Yet - and this is my third point - it would clearly be naive to pretend that all is for the best in the best of all migratory worlds. |
Наконец - и это третий момент, на котором я хотел бы заострить внимание, - было бы явно наивным утверждать, что все, что ни делается, делается во благо и в лучших интересах всех мигрантов. |
In so doing, the draft agreement sets the stage for integrating Western Sahara into Morocco, not only given the massive presence of Moroccan settlers now in the Territory, but also because of the possibility that new migratory flows might occur during the transitional period. |
Тем самым в проекте соглашения закладывается основа для включения Западной Сахары в состав Марокко, причем не только с учетом нынешнего массового присутствия в территории марокканских поселенцев, но и с учетом возможности прибытия туда новых мигрантов в течение переходного периода. |
The population census can also provide data on migratory inflows, when questions on 'place of residence one year before the census' or 'period of arrival in the country' are asked. |
Помимо этого перепись населения позволяет получить данные о притоке мигрантов, если в ходе опроса задаются вопросы о "месте проживания за год до проведения переписи" или о "периоде прибытия в страну". |
(c) Strengthening cooperation between receiving countries and the countries of origin of migrants in order to enhance the legality and management of migratory flows. |
с) необходимость укрепления сотрудничества между принимающими странами и странами происхождения мигрантов в целях содействия легализации и упорядочению миграционных потоков; |
Dealing with migration just from the security angle opens the way to trampling on the dignity of millions, or even hundreds of millions, of persons and violating the fundamental rights and right to development of the illegal migratory flows. |
Борьба с миграцией сугубо с точки зрения безопасности ведет к ущемлению достоинства миллионов и даже сотен миллионов людей, а также к нарушению основных прав, в том числе права на развитие для массовых потоков незаконных мигрантов. |
As a result, we consider that migratory policies should serve to maximize the benefits of a legal and organized migration and reduce the inevitable negative consequences for the countries involved, as well as for the migrants and their families. |
В связи с этим мы считаем, что миграционная политика должна в максимальной степени служить на благо легальной и организованной миграции и устранять неизбежные негативные последствия для соответствующих стран, а также для мигрантов и их семей. |
They also make up the majority of migrants in Latin America and Africa, where the close similarities of population groups living on either side of frontiers and the extremely porous nature of those frontiers make migratory movements easier. |
Они составляют также большую часть среди мигрантов в Латинской Америке, а также в Африке, где идентичность населения по ту и другую стороны границ и чрезвычайная прозрачность последних способствуют миграционным перемещениям. |
In that regard we shall foster a wide-ranging dialogue among the countries of origin, transit and destination of migrants to facilitate proper management of migratory flows and the social integration of migrants. |
Поэтому мы будем развивать всесторонний диалог между странами происхождения, транзита и странами назначения мигрантов, который позволил бы надлежащим образом регулировать миграционные потоки и вопросы социальной интеграции мигрантов. |
The extent of the migratory flow between the countries of the Gulf of Guinea and Gabon; |
масштабами потоков мигрантов между странами Гвинейского залива и Габоном; |
Furthermore, there is a growing appreciation of other contributory factors to migratory and refugee movements, namely, developmental and environmental considerations, and a greater sensitivity to the demographic make-up of refugee populations. |
Кроме того, растет понимание других факторов, способствующих возникновению потоков мигрантов и беженцев, включая, например, факторы, связанные с развитием и окружающей средой, а также более глубокое понимание демографического состава контингентов беженцев. |
The Government of Belarus noted that it has set up a State Migration Service with a view to regulating migratory flows, protecting migrants' rights and interests and overcoming the negative consequences of spontaneous migration processes. |
Правительство Беларуси указало на то, что оно создало Государственную миграционную службу, в задачу которой входит регулирование миграционных потоков, защита прав и интересов мигрантов и устранение негативных последствий стихийных миграционных процессов. |
The first section, after describing the various categories of international migrants, will review the different types of international migratory flows (temporary versus permanent; cross-border versus cross-continent etc.). |
В первом разделе после рассмотрения различных категорий международных мигрантов будет проведен обзор разных видов международных миграционных потоков (временных и постоянных; трансграничных и трансконтинентальных и т.д.). |
The establishment of a system to regulate migratory movements, the attenuation of the adverse ecological effects of migration, the protection of the rights and interests of migrants and asylum-seekers and the creation of conditions for receiving, housing and integrating refugees were priority tasks. |
Создание системы регулирования миграционных потоков, преодоления негативных последствий экологической миграции, защита прав и интересов мигрантов и лиц, ищущих убежища, и создание условий для приема, размещения и интеграции беженцев отнесены к числу приоритетных задач. |
The level of human rights abuses against migrants differed significantly at the various stages of the migratory cycle: in the country of origin, during transit, and in the country of destination. |
Уровень нарушений прав человека в отношении мигрантов сильно различается на разных этапах миграционного цикла: в стране происхождения, в стране транзита и в стране назначения. |
She points out that the alternative to uncontrolled migration, which can jeopardize State security and actually undermine the rights of migrants, is the orderly management of migratory flows, especially when there is real demand for migrants. |
Кроме того, она отмечает, что альтернативой неупорядоченной миграции, способной нанести ущерб безопасности государства и реально ущемляющей права мигрантов, является упорядочение миграционных потоков, в частности в тех случаях, когда страны действительно нуждаются в притоке мигрантов. |
The main aims of this programme are to strengthen state control over migratory flows, deal with the negative consequences of spontaneous migration, create the conditions for unimpeded implementation of migrants' rights, and protect migrants' legal rights and interests. |
Основные цели программы - усиление государственного регулирования миграционных потоков, преодоление негативных последствий стихийно развивающихся процессов миграции, создание условий для беспрепятственной реализации прав мигрантов, защита законных прав и интересов мигрантов. |
He recalled the universality and indivisibility of human rights, and stressed that States must take immediate and concrete steps to ensure the realization of the human rights of migrants at all stages of migratory processes in countries of origin, transit and destination. |
Он отметил универсальность и неделимость прав человека и подчеркнул, что государства должны сделать немедленные и конкретные шаги для обеспечения осуществления прав человека мигрантов на всех этапах миграционного процесса в странах происхождения, транзита и назначения. |
Greater partnership between countries of origin, transit and destination, as well as the full integration of the migratory dimension in development policies and dialogue at all levels, were crucial to enhancing the development potential of migration. |
Для того чтобы миграция способствовала развитию, необходимо укрепить партнерские связи между странами происхождения, транзита и приема мигрантов и полностью интегрировать вопросы миграции в стратегию развития и диалог на всех уровнях. |
In view of the fact that migratory processes and living conditions of migrants in host States may have negative effects on their mental health, States should ensure that migrants' access to health care includes mental health care. |
Учитывая тот факт, что миграционные процессы и условия жизни мигрантов в принимающих государствах могут отрицательно влиять на их психическое здоровье, государствам следует обеспечивать, чтобы доступ мигрантов к медицинскому обслуживанию включал также обеспечение психического здоровья. |
Specific violent behaviour against migrants is more likely to occur soon after the migratory movement and when cultural and social differences between migrants and nationals are substantial, while economic differences appear to be more minor. |
Конкретное проявление насилия в отношении мигрантов более вероятно вскоре после их приезда и при наличии существенных культурных и социальных различий между мигрантами и гражданами страны, причем экономические различия, по-видимому, имеют меньшее значение. |
With regard to Customs and cross-border migratory flows, the Group of Experts examined the evolution of certain administrative reforms concerning the Office of Customs and Excise and the difficulties encountered in this area. |
Касаясь вопроса о работе таможни и о потоках мигрантов через границы, Группа экспертов рассмотрела определенные административные реформы, затрагивающие Управление таможни и акцизов, а также трудности, возникшие в этой сфере. |
Between 1915 and 1917, the IWW's Agricultural Workers Organization (AWO) organized more than a hundred thousand migratory farm workers throughout the Midwest and western United States, often signing up and organizing members in the field, in rail yards and in hobo jungles. |
Между 1915 и 1917-м годами Организация сельскохозяйственных рабочих ИРМ (Agricultural Workers Organization - AWO) объединяла сотни тысяч мигрантов - сельскохозяйственных рабочих по всей территории Среднего Запада и на западе Соединенных Штатов, часто записывая и организовывая людей на полях, на железнодорожных станциях и в ночлежках. |
In states experiencing the highest levels of migratory flows, such as Chiapas and Oaxaca, government initiatives included the introduction of legislation to combat discrimination against migrants and the establishment of a special prosecutor's office for offences against migrants. |
В штатах, где наблюдаются самые высокие уровни притока мигрантов, таких, как Чьяпас и Оахака, правительством были предприняты инициативы, предусматривающие принятие закона по борьбе с дискриминацией в отношении мигрантов и создание специальной прокуратуры по рассмотрению правонарушений в отношении мигрантов. |
Migratory flows along natural survival lines cannot be halted by physical or legal barriers. |
Потоки мигрантов по-прежнему идут по пути естественного выживания, и их не сдерживают ни физические, ни юридические барьеры. |
His delegation wished to stress the importance of the Conference on Refugees, Returnees, Displaced Persons and Related Migratory Movements in the Commonwealth of Independent States and Relevant Neighbouring States, held in Geneva in spring 1996. |
Белорусская делегация хотела бы подчеркнуть важное значение Конференции по проблемам беженцев и мигрантов в странах Содружества Независимых Государств и соответствующих соседних государствах, состоявшейся весной 1996 года в Женеве. |