| Bangladesh had set up - in 2001 - the Ministry of Welfare and Overseas Employment, which had produced relevant regulations and initiatives including a comprehensive overseas employment policy, electronic registration of people interested in migrating, and a census of migrants. | В 2001 году в Бангладеш было создано министерство по вопросам социального обеспечения экспатриантов и занятости за рубежом, которое разработало соответствующие положения и инициативы, включая выработку всеобъемлющей политики по вопросам занятости за рубежом, электронную регистрацию людей, заинтересованных в миграции, и проведение переписи мигрантов. |
| For workers considering migrating for domestic work, more in-depth awareness-raising should include: | Для работников, рассматривающих возможность миграции в качестве домашней прислуги, более углубленные программы по повышению уровня информированности должны включать в себя: |
| Over the past four decades, Jamaica has experienced a rate of approximately 20,000 nationals migrating annually. | За последние четыре десятилетия Ямайка ежегодно испытывает на себе это явление в виде ежегодной миграции примерно 20000 наших граждан. |
| This may create strong conflicts, leading to women migrating once again. | Это может привести к возникновению серьезных конфликтов, результатом которых станет повторная миграции женщин. |
| The International Organization for Migration (IOM) and the United Nations Development Programme have commenced a joint peacebuilding initiative, in order to facilitate dialogue between returning Ngok Dinka and migrating Misseriya communities. | Международная организация по миграции и Программа развития Организации Объединенных Наций предприняли совместную инициативу по миростроительству, с тем чтобы способствовать налаживанию диалога между возвращающимися членами племени нгок-динка и кочевниками из племени миссерия. |
| On the other hand, an activity that causes impacts on migrating animals, have transboundary long-range implications. | С другой стороны, деятельность, воздействующая на мигрирующих животных, оказывает воздействие на большие расстояния. |
| The Committee is concerned at the high number of families migrating abroad and at the possible negative consequences resulting from this phenomenon on the full enjoyment by children of their rights. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу большого числа семей, мигрирующих за границу, и возможных связанных с этим явлением отрицательных последствий для полного использования детьми их прав. |
| We evolved as a species in the savanna lands of Africa, but then you see humans migrating into new environments, into desert lands, into jungles, into the ice age tundra of Siberia - tough, tough environment - into the Americas, into Australasia. | Мы сформировались как вид в Африканской саванне, но потом мы видим людей, мигрирующих в новых условиях - в пустынныё земли, в джунгли, в Сибирскую тундру Ледникового периода - суровую, суровую окружающую среду - в Северную и Южную Америку, в Австралоазию. |
| Steps had been taken to ascertain why certain members of the Roma minority, especially children, had not been registered at their permanent residence, at their place of temporary residence as displaced persons or as members of a group of migrating Roma. | Принимаются меры по выяснению причин, по которым некоторые члены национального меньшинства рома, особенно дети, не зарегистрированы по месту своего постоянного проживания, по месту временного проживания в качестве перемещенных лиц либо в качестве членов группы мигрирующих рома. |
| The lake is of vital importance for migrating species of waterfowl as they make their way north every year. | Озеро имеет жизненно важное значение для мигрирующих видов водоплавающей птицы на их ежегодном пути на север. |
| Increasingly, women are migrating on their own or as heads of households and principal wage earners. | Все больше женщин мигрируют самостоятельно или будучи главами домохозяйств или основными кормильцами. |
| The main reason for the imbalance is that migration is selective and there is a higher proportion of males migrating overseas. | Главная причина такого несоответствия связана с тем, что миграция носит избирательный характер и что мужчины чаще мигрируют за границу. |
| Since the 1950s, people of the Gulf of Papua have been migrating to PNG's national capital Port Moresby to find work. | С 1950-х годов уроженцы залива Папуа мигрируют в столицу Папуа - Новой Гвинеи - Порт-Морсби - в поисках работы. |
| Caritas has chosen to focus on the promotion of female migrants, since migration patterns are changing and more women are migrating alone to support their families by working abroad. | "Каритас" направляет свои усилия на защиту женщин-мигрантов в связи с изменением характера миграционных процессов, когда женщины все чаще мигрируют одни для работы за рубежом в целях оказания поддержки своим семьям. |
| Today, when more women are migrating on their own as principal wage earners, they tend to work in traditional female occupations, including domestic work, the garment industry, nursing and teaching. | Сегодня, когда все больше женщин мигрируют по своей собственной инициативе и являются основными кормильцами, они, как правило, занимаются традиционно женской работой, включая домашнее хозяйство, текстильное производство, уход за больными и немощными людьми и преподавание. |
| Women migrating under such conditions often discover upon arrival that they have been recruited for a different job from that agreed upon. | Женщины, мигрирующие в этих условиях, по прибытии в страну назначения нередко обнаруживают, что они наняты для выполнения совсем не той работы, которая была оговорена в трудовом соглашении. |
| Migrating population groups brought with them their own laws, which were reflected in their traditions, language, customs, folklore and religion. | Мигрирующие группы населения приносят в принимающие государства свои законы, выраженные в традициях, языке, обычаях, фольклоре и религии. |
| Migrating animals can reach their southern pastures by travelling through the part of the Athi plains called the Kitengela. | Мигрирующие животные могут достигнуть своих южных пастбищ, путешествуя через часть равнин Athi, названных Kitengela. |
| Migrating families do not comply with the legal order and do not inform the school of the place where the pupil continues his/her compulsory school attendance. | Мигрирующие семьи не соблюдают правопорядок и не информируют школу о том месте, где данный ученик продолжает свое обязательное школьное обучение. |
| Since then, migrating flora and fauna from the south have also come to our land. | С тех пор мигрирующие виды южной флоры и фауны стали посещать и территорию нашей страны. |
| They may be found, inter alia, migrating with their family members or independently, to seek opportunities at both the educational and employment levels. | В частности, они могут мигрировать в составе семей трудящихся-мигрантов или самостоятельно в поисках возможностей в области образования и занятости. |
| (c) Work with civil society organizations and other relevant partners to disseminate information on migrants' rights under the Convention and accurate information to Filipino workers considering migrating abroad. | с) взаимодействовать с организациями гражданского общества и другими соответствующими партнерами в деле распространения информации о правах мигрантов, закрепленных в Конвенции, и точной информации для филиппинских трудящихся, планирующих мигрировать за границу. |
| This positioning of all the taxa from Asia as most derived would support that pachycephalosaurians evolved in North America, where they retained their greatest diversity, before migrating to Asia. | Позиционирование всех азиатских пахицефалозавров как наиболее развитых указывало бы на то, что эта группа животных развилась в Северной Америке, где они достигли большого разнообразия, прежде, чем мигрировать в Азию. |
| Some countries set a minimum age for women to migrate, or ban low-skilled women from migrating, inter alia for domestic work. | Некоторые страны устанавливают минимальный возраст для женщин, желающих мигрировать, или запрещают женщинам с низкой квалификацией становиться мигрантами, в том числе для работы в качестве домашней прислуги. |
| They may migrate through official contract labour programmes that match workers and employers, or they may obtain such employment after migrating, often through informal networks. | Они могут мигрировать через официальные программы трудоустройства по контрактам, которые занимаются подбором работников для нанимателей, или же могут получать такую работу после миграции, зачастую через неофициальные каналы. |
| In addition, an increasing number of young girls, especially urban girls, are migrating. | Кроме того, мигрирует все большее число девушек, особенно из городов. |
| Consequently, people of rural areas are often migrating to urban areas, where serious socio-economic problems are showing up. | В результате население сельских районов нередко мигрирует в города, создавая там серьезные социально-экономические проблемы. |
| It is migratory, and, unusually for a wader, migrating mainly on oceanic routes and wintering at sea on tropical oceans. | Это перелётная птица, что необычно для куликов, мигрирует в основном по океаническим маршрутам, зимует в тропических морях. |
| The Commission noted that youth in the Pacific were migrating as a result of the effects of climate change, as well as other environmental threats and limited economic opportunities. | Комиссия отметила, что молодежь в Тихоокеанском субрегионе мигрирует из-за последствий изменения климата, а также под влиянием других экологических угроз и в силу ограниченных экономических возможностей. |
| Many representatives expressed concern about current trends, indicating that increasingly more women than men were single heads of households and that more women were migrating to urban areas. | Многие представители выразили озабоченность по поводу современных тенденций, свидетельствующих о том, что гораздо больше женщин, чем мужчин, являются единственными главами домашних хозяйств и что все больше женщин мигрирует в городские районы. |
| (a) Capturing the statistics of nomadic, semi-nomadic and migrating peoples and peoples in transition, as well as displaced persons; | а) отражение статистики по кочевым, полукочевым и мигрирующим народам и народам на этапе перехода к оседлому образу жизни, а также по перемещенным лицам; |
| With populations migrating to cities, growth in the next three decades in SE Asia and elsewhere will be towards the creation of mega-cities. | С населением, мигрирующим в города, рост в следующие три декады на юго-востоке Азии и всюду будет сопровождаться созданием мега-городов. |
| Those objects scattered by Jupiter into highly elliptical orbits formed the Oort cloud; those objects scattered to a lesser degree by the migrating Neptune formed the current Kuiper belt and scattered disc. | Объекты, выброшенные Юпитером на высокоэллиптические орбиты, сформировали облако Оорта, а тела, выброшенные мигрирующим Нептуном, сформировали современный пояс Койпера и рассеянный диск. |
| The programme focuses on poor women migrating legally overseas as domestic workers. | Основное внимание в этой программе уделяется бедным женщинам, на законных основаниях мигрирующим в другие страны с целью выполнения обязанностей домашней прислуги. |
| Participants suggested that information campaigns highlighting the dangers involved in migrating without authorization could help in reducing irregular flows. | Участники выразили мнение о том, что информационные кампании, освещающие опасности, которые грозят лицам, мигрирующим без разрешения, могут помочь уменьшить потоки незаконных мигрантов. |
| Extreme intelligence is as much of a mutation as the migrating eye of the flounder. | Мощный интеллект это такая же мутация, как перемещение глаза у камбалы. |
| There are various considerations to keep in mind while assessing the potential benefits of enhanced RAM, such as the personnel needed and the costs of physical storage and maintenance, licensing and training for IT applications, electronic storage, migrating and emulating digital items. | При оценке потенциальных выгод усовершенствованной системы ВДА необходимо учитывать различные факторы, такие как необходимый персонал и расходы на физическое хранение и материально-техническое обеспечение, лицензии и учебная подготовка по использованию ИТ-приложений, электронное хранение, перемещение и эмуляция цифровых документов. |
| Such displacement also occurs at the micro level, given that in many coastal areas of the world fishers are responding to localized depletion by travelling further, spending more time at sea (thereby using more fuel) and migrating to neighbouring countries. | Такое перемещение наблюдается и на микроуровне ввиду того, что во многих прибрежных районах мира истощение местных запасов заставляет рыбаков вести промысел дальше от берега, проводя больше времени в море (расходуя при этом больше топлива) и мигрируя в соседние страны. |
| It noted the rapid movements of large swathes of population and highlighted that contingency plans that respected the rights of migrating persons needed to be devised in that respect. | Он отметил быстрое перемещение больших групп населения и подчеркнул, что в этой связи необходимо разработать планы действий на случай возникновения непредвиденных обстоятельств, которые обеспечивают уважение прав мигрантов. |
| The Board observed that no evaluation of the cost of change was undertaken in the process of either bringing in new technologies or migrating to them as standards. | Комиссия отметила, что в процессе добавления новых технологий или перехода на них в качестве стандартов никакой оценки сопутствующих расходов не проводилось. |
| In order to give a realistic migration scenario, our company is in the process of migrating from a Novell network to a Microsoft network. | Чтобы дать реалистичный сценарий перехода, наша компания сейчас как раз находится в процессе перехода с сети Novell на сеть Microsoft. |
| For some clients, the prospect for cost savings became therefore an important driver for adopting OSS or for using the possibility of migrating from CSS to OSS as a bargaining chip to get discounts. | В этой связи для некоторых клиентов перспективы достижения экономии средств стали важным движущим фактором в деле внедрения ПСОК или использования возможности перехода с ПСЗК на ПСОК в качестве переговорного средства давления для получения скидок. |
| If you have followed the series this far you are well on the way to migrating from GroupWise to Exchange. | Если вы до настоящего момента следили за этой серией статей, то вы уже много прошли на пути перехода с GroupWise на Exchange. |
| During the Lotusphere event in 2009, IBM confirmed its cost-reduction effort using Lotus Symphony, with the company migrating its 400,000 users from Microsoft Office to Lotus Symphony. | В 2009 году IBM сообщила о снижении своих внутрикорпоративных затрат за счёт перехода на эксплуатацию Lotus Symphony: около 400 тыс. пользователей компании мигрировали с Microsoft Office на Lotus Symphony. |
| Activities for gathering, cleansing and migrating accounting data are not well advanced; assets are a particular risk area | Сбор, очистка и миграция учетных данных не характеризуются большим успехом; наибольшему риску подвержены активы |
| A. See explanation in Migrating from AdRotator plugin section. | О. Смотрите объяснение в разделе Миграция с плагина AdRotator. |
| Additionally, you can help your client by migrating data on a paid basis. | Платным сервисом может выступать и миграция данных. |
| In 1998, the Department of Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs updated the English version of the booklet, Marrying and migrating:you have to work at it. | В 1998 году Департамент по иммиграции, межкультурным вопросам и делам коренного населения обновил изданную на английском языке брошюру под названием "Брак и миграция: над этим следует хорошо подумать". |
| This migration is placing enormous strains on food, housing, education, health, and water supplies, as recipient communities struggle to accommodate the number of people migrating. | Такая миграция создает крайне напряженную ситуацию с продовольствием, жильем, в области образования, здравоохранения и водоснабжения по мере того, как принимающие общины пытаются обустроить прибывающих мигрантов. |
| Poverty and lack of opportunity forced people to leave their families and risk the uncertainties of migrating overseas. | Нищета и ограниченность возможностей вынуждают людей покидать свои семьи и подвергаться риску неизвестности, мигрируя за границу. |
| The United Kingdom is concerned that the use of child soldiers appears increasingly to be crossing borders and migrating within regions. | Соединенное Королевство обеспокоено тем, что явление использования детей-солдат приобретает все большие масштабы, пересекая границы и мигрируя внутри регионов. |
| Such displacement also occurs at the micro level, given that in many coastal areas of the world fishers are responding to localized depletion by travelling further, spending more time at sea (thereby using more fuel) and migrating to neighbouring countries. | Такое перемещение наблюдается и на микроуровне ввиду того, что во многих прибрежных районах мира истощение местных запасов заставляет рыбаков вести промысел дальше от берега, проводя больше времени в море (расходуя при этом больше топлива) и мигрируя в соседние страны. |
| 300,000 Baikal teal gather to escape from the Siberian winter by migrating south to Korea - | 300000 байкальских чирков собираются покинуть сибирскую зиму мигрируя на юг - к Корее - |
| In addition to their rising numbers, they also increasingly appear as principal agents, migrating either on their own or as the primary earner in their household. | При этом не только количественно, но и качественно, когда они все чаще выступают в самостоятельной роли, мигрируя либо по собственной воле, либо в качестве главного кормильца семьи. |
| With so many aliens migrating, we need people like him. | С такой большой миграцией инопланетян, нам нужны такие люди, как он. |
| I have a problem with my teeth migrating. | У меня проблемы с зубной миграцией. |
| Compounding these problems will be population pressures exerted by growing youth unemployment and by groups migrating to cities in search of better living conditions and economic opportunities. | Еще более усугубит эти проблемы демографическое давление, создаваемое ростом безработицы среди молодежи и миграцией населения в крупные города в поисках лучших условий жизни и экономических возможностей. |
| Nonetheless, the Committee is concerned that the State party lacks a specific focus on children in migration situations, including migrant children, children who emigrate with their families and children who are left behind by migrating parents. | Однако Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не уделяет особого внимания детям, затронутым миграцией, в том числе детям-мигрантам, детям, которые мигрируют в составе семьи, и детям, оставленным родителями-мигрантами. |
| While Azerbaijani citizens are migrating abroad to work, foreigners are also migrating to our country to work. | Наряду с трудовой миграцией граждан Азербайджана за рубеж имеет место и трудовая миграция иностранцев в нашу страну. |
| In Asia, for example, many non-governmental organizations have developed information pamphlets about laws, regulations and procedures for migrating to specific countries. | Например, в Азии многие неправительственные организации подготовили информационные проспекты о законах, положениях и процедурах, регулирующих миграцию в конкретные страны. |
| If life in the rural areas becomes unbearable, it becomes difficult to stop the rural residents from migrating into town centres and cities for their survival. | Если жизнь в сельских районах становится тяжелой, становится трудным прекратить миграцию жителей сельских районов в городские центры и города. |
| Then, in late 2005, OpenType began migrating to an open standard under the International Organization for Standardization (ISO) within the MPEG group, which had previously (in 2003) adopted OpenType 1.4 by reference for MPEG-4. | Затем, в конце 2005 года OpenType начала миграцию на открытый стандарт в рамках ISO в группе MPEG, которая ранее (в 2003 году) приняла OpenType 1.4 по ссылке для MPEG-4. |
| Non-fatal exception migrating the package from version to version. Some parts of the package may not be migrated. Migration will attempt to continue. Exception information follows. | Некатастрофическое исключение при миграции пакета от версии к версии. Некоторые части пакета могут быть не перенесены. Будет сделана попытка продолжить миграцию. Далее приведены сведения об исключении. |
| The Chief Joseph Dam and several dams on the Columbia's tributaries entirely block migration, and there are no migrating fish on the river above these dams. | Дамба Вождь Джозеф и другие плотины на притоках Колумбии полностью блокируют миграцию рыб вверх по течению. |