lowering taxes - aimed at firms and households with a view to mitigating the impact of immediate low demand for goods and services and reducing macroeconomic contraction; а) налогово-бюджетные меры, например комплексные меры экономического стимулирования (увеличение государственных расходов или снижение налогов), ориентированные на предприятия и население и призванные частично компенсировать установившийся низкий спрос на товары и услуги, а также замедлить ухудшение макроэкономических показателей;
Meanwhile, the United Nations security management system has evolved in recent years to the point where there is an effective system in place for evaluating threat and risk and to implement appropriate mitigating measures to reduce risks against the United Nations system. за последние годы произошел ряд изменений, благодаря которым теперь действует эффективная система, позволяющая проводить оценку угроз и рисков принимать надлежащие меры защиты, направленные на снижение рисков для системы Организации Объединенных Наций.
B. Mitigating the internal and external pressure factors on prosecutors' activity В. Снижение влияния факторов внутреннего и внешнего воздействия на деятельность прокуроров
With regard to mitigating factors, the maximum penalty shall be reduced by one third and the minimum penalty shall be reduced by half if any person responsible for the offence releases the victim or provides information on the victim's whereabouts. При смягчающих обстоятельствах предусматривается снижение меры наказания на треть верхнего предела и половину нижнего предела, если виновный освободит потерпевшего или предоставит сведения о его местонахождении.
If there is one thing we have learned through dialogue and the exchange of experiences, it is that the reduction of risk and preventive attention to conflicts and breaches of the peace are the best way of mitigating, if not avoiding, irreparable and irreversible damage. В ходе диалога и обмена опытом мы узнали, что снижение риска и превентивное внимание к конфликтам и нарушениям мира являются наилучшим способом уменьшения и даже избегания невосполнимого ущерба.
Mitigating, as applied to a presumption, would mean to lessen... or soften strength or rigour. "послабление" относительно презумпции означает снижение степени силы или смягчение суровости.