And artists must hold a mirror to the world they see. |
А артисты должны отражать тот мир, который видят. |
You're... you're supposed to mirror me. |
Ты... по идее ты должна отражать меня. |
It contends that States parties may choose the method of implementing their obligations, and that domestic legislation need not exactly mirror them. |
Оно утверждает, что государства-участники могут сами выбирать методы выполнения своих обязательств и что во внутригосударственном законодательстве нет необходимости точно отражать их. |
I'm just trying to be in fashion and mirror what I see in the magazines. |
Я просто пытаюсь следовать моде и отражать то, что печатают в журналах. |
There is little reason to expect the political preferences of corporate insiders to mirror those of the public investors funding the company. |
Мало оснований ожидать, что политические предпочтения корпоративных инсайдеров будут отражать предпочтения общественных инвесторов, финансирующих компанию. |
The one certainty is that the next three decades will not mirror the last three. |
Единственная уверенность состоит в том, что следующие три десятилетия не будут отражать последние три. |
Multi-nucleate, crystalline organism with the ability to mimic and mirror what it finds. |
Многоядерный, кристаллический организм, способный имитировать и отражать всё, с чем он сталкивается. |
Education for a sustainable future must therefore mirror the image of the kind of society to which we aspire. |
Поэтому просвещение в интересах устойчивого будущего должно отражать образ того общества, к построению которого мы стремимся. |
Social interaction allows one to relate or mirror one's ideas, insights, experiences and feelings to those of others. |
Социальное взаимодействие позволяет одним соотносить или отражать свои идеи, взгляды, опыт и соображения с другими. |
The Council must mirror the realities of the world in the twenty-first century. |
Совет должен отражать реальности мироустройства в двадцать первом столетии. |
That formulation would more closely mirror the notion of "dispatch" in a non-electronic environment. |
Такая формулировка будет более четко отражать понятие "отправление" в неэлектронной среде. |
Sweden believes that the Security Council should better mirror today's world, which requires stronger representation from Africa, Asia and Latin America. |
Швеция полагает, что Совет Безопасности должен лучше отражать современный мир, что предполагает большую представленность Африки, Азии и Латинской Америки. |
They maintained that art should mirror the social milieu from which it springs and should meet contemporary needs, hence their emphasis on the popularization of art, both at home and abroad. |
Члены группы «Земля» утверждали, что искусство должно отражать социальную среду, из которой она проистекает и должна отвечать современным потребностям, следовательно, нужен акцент на популяризацию искусства, как дома, так и за рубежом. |
That goal having been largely achieved, the level of the support account could now be expected to mirror the tempo of United Nations peacekeeping activities. |
Эта цель в основном достигнута, и, таким образом, сейчас можно рассчитывать на то, что объем средств на вспомогательном счете будет отражать размах деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
It was also felt that the text of paragraph 32 should mirror the reference to "three or more separate entities" introduced in paragraph 28. |
Было также высказано мнение, что текст пункта 32 должен отражать указание на «три или более отдельных субъекта», включенное в пункт 28. |
The Commission also suggested that it should lead, or at least mirror, the reform taking place in the United Nations system. |
Согласно предложению Комиссии, она должна возглавлять или, по меньшей мере, отражать проходящую в системе Организации Объединенных Наций реформу. |
The committee could mirror the openness and transparency of the SAICM process, engaging non-government organizations in consultation, cooperation and partnerships to advance the objectives of the SAICM national action plan. |
Комитет мог бы отражать открытость и прозрачность процесса СПМРХВ, вовлекая неправительственные организации в консультации, сотрудничество и партнерство для выполнения задач национального плана действий СПМРХВ. |
The conditions of service would mirror the current 100 series and would vary according to the length of continuous service. |
Условия службы будут отражать условия, предусмотренные в существующих правилах серии 100, и будут меняться в зависимости от продолжительности непрерывной службы. |
The Secretary-General's report must be a mirror image of the strengths and weaknesses of, and a tool for reform of, our cherished yet imperfect Organization. |
Доклад Генерального секретаря должен точно отражать наши сильные и слабые стороны и служить инструментом нашей уважаемой, но не совсем совершенной Организации. |
The Resident Coordinator reports to the Emergency Relief Coordinator during the emergency and is backed by the disaster management team, which should mirror the structure of the Inter-Agency Standing Committee and include the Red Cross movement and representatives of non-governmental organizations. |
Координатор-резидент отчитывается перед Координатором чрезвычайной помощи на этапе чрезвычайной ситуации и опирается на поддержку Группы оперативной ликвидации последствий стихийных бедствий, структура которой должна отражать структуру Межучрежденческого постоянного комитета и в состав которой должны входить представители движения Красного Креста и неправительственных организаций. |
While the Council needs to mirror United Nations membership better, it is equally important that Security Council members be democratically elected and accountable to the membership as a whole, not merely to their own capitals. |
Несмотря на то, что Совету необходимо более адекватным образом отражать численный состав Организации Объединенных Наций, важно также, чтобы члены Совета избирались демократическим путем и были подотчетны всем членам Организации, а не только своим правительствам. |
The question to be considered is whether, and if so, to what extent, article 26 should mirror the revised legislative provisions on interim measures of the Model Law. |
Следует рассмотреть вопрос о том, должна ли, и если должна, то в какой степени, статья 26 отражать пересмотренные законодательные положения Типового закона об обеспечительных мерах. |
They agreed to the proposed increase of 3.6 per cent in the base/floor salary scale since it would mirror the adjustments granted by the Government of the United States to government employees in January 1993. |
Они согласны с предлагаемым увеличением шкалы базовых/минимальных окладов на 3,6 процента, поскольку это будет отражать корректировки, произведенные правительством Соединенных Штатов в отношении государственных служащих в январе 1993 года. |
Support for the CASWAME initiative for regional consultations was voiced by delegations, although several requested more information about the objectives of the process and asked how closely this initiative would mirror the CIS process. |
Делегации высказались в поддержку инициативы проведения региональных консультаций для ЦАЮЗАБВ, хотя некоторые из них просили представить дополнительную информацию о целях этого процесса и хотели знать, в какой степени эта инициатива будет отражать соответствующий процесс для СНГ. |
However, during the course of the term of protection, there is potential for conflict between these two considerations, which can also mirror differences between the interests of right holders and users. |
С другой стороны, в течение срока действия охраны может возникать коллизия между этими двумя соображениями, которая может также отражать расхождения между интересами правообладателей и пользователей. |