The deterioration of the standard of living and unemployment have the effect that some of the citizens see their future existence in migrating to the countries of Western Europe. | Ухудшение условий жизни и безработица ведут к тому, что некоторые граждане видят свое будущее существование в миграции в страны Западной Европы. |
In communities of origin, the probability of migrating is lower for low-income households, increases as incomes rise and tends to decline for those with higher incomes. | В общинах происхождения вероятность миграции, более низкая в семьях с низким уровнем дохода, возрастает вместе с ростом уровня дохода, но имеет тенденцию к снижению, когда речь идет о семьях с высоким уровнем дохода. |
The foreseen complexities of migrating from disparate "as is" operating models to a common "to be" model proved more challenging than expected, limiting the capacity to automate some data migration activities and consequently requiring further customization of the planned migration processes for each mission. | Ожидавшиеся трудности в процессе миграции данных из разрозненных существующих оперативных моделей в единую будущую систему оказались серьезнее, чем предполагалось ранее, что ограничивает возможности для автоматизации процессов миграции некоторых массивов данных и, как следствие, требует дальнейшей адаптации запланированных миграционных процессов для каждой миссии. |
The Committee, while welcoming the establishment of a national committee on migration, is concerned about the increasing number of Ethiopian women migrating to other countries in search of work and finding themselves in situations where they are vulnerable to various forms of violence, exploitation and trafficking. | Приветствуя создание национального комитета по миграции, Комитет в то же время выражает обеспокоенность в связи с увеличением числа эфиопских женщин, которые мигрируют в другие страны в поисках работы и которые оказываются уязвимыми для различных форм насилия, эксплуатации и торговли. |
The impact on the migrating mother who leaves family behind is hard to quantify, but it is likely to involve emotional and social costs. | В количественном отношении степень воздействия на женщин ситуации, когда они включаются в процесс миграции, оставляя дома свою семью, определить трудно, однако, по всей видимости, это связано с эмоциональными и социальными издержками. |
The majority of people migrating to cities are joining the ranks of the urban poor and contributing to the proliferation and expansion of slums. | Большинство людей, мигрирующих в города, пополняют ряды городской бедноты, что приводит к дальнейшему распространению и росту трущоб. |
The Special Rapporteur on violence against women noted the increasing number of the population of the Republic of Moldova migrating to find work as temporary or permanent migrants. | Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин отметил рост числа жителей Республики Молдова, мигрирующих в поиске работы в качестве временных и постоянных мигрантов. |
We evolved as a species in the savanna lands of Africa, but then you see humans migrating into new environments, into desert lands, into jungles, into the ice age tundra of Siberia - tough, tough environment - into the Americas, into Australasia. | Мы сформировались как вид в Африканской саванне, но потом мы видим людей, мигрирующих в новых условиях - в пустынныё земли, в джунгли, в Сибирскую тундру Ледникового периода - суровую, суровую окружающую среду - в Северную и Южную Америку, в Австралоазию. |
Employment problems are especially apparent among the newly-emerged labour force, such as graduates from tertiary education institutions, and the rural labour force migrating elsewhere for work. | Проблемы с трудоустройством особенно выпукло проявляются у новых работников на рынке труда, таких как выпускники высших учебных заведений и сельских трудовых мигрантов, мигрирующих во всех направлениях в поисках работы. |
One method examined the proportion of tertiary personnel migrating (migrants vs. training output calculation) while the other considered the stock and inflow of tertiary personnel (stock and flow calculation). | В соответствии с одним из методов измерялась доля мигрирующих работников сферы обслуживания (число мигрантов по сравнению с числом обученных специалистов), в то время как в соответствии с другим методом подсчитывалось наличие и приток работников (подсчет наличия и притока). |
In addition, many of those women were migrating to Chile, Italy, Spain and, to a lesser degree, France. | Кроме того, многие из этих женщин мигрируют в Испанию, Италию, Чили и, в меньшей степени, Францию. |
Ms. Hannan (Director of the Division for the Advancement of Women) noted that many women were now migrating for work, rather than simply to follow husbands or family members. | Г-жа Ханнан (Директор Отдела по улучшению положения женщин) отмечает, что в настоящее время многие женщины мигрируют в поисках работы, а не просто сопровождают мужей или других членов семьи. |
Compounding the complicated mix of insecurity and legal or institutional deficiencies outlined above is the fact that persons of concern to UNHCR are increasingly migrating to, and residing in, urban areas. | Сложная картина, образованная отсутствием безопасности вместе с юридическими или институциональными проблемами, о которых говорилось выше, усугубляется тем, что подмандатные УВКБ лица все чаще мигрируют в городские районы или селятся в них. |
People from the Sudano-Sahelian belt, where birth rates are the highest in the world and where the impact of drought and desertification are the most severe, are migrating in large numbers to the Gulf of Guinea. | Жители из Судано-сахелианского пояса, где наблюдаются самые высокие в мире коэффициенты рождаемости и где наиболее губительным образом сказывается воздействие засухи и опустынивания, в больших количествах мигрируют в сторону Гвинейского залива. |
Well, I'm no expert, but... it could be that the hydrothermic properties of this region produce hurricane-force ice storms that cause the ocean to freeze and then melt and then refreeze, resulting in a semisolid migrating land mass | Я не специалист, но... возможно, гидротермические свойства этого региона способствуют образованию ледяных бурь, образующих океанский лед, затем растапливающих и замораживающих. В результате полутвердые земные массы мигрируют, так могло случиться и с кораблем. |
Children migrating on their own are easy prey for traffickers. | Дети же, мигрирующие сами по себе, становятся легкой добычей для торговцев людьми. |
New types of vulnerable groups, such as people displaced by or migrating because of climate change, should have legal or policy frameworks that support them. | Новые виды уязвимых групп, такие как лица, перемещенные или мигрирующие в результате изменения климата, должны обладать нормативно-правовыми или программными рамками для их поддержки. |
Similarly, women migrating to join family members need to know and understand their rights, both in relation to their husbands or children (particularly regarding domestic violence) and in relation to their immigration status. | Аналогичным образом, женщины, мигрирующие вместе с членами своей семьи, должны знать и понимать свои права как по отношению к своим мужьям или детям (особенно в том, что касается насилия в семье), так в связи с их иммиграционным статусом. |
From the 6th-12th centuries Polabian Slavs migrating from Eastern Europe moved westward into the later Uckermark. | С VI по XII века полабские славяне, мигрирующие из Восточной Европы, продвинулись на запад в более поздний Уккермарк. |
The participants, Trekboere ("migrating farmers"; the singular is trekboer) from the Orange Free State and Transvaal, are called Dorslandtrekkers or Angola-Boere. | Участники, трекбуры (мигрирующие фермеры) из Оранжевого Свободного государства и Трансвааля, называются дорсланд-треккеры. |
The majority of its residents are Inuit, whose ancestors began migrating from the Canadian mainland in the 13th century, gradually settling across the island. | Большинство населения на острове составляют инуиты, чьи предки начали мигрировать с территории Канады примерно в 13 столетии, постепенно обосновываясь на острове. |
Ms. Khanum (Pakistan) said that her Government had been partnering with UNHCR since Afghan refugees had begun migrating to Pakistan 30 years ago. | Г-жа Ханум (Пакистан) говорит, что правительство ее страны поддерживает партнерские отношения с УВКБ с тех пор, как 30 лет назад афганские беженцы стали мигрировать в Пакистан. |
(c) Work with civil society organizations and other relevant partners to disseminate information on migrants' rights under the Convention and accurate information to Filipino workers considering migrating abroad. | с) взаимодействовать с организациями гражданского общества и другими соответствующими партнерами в деле распространения информации о правах мигрантов, закрепленных в Конвенции, и точной информации для филиппинских трудящихся, планирующих мигрировать за границу. |
This positioning of all the taxa from Asia as most derived would support that pachycephalosaurians evolved in North America, where they retained their greatest diversity, before migrating to Asia. | Позиционирование всех азиатских пахицефалозавров как наиболее развитых указывало бы на то, что эта группа животных развилась в Северной Америке, где они достигли большого разнообразия, прежде, чем мигрировать в Азию. |
Some countries set a minimum age for women to migrate, or ban low-skilled women from migrating, inter alia for domestic work. | Некоторые страны устанавливают минимальный возраст для женщин, желающих мигрировать, или запрещают женщинам с низкой квалификацией становиться мигрантами, в том числе для работы в качестве домашней прислуги. |
Indeed our people are already migrating to escape. | По сути, наш народ уже мигрирует, чтобы избежать катастрофы. |
Almost half of all migrants are women, a growing proportion of whom are migrating independently. | Почти половина всех мигрантов - это женщины, растущая часть которых мигрирует самостоятельно . |
Consequently, people of rural areas are often migrating to urban areas, where serious socio-economic problems are showing up. | В результате население сельских районов нередко мигрирует в города, создавая там серьезные социально-экономические проблемы. |
The impact of migration on the division of labour and on gender relations varies significantly, depending on whether women or men are migrating. | Влияние миграции на разделение труда и отношения между мужчинами и женщинами характеризуется значительными различиями, в зависимости от того, кто мигрирует - женщины или мужчины. |
The species is apparently highly mobile and in part migratory, forming huge schools of small migrating individuals. | Судя по всему, он высокомобилен и частично мигрирует, формируя громадные косяки из малоразмерных мигрирующих особей. |
They are like fish stocks migrating from the zone of exclusive jurisdiction of one State to that of another. | Они подобны рыбным косякам, мигрирующим из зоны, подпадающей под исключительную юрисдикцию одного государства, в зону другого государства. |
Further research revealed that T-cadherin is a navigational receptor what helps migrating cells and growing blood vessels avoid certain tissues and that linking lipoproteins with T-cadherin can disrupt angiogenesis and affect heart and vessel remodeling. | В ходе дальнейших исследований было показано, что Т-кадгерин является навигационным рецептором, который помогает мигрирующим клеткам и растущим кровеносным сосудам избегать определенных тканей, а связывание липопротеидов с Т-кадгерином может нарушать ангиогенез и влиять на ремоделирование сердца и сосудов. |
On the other hand, it offers migrating nurses the ability to earn a higher income in the host country, which translates into higher productivity and high remittances. | С другой стороны, оно обеспечивает мигрирующим медицинским сестрам возможность получения более высоких доходов в принимающей стране, что приводит к повышению производительности и увеличению переводов трудовых доходов. |
(a) Capturing the statistics of nomadic, semi-nomadic and migrating peoples and peoples in transition, as well as displaced persons; | а) отражение статистики по кочевым, полукочевым и мигрирующим народам и народам на этапе перехода к оседлому образу жизни, а также по перемещенным лицам; |
Those objects scattered by Jupiter into highly elliptical orbits formed the Oort cloud; those objects scattered to a lesser degree by the migrating Neptune formed the current Kuiper belt and scattered disc. | Объекты, выброшенные Юпитером на высокоэллиптические орбиты, сформировали облако Оорта, а тела, выброшенные мигрирующим Нептуном, сформировали современный пояс Койпера и рассеянный диск. |
Extreme intelligence is as much of a mutation as the migrating eye of the flounder. | Мощный интеллект это такая же мутация, как перемещение глаза у камбалы. |
There are various considerations to keep in mind while assessing the potential benefits of enhanced RAM, such as the personnel needed and the costs of physical storage and maintenance, licensing and training for IT applications, electronic storage, migrating and emulating digital items. | При оценке потенциальных выгод усовершенствованной системы ВДА необходимо учитывать различные факторы, такие как необходимый персонал и расходы на физическое хранение и материально-техническое обеспечение, лицензии и учебная подготовка по использованию ИТ-приложений, электронное хранение, перемещение и эмуляция цифровых документов. |
Such displacement also occurs at the micro level, given that in many coastal areas of the world fishers are responding to localized depletion by travelling further, spending more time at sea (thereby using more fuel) and migrating to neighbouring countries. | Такое перемещение наблюдается и на микроуровне ввиду того, что во многих прибрежных районах мира истощение местных запасов заставляет рыбаков вести промысел дальше от берега, проводя больше времени в море (расходуя при этом больше топлива) и мигрируя в соседние страны. |
It noted the rapid movements of large swathes of population and highlighted that contingency plans that respected the rights of migrating persons needed to be devised in that respect. | Он отметил быстрое перемещение больших групп населения и подчеркнул, что в этой связи необходимо разработать планы действий на случай возникновения непредвиденных обстоятельств, которые обеспечивают уважение прав мигрантов. |
It was also emphasized that there is no generally recommended strategy for migrating one system to another. | На семинаре было также подчеркнуто отсутствие в целом рекомендованной стратегии перехода от одной системы к другой. |
In the Americas region, Anguilla, Montserrat and Turks and Caicos Islands are in the process of migrating to the ASYCUDA World Program, under European Union financing. | Если говорить об американском регионе, то Ангилья, Монтсеррат и острова Тёркс и Кайкос находятся в процессе перехода во Всемирную программу АСИКУДА, которая финансируется Европейским союзом. |
In this mini-series my co-author Declan Conroy and I will explore the task of migrating from Novell GroupWise to Microsoft Exchange 2007. | В этой мини серии статей мы с моим коллегой Декланом Конроем рассмотрим задачу перехода с Novell GroupWise в Microsoft Exchange 2007. |
Recognizing the problems and issues, the paper proposes six-prong strategy in migrating from agro-industrial to information age statistical system. | На основе анализа возникающих проблем и вопросов в настоящем документе предлагается план перехода от статистической системы агропромышленной эпохи к статистической системе информационной эпохи, который предусматривает следующие направления деятельности: |
Women migrating as contract workers tend to be concentrated in occupations of relatively low status that provide minimum prospects of socio-economic mobility in receiving societies. | Женщины, мигрирующие как наемные работники работают преимущественно по специальностям, характеризующимся низким статусом, который открывает минимальные перспективы для перехода в другую социально-экономическую группу в принимающих странах. |
The collapse of the Soviet Union in 1991 had resulted in thousands of people migrating from one region to another. | Результатом происшедшего в 1991 году распада Советского Союза стала миграция тысяч людей из одних районов в другие. |
Migrating to marry or to rejoin family members can create real or perceived relations of dependency, which in turn make women vulnerable to abuse. | Миграция в целях заключения брака или воссоединения с членами семьи может приводить к возникновению реальных или предполагаемых зависимых отношений, что в свою очередь повышает степень уязвимости женщин к жестокому обращению. |
In places that permit only temporary migration, the proportion of men migrating may be higher, particularly if admission is limited to certain types of occupations typically dominated by men. | В тех районах, где разрешена только временная миграция, доля мигрирующих мужчин может быть выше, особенно если разрешение ограничивается определенными родами занятий, в которых традиционно преобладают мужчины. |
However, in their home communities, they often face social pressure and stigmatization, as migrating on their own, making independent decisions, developing networks and earning a higher income may appear inappropriate in some cultures. | Тем не менее в своих общинах они часто сталкиваются с социальным давлением и остракизмом, поскольку в некоторых культурах самостоятельная миграция, принятие независимых решений, расширение круга общения и получение более высокого дохода могут считаться неподобающим поведением. |
This migration is placing enormous strains on food, housing, education, health, and water supplies, as recipient communities struggle to accommodate the number of people migrating. | Такая миграция создает крайне напряженную ситуацию с продовольствием, жильем, в области образования, здравоохранения и водоснабжения по мере того, как принимающие общины пытаются обустроить прибывающих мигрантов. |
The passenger pigeon was nomadic, constantly migrating in search of food, shelter, or nesting grounds. | Странствующий голубь вёл кочевой образ жизни, постоянно мигрируя в поисках пищи, укрытия и мест гнездования. |
By migrating into Central Europe, they had separated the northern and southern branches of the earlier European stock, creating the conditions for the separate evolution of Nordics and Mediterraneans. | Мигрируя в Центральную Европу, они разделили северную и южную ветви раннего европейского фонда, создав условия для раздельной эволюции нордидов и средиземноморцев. |
Such displacement also occurs at the micro level, given that in many coastal areas of the world fishers are responding to localized depletion by travelling further, spending more time at sea (thereby using more fuel) and migrating to neighbouring countries. | Такое перемещение наблюдается и на микроуровне ввиду того, что во многих прибрежных районах мира истощение местных запасов заставляет рыбаков вести промысел дальше от берега, проводя больше времени в море (расходуя при этом больше топлива) и мигрируя в соседние страны. |
Land, including pasture quality and availability, is the main concern for the Yamal reindeer herders, who still exercise their traditional nomadic livelihood, migrating with reindeer up to 1,000 km a year. | Земельный вопрос, в том числе вопрос о качестве и наличии пастбищ, является как нельзя более волнующим для оленеводов Ямала, которые по-прежнему живут традиционной кочевой жизнью, мигрируя с оленями на расстояния до тысячи километров в год. |
In addition to their rising numbers, they also increasingly appear as principal agents, migrating either on their own or as the primary earner in their household. | При этом не только количественно, но и качественно, когда они все чаще выступают в самостоятельной роли, мигрируя либо по собственной воле, либо в качестве главного кормильца семьи. |
With so many aliens migrating, we need people like him. | С такой большой миграцией инопланетян, нам нужны такие люди, как он. |
I have a problem with my teeth migrating. | У меня проблемы с зубной миграцией. |
Certainly, people followed migrating reindeer as the ice retreated northward and used decoys to hunt them. | Несомненно то, что люди следовали за миграцией оленей по мере того, как льды отходили на север, и использовали различные приманки для охоты на этих животных. |
Compounding these problems will be population pressures exerted by growing youth unemployment and by groups migrating to cities in search of better living conditions and economic opportunities. | Еще более усугубит эти проблемы демографическое давление, создаваемое ростом безработицы среди молодежи и миграцией населения в крупные города в поисках лучших условий жизни и экономических возможностей. |
Nonetheless, the Committee is concerned that the State party lacks a specific focus on children in migration situations, including migrant children, children who emigrate with their families and children who are left behind by migrating parents. | Однако Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не уделяет особого внимания детям, затронутым миграцией, в том числе детям-мигрантам, детям, которые мигрируют в составе семьи, и детям, оставленным родителями-мигрантами. |
By and large, migrants appear to use their incomes "wisely", with the benefits generally outweighing the costs of migrating. | В целом мигранты используют свои доходы, по-видимому, «разумно», и блага превышают, как правило, расходы на миграцию. |
Particular attention has been given to cross-border child migration, and a number of countries have created joint frameworks to increase the safety of migrating children. | Особое внимание было уделено проблеме трансграничной миграции детей, и ряд стран создали совместные механизмы, чтобы сделать безопаснее миграцию детей. |
The secretariat is in the process of redesigning and migrating its Intranet platform. | В настоящее время секретариат осуществляет перепроектирование и миграцию файлов своей Интранет-платформы. |
In that connection, reference had been made to a scheme in Latin America whereby women who were heads of households were granted certain education and training benefits in order to discourage them from migrating. | В этой связи была упомянута некая латиноамериканская схема, предоставляющая женщинам, которые являются главами семей, определённые льготы в плане образования и профессионально-технической подготовки, с тем чтобы сдерживать миграцию в их среде. |
Non-fatal exception migrating the package from version to version. Some parts of the package may not be migrated. Migration will attempt to continue. Exception information follows. | Некатастрофическое исключение при миграции пакета от версии к версии. Некоторые части пакета могут быть не перенесены. Будет сделана попытка продолжить миграцию. Далее приведены сведения об исключении. |