However, women often face much harder burdens in migrating. |
Тем не менее женщины нередко сталкиваются с гораздо большими трудностями в случае миграции. |
Throughout the world, humans are migrating to urban areas at an unprecedented rate. |
Во всем мире наблюдается процесс беспрецедентно активной миграции людей в городские районы. |
Over the past four decades, Jamaica has experienced a rate of approximately 20,000 nationals migrating annually. |
За последние четыре десятилетия Ямайка ежегодно испытывает на себе это явление в виде ежегодной миграции примерно 20000 наших граждан. |
This may create strong conflicts, leading to women migrating once again. |
Это может привести к возникновению серьезных конфликтов, результатом которых станет повторная миграции женщин. |
Once considered passive players who accompanied or joined migrating husbands or other family members, women are playing an increasing role in international migration. |
Ранее считавшиеся пассивными субъектами, сопровождавшими мигрирующих мужей или других членов семьи или присоединявшимися к ним, женщины играют все бόльшую роль в международной миграции. |
Migration can profoundly affect the health and well-being of both migrating women and women staying behind when their spouses migrate. |
Миграция может оказывать серьезное воздействие на здоровье и благосостояние как женщин-мигрантов, так и женщин, остающихся дома после миграции их супругов. |
Rapid economic growth, social and political stability, and a rise in the standard of living are the main reasons why fewer Azerbaijani citizens are migrating to other countries. |
Основной причиной сокращения миграции граждан Азербайджанской Республики заграницу является ускоренное экономическое развитие страны, общественно-политическая стабильность и рост жизненного уровня населения. |
The impact of migration on the division of labour and on gender relations varies significantly, depending on whether women or men are migrating. |
Влияние миграции на разделение труда и отношения между мужчинами и женщинами характеризуется значительными различиями, в зависимости от того, кто мигрирует - женщины или мужчины. |
The next challenge is to formulate a concept of migrating populations that will be able to address new situations. |
Проблемой является возможность разработать понятие «мигранты», охватывающее новые формы миграции. |
Particular attention has been given to cross-border child migration, and a number of countries have created joint frameworks to increase the safety of migrating children. |
Особое внимание было уделено проблеме трансграничной миграции детей, и ряд стран создали совместные механизмы, чтобы сделать безопаснее миграцию детей. |
Visits had been undertaken to ascertain the conditions and human rights situation of Salvadoran migrants abroad and to assess the risks they took in migrating without the necessary papers. |
Организуются поездки с целью выяснения условий и положения с правами человека сальвадорских мигрантов за рубежом и для оценки рисков, с которыми они могут иметь дело в случае миграции без необходимых документов. |
They may be more prone to accepting solicitations by brokers and potential employers or to migrating on their own, all of which expose them to trafficking and exploitative situations. |
Они могут быть в большей степени предрасположены к согласию на предложения посредников и потенциальных работодателей или к самостоятельной миграции, подвергаясь угрозе стать объектом торговли и эксплуатации. |
The International Organization for Migration (IOM) and the United Nations Development Programme have commenced a joint peacebuilding initiative, in order to facilitate dialogue between returning Ngok Dinka and migrating Misseriya communities. |
Международная организация по миграции и Программа развития Организации Объединенных Наций предприняли совместную инициативу по миростроительству, с тем чтобы способствовать налаживанию диалога между возвращающимися членами племени нгок-динка и кочевниками из племени миссерия. |
UNCT stated that Suriname was a destination, source and transit country for children and women migrating, legally or irregularly, internally or internationally. |
СГООН констатировала, что Суринам является страной назначения, источником и страной транзита для детей и женщин, мигрирующих на законном основании и незаконно как внутри страны, так и в порядке международной миграции. |
The foreseen complexities of migrating from disparate "as is" operating models to a common "to be" model proved more challenging than expected, limiting the capacity to automate some data migration activities and consequently requiring further customization of the planned migration processes for each mission. |
Ожидавшиеся трудности в процессе миграции данных из разрозненных существующих оперативных моделей в единую будущую систему оказались серьезнее, чем предполагалось ранее, что ограничивает возможности для автоматизации процессов миграции некоторых массивов данных и, как следствие, требует дальнейшей адаптации запланированных миграционных процессов для каждой миссии. |
Furthermore, there is little empirical data on the impact of female labour migration on the family, in particular, on the girl child and the older women who may remain in the household, temporarily assuming many of the tasks and responsibilities of the migrating woman. |
Кроме того, имеется мало эмпирических данных о воздействии женской трудовой миграции на положение семьи, в частности девочек и престарелых женщин, которые остаются в домашнем хозяйстве, временно принимая на себя функции выполнения многочисленных задач и обязанностей женщин-мигрантов. |
Increasingly, countries placed restrictions on legal, long-term immigration, reducing opportunities for legal migration, and thereby encouraged migrants to turn to third parties for assistance in migrating, including an increasing number of underground networks of immigrant smugglers. |
Все большее число стран вводят ограничения на законную долгосрочную иммиграцию, что ограничивает возможности для легальной миграции и побуждает иммигрантов обращаться за помощью к третьим лицам, в том числе к постоянно увеличивающемуся числу тайных сетей, занимающихся незаконным ввозом иммигрантов. |
Placement of informative posters in the main sites where Salvadoran nationals are detained or pass through, warning of the risks of migrating without documents, among other issues. |
размещение в основных пунктах содержания задержанных граждан Сальвадора и в пунктах транзита информационных материалов о рисках, сопряженных с попытками миграции без необходимых документов, и др. |
Considering that women were migrating away from rural areas and that elderly women were being left alone in remote mountain areas, she asked what was being done to address their needs and what impact such migration was having on tourism in rural areas. |
С учетом того, что женщины мигрируют из сельской местности и что в удаленных горных районах остаются одни пожилые женщины, она спрашивает, что делается для удовлетворения их потребностей и каково влияние такой миграции на туризм в сельских районах. |
They were able to restore livelihoods, buy fodder for cattle, feed children in school and in short keep the populations home instead of migrating out of the area. |
Они смогли восстановить уровень жизни, кормить детей в школе, покупать корм для скота, одним словом, удерживать население в стране, не допуская миграции. |
Supervising, in cooperation with the International Organization for Migration (IOM), the programme for casual farm-workers migrating to Canada |
в сотрудничестве с Международной организацией по миграции (МОМ) координация выполнения Программы для временных сельскохозяйственных работников в Канаде; |
The Committee, while welcoming the establishment of a national committee on migration, is concerned about the increasing number of Ethiopian women migrating to other countries in search of work and finding themselves in situations where they are vulnerable to various forms of violence, exploitation and trafficking. |
Приветствуя создание национального комитета по миграции, Комитет в то же время выражает обеспокоенность в связи с увеличением числа эфиопских женщин, которые мигрируют в другие страны в поисках работы и которые оказываются уязвимыми для различных форм насилия, эксплуатации и торговли. |
Support was also provided to state and county authorities to enhance their role in coordinating administration, security and dialogue activities between migrating pastoralists in Northern Bahr el-Ghazal, Unity and Upper Nile states, which contributed greatly to a successful migration season |
Органам власти штатов и округов оказывалась также поддержка в активизации их роли в координации процесса передвижения мигрирующих скотоводов в штатах Северный Бахр-эль-Газаль, Вахда и Верхний Нил, обеспечения их безопасности и диалога между ними, что во многом способствовало тому, что сезон миграции был успешным |
If a host is rebooted after migrating a guest out of the system and before migrating the same guest back, the panic will not occur. |
Чтобы этого избежать, перезагрузите узел после завершения миграции с него, но перед обратным переносом. |
The impact on the migrating mother who leaves family behind is hard to quantify, but it is likely to involve emotional and social costs. |
В количественном отношении степень воздействия на женщин ситуации, когда они включаются в процесс миграции, оставляя дома свою семью, определить трудно, однако, по всей видимости, это связано с эмоциональными и социальными издержками. |