In paragraph 110, the Secretary-General talks about the relationship between migration and development, but does not take into account some important elements, such as displacement. |
В пункте 110 Генеральный секретарь говорит о связи между миграцией и развитием, но не принимает во внимание некоторые важные элементы, такие, как перемещение. |
When speaking of migration, we think of the South-North movement of poor people from poor countries who undertake long and often dangerous journeys to work in wealthier countries. |
Говоря о миграции, мы подразумеваем перемещение в направлении с Юга на Север бедных людей из бедных стран, отправившихся в длительное и зачастую опасное путешествие в поисках работы в более богатых странах. |
Delayed assistance may also have an escalating effect on the illicit narcotic business, resulting in negative social impact within Myanmar and in the region, as well as on other transitional problems, such as illegal migration and population displacements. |
Задержка с оказанием помощи может также способствовать развитию незаконного наркобизнеса, что будет иметь негативные социальные последствия для Мьянмы и всего региона, а также отразится на решении других связанных с транзитом проблем, таких, как незаконная миграция и перемещение населения. |
Given available data, economic analysis so far has covered temporary movement only to a limited extent, and inferences concerning economic effects are based on the analysis of migration at large. |
Ввиду имеющихся данных до последнего времени экономический анализ затрагивал временное перемещение лишь в ограниченных пределах, соответственно, выводы относительно его экономического влияния основаны на анализе миграционного процесса в целом. |
The Swedish Ministry of Foreign Affairs convened a high-level seminar, on the theme "Children affected by armed conflict and forced displacement: a child rights perspective in development cooperation and migration policies", at Norrköping, Sweden, in March 2001. |
В марте 2001 года в Нючепинге, Швеция, министерством иностранных дел Швеции был созван семинар высокого уровня по теме «Дети, затрагиваемые вооруженными конфликтами, и насильственное перемещение: подходы к защите прав ребенка в рамках сотрудничества в целях развития и в процессе разработки миграционной политики. |
While certainly not the only scenario leading to environmentally induced migration, large-scale human displacement in the wake of natural and sudden calamities is perhaps the most familiar one. |
Хотя, разумеется, нет единственного сценария, приводящего к миграции, вызванной экологическими факторами, широкомасштабное перемещение населения в результате внезапных стихийных бедствий является, возможно, наиболее распространенным явлением. |
He added that such studies were particularly relevant at the present time, when labour migration had increasingly become a movement from one part of the developing world to another. |
Он добавил, что такое исследование особенно актуально в настоящее время, когда миграция рабочей силы все чаще означает перемещение людей из одних развивающихся стран в другие. |
The Special Rapporteur observed that the increasing criminalization of irregular migration, in cases of movement for economic purposes, did not adequately address issues of demand-driven labour and the needs of the receiving economies. |
Специальный докладчик отметил то обстоятельство, что усиление криминализации незаконной миграции в случаях, когда миграционное перемещение обусловлено экономическими причинами, не учитывает должным образом вопросы привлечения трудовых ресурсов, обусловленного спросом, и экономические потребности принимающих стран. |
How temporary or permanent this displacement of migration will be and where populations will go is still uncertain, although much of the movements, at least initially, are likely to be internal. |
То, насколько временным или постоянным будет это перемещение в порядке миграции и куда будет двигаться население, пока еще не ясно, хотя основная часть передвижений, по крайней мере на изначальном этапе, скорее всего, будет носить внутренний характер. |
That has widened the scope of poverty and hunger and has increased social tensions, migration, displacement, armed conflict and the inability of African States, especially the developing countries, to cope with the humanitarian consequences of natural disasters. |
Это обстоятельство расширило масштабы нищеты и голода и обострило социальную напряженность, миграцию, перемещение населения, вооруженные конфликты и неспособность африканских государств, особенно развивающихся стран, преодолевать последствия стихийных бедствий. |
He asked whether, in the context of Bolivia's planned new Constitution and migration policy, there were plans to push through within MERCOSUR - or more broadly - a similar policy for free movement of migrant workers. |
Он спрашивает, существуют ли планы принятия в рамках МЕРКОСУР или на более широкой основе аналогичной политики, предусматривающей свободное перемещение трудящихся-мигрантов в контексте подготовки новой Конституции и миграционной политики Боливии. |
Their intent has been to creatively and collectively approach some of the greatest challenges, including protracted displacement, displacement in urban areas, and protection and solutions in the context of mixed migration. |
Он направлен на выработку коллективного творческого подхода к решению некоторых сложнейших проблем, включая затянувшееся перемещение, перемещение в городах и обеспечение защиты и поиск решений в контексте смешанной миграции. |
Several States drew attention to the role of climate change and environmental crises in population displacement and migration, in addition to the need for government capacity to tackle climate change. |
Несколько государств обратили внимание на воздействие изменения климата и экологических кризисов на перемещение населения и миграцию и указали на необходимость развития потенциала правительств для принятия мер в связи с изменением климата. |
They include not only forced evictions and conflict, but also many other structural issues, such as inadequate services and infrastructure; barriers to access to credit; land speculation and zoning; displacement and migration; environmental degradation; and rapid urbanization and the development of mega-cities. |
Они включают в себя не только принудительные выселения и конфликт, но и многие другие структурные вопросы, такие как неадекватность услуг и инфраструктуры; препоны для получения кредита; спекуляция землей и районирование; перемещение и миграция; деградация окружающей среды; и стремительная урбанизация и формирование мегагородов. |
During the biennium, the subprogramme will undertake policy research on population movements, including internal and international migration, population displacements and redistribution, and their linkages to economic and social development. |
В течение двухгодичного периода по линии подпрограммы будут проведены исследования по вопросам движения населения, включая внутреннюю и международную миграцию, перемещение и перераспределение населения, и их связи с социально-экономическим развитием. |
In the Sudan, the UNFPA country office supported the review of the national population policy, which addresses, inter alia, population dynamics, including international migration, urbanization and displacement. |
В Судане страновое отделение ЮНФПА оказало помощь в проведении обзора национальной демографической политики, в ходе которого учитывались, в частности, факторы демографической динамики, включая международную миграцию, урбанизацию и перемещение населения. |
JS1 noted that Kiribati acknowledged that relocation of its people may be inevitable as a result of climate change and, as such, has adopted a "migration with dignity" policy. |
В СП1 отмечается, что, как признала Кирибати, перемещение ее населения может быть неизбежным в результате изменения климата, и Кирибати одобрила политику "миграция с достоинством". |
In many countries, the shift to large-scale farming results in forced evictions, mass displacement and local food insecurity, which in turn have contributed to an increase in rural to urban migration and put added pressure on access to urban land and housing. |
Во многих странах сдвиг в сторону крупномасштабного сельскохозяйственного производства выливается в принудительные выселения, массовое перемещение населения и отсутствие продовольственной безопасности на местах, что в свою очередь становится фактором расширения сельско-городской миграции и дополнительно затрудняет доступ к земле и жилью в городах. |
International migration in Mexico, as has been seen, has a number of components, some of large scale, such as the movement of Mexican workers to the United States. |
Как было показано, международная миграция в Мексике состоит из ряда компонентов, некоторые из которых являются крупномасштабными, в частности перемещение мексиканских рабочих в Соединенные Штаты. |
Some global arrangement for managing migration would promote better linkages between migrants and countries of destination as well as countries of origin and thereby facilitate better circulation of skills and resources. |
Создание международных механизмов для регулирования миграции помогло бы более тесно увязать интересы мигрантов, стран назначения и стран происхождения и, таким образом, могло бы облегчить перемещение квалифицированной рабочей силы и ресурсов. |
Our second key message is that States need to rethink migration policies and regulations controlling entry and exit to and from their territories, with the recognition that the labour movement is part of a global economy. |
Наша вторая главная мысль состоит в том, что государства должны переосмыслить свою политику в области миграции, а также правила и положения, регулирующие въезд на их территорию и выезд с территории, и признать, что перемещение рабочей силы является частью мировой экономики. |
The causes of population movements within Myanmar (internal migration) and beyond its borders (external migration) are closely linked to the serious and systematic abuses of basic rights, and are therefore considered to be a form of forced migration. |
Причины перемещения населения в пределах Мьянмы (внутренняя миграция) и за пределы ее границ (внешняя миграция) непосредственно связаны с серьезными и систематическими нарушениями основных прав, и поэтому такое перемещение можно считать формой вынужденной миграции. |
This is not to be understood as a form of permanent migration, though temporary movement has some common elements with migration, as discussed in the note. |
Этот процесс не следует воспринимать, как одну из разновидностей постоянной миграции, хотя временное перемещение и имеет некоторое сходство с миграцией, на что указывается в настоящей записке. |
Such migration, which had become a major element of contemporary flows, took many forms, including the movement of professional transients, business transfers and the permanent migration of highly skilled persons. |
Такая миграция, которая стала одним из основных элементов современных потоков мигрантов, принимает многочисленные формы, включая перемещение специалистов, ищущих работу, служебные переводы и постоянную миграцию высококвалифицированных специалистов. |
This migration is mainly a shift from rural to urban areas within developing countries, but also as continued high levels of migration flow between countries, and increasing interregional migration - particularly from developing countries with poor, fast growing populations, to developed countries. |
Эта миграция представляет собой главным образом перемещение из сельской местности в городские районы в пределах развивающихся стран, однако при этом по-прежнему отмечаются высокие уровни миграционного потока между странами и рост межрегиональной миграции, особенно из развивающихся стран с бедным, быстро возрастающим населением в развитые страны. |