The changing age composition of migrant flows is reflected in the increasing number of children, adolescent and youth who are migrating independently of parents. |
Меняющийся возрастной состав мигрантов находит свое отражение в росте числа детей, подростков и молодежи, мигрирующих отдельно от родителей. |
This area is along the Atlantic Flyway of migrating species. |
Эта территория расположена вдоль Атлантического пролетного пути мигрирующих видов. |
At the same time, the number of women migrating through illegal, undocumented and clandestine channels had increased. |
В то же время также увеличилось число женщин, мигрирующих по незаконным и нелегальным каналам и без документов. |
Only in Ghana is there evidence of many women migrating for economic reasons. |
Только в Гане имеются данные о большом числе женщин, мигрирующих по экономическим причинам. |
Please describe the national household registration system and its implications for persons migrating from rural to urban areas. |
Просьба описать национальную систему регистрации домашних хозяйств и ее последствия для лиц, мигрирующих из сельской местности в городские районы. |
As documented above, the increasing number of students migrating to obtain tertiary education abroad is part of this trend. |
Как показано выше, растущее число студентов, мигрирующих за границу в целях получения высшего образования, частично отражает эту тенденцию. |
Once considered passive players who accompanied or joined migrating husbands or other family members, women are playing an increasing role in international migration. |
Ранее считавшиеся пассивными субъектами, сопровождавшими мигрирующих мужей или других членов семьи или присоединявшимися к ним, женщины играют все бόльшую роль в международной миграции. |
On the other hand, an activity that causes impacts on migrating animals, have transboundary long-range implications. |
С другой стороны, деятельность, воздействующая на мигрирующих животных, оказывает воздействие на большие расстояния. |
Some delegations highlighted the importance and vulnerability of migrating cetaceans, which sustained coastal communities engaged in commercial whale and dolphin watching operations. |
Некоторые делегации выделили важность и уязвимость мигрирующих китообразных, за счет которых живут прибрежные общины, занимаясь коммерческим китобойным промыслом и туристическими операциями по наблюдению за дельфинами. |
Women were increasingly migrating in search of better work opportunities. |
Возрастает число женщин, мигрирующих в поисках лучших возможностей для работы. |
Norway is thus concerned about what seems to be an increasing number of children migrating alone and the risks they face in course of their journey. |
Поэтому Норвегия обеспокоена очевидным увеличением числа детей, мигрирующих в одиночку, и теми опасностями, с которыми они сталкиваются во время переезда. |
Most estimations of numbers were based on single migrating colonies, and it is unknown how many of these existed at a given time. |
Большая часть сообщений о численности птиц базировалась на одних мигрирующих колониях, и неизвестно, сколько их было на самом деле. |
Besides the mammals on the islands, the coastal waters are host to at least nine species of dolphins and ten species of migrating cetaceans. |
Помимо млекопитающих на островах, в прибрежных водах обитают по меньшей мере девять видов дельфинов и десять видов мигрирующих китообразных. |
Why don't we see butterflies migrating? |
Почему мы не видим мигрирующих бабочек? |
The majority of people migrating to cities are joining the ranks of the urban poor and contributing to the proliferation and expansion of slums. |
Большинство людей, мигрирующих в города, пополняют ряды городской бедноты, что приводит к дальнейшему распространению и росту трущоб. |
The Special Rapporteur on violence against women noted the increasing number of the population of the Republic of Moldova migrating to find work as temporary or permanent migrants. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин отметил рост числа жителей Республики Молдова, мигрирующих в поиске работы в качестве временных и постоянных мигрантов. |
Expanding regional cooperation and South-South cooperation can help to address the needs of mobile and migrating populations, generate evidence-based good practices and stimulate technology development. |
Расширение сотрудничества на региональном уровне и сотрудничества Юг-Юг поможет удовлетворить потребности мобильных и мигрирующих групп населения, накопить основанный на научных данных передовой опыт и стимулировать развитие технологий. |
Increasingly, persons in need of protection are found among the flows of persons migrating for other reasons. |
Лица, нуждающиеся в защите, все чаще оказываются в числе лиц, мигрирующих по иным причинам. |
186.212. Adopt further measures to fully ensure the right to education of children accompanying rural workers migrating to urban areas (Italy); |
186.212 принимать дальнейшие меры для обеспечения права на образование для детей, сопровождающих сельских трудящихся, мигрирующих в городские районы (Италия); |
The Committee is concerned at the high number of families migrating abroad and at the possible negative consequences resulting from this phenomenon on the full enjoyment by children of their rights. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу большого числа семей, мигрирующих за границу, и возможных связанных с этим явлением отрицательных последствий для полного использования детьми их прав. |
Second, we must protect people migrating in search of better lives, and create environments where they can realize their potential in accordance with the laws and regulations of countries of destination. |
Во-вторых, мы должны защищать людей, мигрирующих в надежде улучшить свою жизнь, и создавать условия, которые позволяли бы им реализовать свой потенциал при соблюдении законов и других норм права стран назначения. |
Some residents of these two districts, especially the Karaiyars, are bilingual, ensuring that the Tamil language survives as a lingua franca among migrating maritime communities across the island. |
Некоторые жители этих двух районов, особенно в традиционных рыбачьих общинах, говорят на двух языках, гарантируя, что тамильский язык выживает, как лингва-франка среди мигрирующих рыболовецких общин по всему острову. |
The growing share of women migrating for employment had been concentrated in two unprotected sectors of the international labour market: those of domestic helpers and entertainers. |
Растущая доля женщин, мигрирующих в поисках работы, сосредоточивалась в двух незащищенных секторах международного рынка рабочей силы: в секторе бытового обслуживания и в секторе индустрии развлечений. |
For Thailand, data from a series of large surveys of migrants to Bangkok indicate that the proportions of males and especially of females migrating for economic reasons rose over time. |
В Таиланде результаты серии крупных опросов мигрантов, прибывших в Бангкок, показывают, что доля мужчин, и особенно женщин, мигрирующих по экономическим причинам, с течением времени возросла. |
In places that permit only temporary migration, the proportion of men migrating may be higher, particularly if admission is limited to certain types of occupations typically dominated by men. |
В тех районах, где разрешена только временная миграция, доля мигрирующих мужчин может быть выше, особенно если разрешение ограничивается определенными родами занятий, в которых традиционно преобладают мужчины. |