The collapse of the Soviet Union in 1991 had resulted in thousands of people migrating from one region to another. |
Результатом происшедшего в 1991 году распада Советского Союза стала миграция тысяч людей из одних районов в другие. |
Plans for gathering, cleansing and migrating accounting data on track |
Сбор, очистка и миграция учетных данных идут по плану |
Activities for gathering, cleansing and migrating accounting data are not well advanced; assets are a particular risk area |
Сбор, очистка и миграция учетных данных не характеризуются большим успехом; наибольшему риску подвержены активы |
A. See explanation in Migrating from AdRotator plugin section. |
О. Смотрите объяснение в разделе Миграция с плагина AdRotator. |
A) Women - Migrating populations and HIV infection |
а) женщины - миграция населения и ВИЧ-инфекция; |
Migrating to marry or to rejoin family members can create real or perceived relations of dependency, which in turn make women vulnerable to abuse. |
Миграция в целях заключения брака или воссоединения с членами семьи может приводить к возникновению реальных или предполагаемых зависимых отношений, что в свою очередь повышает степень уязвимости женщин к жестокому обращению. |
Additionally, you can help your client by migrating data on a paid basis. |
Платным сервисом может выступать и миграция данных. |
In 1998, the Department of Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs updated the English version of the booklet, Marrying and migrating:you have to work at it. |
В 1998 году Департамент по иммиграции, межкультурным вопросам и делам коренного населения обновил изданную на английском языке брошюру под названием "Брак и миграция: над этим следует хорошо подумать". |
Two or more source packages are migrating to the same destination package. Are you sure you want to overwrite the destination package? |
Будет выполнена миграция двух или большего числа исходных пакетов в один и тот же пакет назначения. Выполнить перезапись пакета назначения? |
More women than ever are now migrating. |
В настоящее время миграция женщин находится на рекордном уровне. |
Migration can profoundly affect the health and well-being of both migrating women and women staying behind when their spouses migrate. |
Миграция может оказывать серьезное воздействие на здоровье и благосостояние как женщин-мигрантов, так и женщин, остающихся дома после миграции их супругов. |
The main reason for the imbalance is that migration is selective and there is a higher proportion of males migrating overseas. |
Главная причина такого несоответствия связана с тем, что миграция носит избирательный характер и что мужчины чаще мигрируют за границу. |
Moreover, where climate-change-induced migration was forced, people might be migrating in an irregular situation and thus be more vulnerable to human rights violations through the migration process. |
Более того, там, где происходит вынужденная миграция, обусловленная изменением климата, люди, мигрировав в другую страну, могут оказаться в нелегальном положении и будут более уязвимы опасности нарушения их прав человека на протяжении всего миграционного процесса. |
In places that permit only temporary migration, the proportion of men migrating may be higher, particularly if admission is limited to certain types of occupations typically dominated by men. |
В тех районах, где разрешена только временная миграция, доля мигрирующих мужчин может быть выше, особенно если разрешение ограничивается определенными родами занятий, в которых традиционно преобладают мужчины. |
However, in their home communities, they often face social pressure and stigmatization, as migrating on their own, making independent decisions, developing networks and earning a higher income may appear inappropriate in some cultures. |
Тем не менее в своих общинах они часто сталкиваются с социальным давлением и остракизмом, поскольку в некоторых культурах самостоятельная миграция, принятие независимых решений, расширение круга общения и получение более высокого дохода могут считаться неподобающим поведением. |
Several delegates noted that migration was not only South-to-North, and that more people were migrating from South-to-South and North-to-North. |
Ряд делегатов отметили, что миграция идет не только в направлении Юг-Север, и что больше людей стали мигрировать в направлении Юг-Юг и Север-Север. |
Overall, environmental migration is likely to be mainly internal, with a smaller proportion taking place between neighbouring countries and even smaller numbers migrating long distances. |
В целом, экологическая миграция, вероятно, будет в основном носить внутренний характер; миграция между соседними странами будет иметь меньшие масштабы, и еще меньшее число мигрантов будет перемещаться на большие расстояния. |
This migration is placing enormous strains on food, housing, education, health, and water supplies, as recipient communities struggle to accommodate the number of people migrating. |
Такая миграция создает крайне напряженную ситуацию с продовольствием, жильем, в области образования, здравоохранения и водоснабжения по мере того, как принимающие общины пытаются обустроить прибывающих мигрантов. |
Children are affected by migration in various ways: children are left behind by one or both parents who migrate; they accompany their migrating parents; and they migrate alone, independently of parents and adult guardians. |
Миграция оказывает на детей разное воздействие: детей оставляют один или оба родителя, которые мигрируют; они сопровождают своих родителей-мигрантов; либо они мигрируют самостоятельно, независимо от родителей и взрослых попечителей. |
While Azerbaijani citizens are migrating abroad to work, foreigners are also migrating to our country to work. |
Наряду с трудовой миграцией граждан Азербайджана за рубеж имеет место и трудовая миграция иностранцев в нашу страну. |