The Special Representative reiterates the caveat made in previous reports that the number of cases brought to her attention from some countries may not always mirror the frequency of violations, nor can the lack or paucity of cases from other countries be considered as reflecting a satisfactory situation. |
Специальный представитель вновь повторяет сделанное в предыдущем докладе предупреждение о том, что число доведенных до ее сведения дел из ряда стран не всегда может отражать частотность нарушений, так же, как и отсутствие или незначительное количество дел из других стран не может рассматриваться как отражение удовлетворительной ситуации. |
The composition of the corresponding Contact Group in Nairobi, chaired by my Representative for Somalia, will mirror that of New York to the extent possible. |
Состав соответствующей Контактной группы в Найроби, которую возглавит мой Представитель в Сомали, будет, насколько это возможно, отражать состав Контактной группы в Нью-Йорке. |
The level of detail and style of the draft Convention should mirror that of existing human rights treaties |
Степень детализации и стиль проекта конвенции должны отражать степень детализации и стиль действующих международных договоров о правах человека |
Any reporting framework should mirror this ambition and demonstrate that UNDP supports vital interventions in focus areas, is sharpening focus within the areas in which it works, and is both restructuring internally and partnering externally to optimize development results. |
Любые рамки отчетности должны отражать это стремление и демонстрировать, что ПРООН поддерживает жизненно важные мероприятие в основных областях, усиливает целенаправленность своей работы в областях, где она действует, и проводит внутреннюю перестройку и налаживание внешних партнерских связей для оптимизации результатов, достигаемых в сфере развития. |
In its composition, the G-20 will also need to mirror the rich diversity of humankind by making sure that all regions of the world, in particular Africa, are well represented. |
Кроме того, состав Группы 20 должен отражать все богатое многообразие человечества, и в нем должны быть представлены все регионы мира, в частности Африка. |
You've got nothing left to mirror any more. |
тебе нечего больше отражать. |
The exposure characterization should mirror overall exposure and not only focus on single pollutants, as summing the results of single-pollutant studies might lead to double counting. |
Описание воздействия должно отражать общее воздействие, не ограничиваясь воздействием отдельных загрязнителей, поскольку суммирование результатов по отдельным загрязнителям может привести к двойному счету. |
One suggestion was that the contents of paragraph (3) should mirror that of paragraph (4). |
Одно из них состояло в том, что оно должно отражать содержание пункта 4. |
The negotiating stances taken by the NWSs in the CD on these questions will clearly mirror the depth and seriousness of their commitments on these issues. |
Переговорные позиции, занятые государствами, обладающими ядерным оружием в рамках КР по этим вопросам, будут, как в зеркале, отражать глубину и серьезность их обязательств по этим проблемам. |
So I do believe that architecture as I see it needs to mirror that complexity in every single space that we have, in every intimacy that we possess. |
И я считаю, что архитектура должна отражать сложность занимаемого нами пространства, сложность наших взаимотношений. |
As to the application of results-based budgeting, the results-based framework should be tailored to the specific needs of each mission and need not mirror the format of the regular budget. |
Что касается применения методов составления бюджета, основанных на результатах, то целесообразно определить ориентированные на результаты рамки с учетом конкретных потребностей каждой миссии, которые необязательно должны отражать формат регулярного бюджета. |
A tall, clean, truthful mirror can reflect to infinity our own beauties and those of others. |
Высокое, чистое, правдивое зеркало может отражать в бесконечность нашу красоту и красоту других. |
The Guam Organic Act provides for Guam income taxes to mirror the federal income taxes. |
Органический закон острова Гуам предусматривает, что подоходный налог в территории должен зеркально отражать федеральный подоходный налог. |
One delegation is, however, of the view that it is not necessary to mirror the regulation of the carrier's liability and that this question should be left to national law. |
Вместе с тем одна из делегаций придерживается мнения о том, что нет необходимости зеркально отражать регулирование ответственности перевозчика и что этот вопрос следует оставить для решения на основе норм внутригосударственного законодательства. |
When restoring the goods, the obligations of the parties restoring the goods should mirror the obligations of the parties in the performance of the avoided contract. |
При восстановлении товара обязательства сторон, восстанавливающих товар, должны зеркально отражать обязательства сторон при исполнении расторгнутого договора. |
It is a mirror that, unfortunately, reflects only the current impasse, whereas it should reflect current global dynamics, of which there are many. |
Это зеркало, которое, к сожалению, отражает лишь затор, тогда как она должна отражать динамические процессы, протекающие в мире, каковых немало. |
Our humble mission - to inspire humanity, to hold up a mirror and ask two questions - why and what if? |
Наша скромная миссия - вдохновлять человечество, отражать действительность и поднимать два вопроса: "Почему?" и "А что если?" |
Kurosawa wanted to use natural light, but it was too weak; they solved the problem by using a mirror to reflect the natural light. |
Куросава хотел использовать натуральный свет, но он был слишком слабым, поэтому было решено использовать зеркала, чтобы отражать его. |
The Working Group reaffirmed its earlier decision that the structure of paragraph (4) should mirror that of paragraph (3). |
Рабочая группа подтвердила принятое ею ранее решение о том, что структура пункта 4 должна отражать структуру пункта 3. |
The agreement would mirror that concluded in 1948 for the financing of the construction of the Headquarters complex, a copy of which could be circulated during informal consultations. |
Это соглашение будет с зеркальной точностью отражать заключенное в 1948 году соглашение о финансировании строительства комплекса Центральных учреждений, копию которого можно будет распространить в ходе неофициальных консультаций. |
His delegation was of the opinion that the activities of OIOS should mirror those of the Commission as it wound down its work and he therefore requested an explanation from OIOS of its proposed resource levels for 2007 and its audit plan for the Commission. |
Его делегация придерживается того мнения, что деятельность УСВН должна зеркально отражать работу Комиссии по мере ее сворачивания, поэтому он просит УСВН пояснить предложенные им объемы ресурсов на 2007 год и свой план проверки работы Комиссии. |
The composition and modus operandi of the Security Council must reflect the changes that have taken place since its formative years, and, more importantly, must mirror current geopolitical and economic realities. |
Состав и стиль работы Совета Безопасности должны отражать изменения, которые произошли за период после его образования, и, что еще более важно, нынешние геополитические и экономические реальности. |
It should be pan-Caribbean in scope, and should mirror national coordination efforts and reflect national priorities. |
Этот механизм должен охватывать весь регион Карибского бассейна и отражать национальные усилия по координации и национальные приоритеты. |
So I do believe that architecture as I see it needs to mirror that complexity in every single space that we have, in every intimacy that we possess. |
И я считаю, что архитектура должна отражать сложность занимаемого нами пространства, сложность наших взаимотношений. |