The Committee is also concerned at the high number of children in institutions, and that children are often placed in institutions due to parent's lack of economic means or their migrating to other countries in pursuit of work. |
Комитет обеспокоен также большим числом детей в специализированных детских учреждениях и тем, что дети часто помещаются в такие учреждения из-за нехватки материальных средств у родителей или миграции родителей в другие страны в поисках работы. |
There was an exception while creating EnumeratedValue variable and variable mapping on ForEach Loop container (ID =) when migrating the package from version to version. Migration will attempt to continue. Exception information follows. |
Произошло исключение во время создания переменной EnumeratedValue и сопоставления переменной с контейнером цикл по каждому элементу (ID =) в ходе миграции от версии к версии. Будет сделана попытка продолжить миграцию. Далее приведены сведения об исключениях. |
Non-fatal exception migrating the package from version to version. Some parts of the package may not be migrated. Migration will attempt to continue. Exception information follows. |
Некатастрофическое исключение при миграции пакета от версии к версии. Некоторые части пакета могут быть не перенесены. Будет сделана попытка продолжить миграцию. Далее приведены сведения об исключении. |
In almost all countries, the number of job opportunities is far below that which would be adequate to employ the full labour force, and prospects for migrating to the industrialized countries or the oil-exporting countries of the Persian Gulf are no longer encouraging. |
Практически во всех странах имеющихся возможностей для трудоустройства в значительной степени не хватает для обеспечения полной занятости, а перспективы миграции в промышленно развитые страны или страны-экспортеры нефти в районе Персидского залива более не являются обнадеживающими. |
In communities of origin, the probability of migrating is lower for low-income households, increases as incomes rise and tends to decline for those with higher incomes. |
В общинах происхождения вероятность миграции, более низкая в семьях с низким уровнем дохода, возрастает вместе с ростом уровня дохода, но имеет тенденцию к снижению, когда речь идет о семьях с высоким уровнем дохода. |
The group noted in this context that there might be marine transport of POPs through currents, or through repeated dissipation and condensation, as well as through migrating marine species. |
Группа отметила в этой связи, что возможен морской перенос СОЗ течениями или через повторяющиеся циклы рассеивания и конденсации, а также за счет миграции морских видов. |
Those who had once considered migrating to a third country had now changed their minds and decided to resettle in their mother land, since they had met their loved ones and relatives after having been apart for three years, and had been treated fairly by the Government. |
Те, кто одно время подумывал о миграции в третью страну, теперь изменили свое мнение и приняли решение поселиться на родной земле, поскольку они встретились со своими любимыми и родственниками, с которыми не виделись три года, и правительство справедливо обращается с ними. |
In Latin American countries and in the Philippines, where women have a long tradition of migrating in search of unskilled work, the odds of working in skilled occupations are lower for female migrants than for non-migrant women. |
В странах Латинской Америки и на Филиппинах, где существует давняя традиция миграции среди женщин в поисках неквалифицированной работы, у женщин-мигрантов меньше шансов получить работу в квалифицированных специальностях, нежели у женщин, в миграции не участвующих. |
UNICEF, in close collaboration with other United Nations agencies and international financial institutions, has supported the development of research in six countries to assess the impact on children of migrating parents. |
ЮНИСЕФ в тесном сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями оказал поддержку в проведении исследований в шести странах с целью оценки воздействия миграции родителей на детей. |
The purpose of these workshops was to raise awareness of the young population regarding migrating abroad, abuse and consequences of illegal migration, as well as realizing the right to protection in cases of unequal treatment and protection from discrimination. |
Цель этих рабочих совещаний заключалась в повышении осведомленности молодежи о миграции за границу, жестоком обращении и последствиях незаконной миграции, а также о праве на защиту в случаях неравного обращения и защиту от дискриминации. |
Bangladesh had set up - in 2001 - the Ministry of Welfare and Overseas Employment, which had produced relevant regulations and initiatives including a comprehensive overseas employment policy, electronic registration of people interested in migrating, and a census of migrants. |
В 2001 году в Бангладеш было создано министерство по вопросам социального обеспечения экспатриантов и занятости за рубежом, которое разработало соответствующие положения и инициативы, включая выработку всеобъемлющей политики по вопросам занятости за рубежом, электронную регистрацию людей, заинтересованных в миграции, и проведение переписи мигрантов. |
(c) The sustainability of the JISC financial model is undermined through its regulatory documents and accreditation processes subsidizing some national processes and through Track 2 projects migrating to Track 1, potentially to avoid the payment of Track 2 fees; |
с) устойчивость финансовой модели КНСО находится под угрозой в результате существования нормативных документов и процессов аккредитации, которые предусматривают субсидирование некоторых национальных процессов, а также в результате миграции проектов из варианта 2 в вариант 1 в целях избежания выплаты сборов, предусматриваемых согласно варианту 2; |
Migrating ducks and how we couldn't afford to miss them. |
Миграции уток, и что мы не можем пропустить это |
Primates capable of migrating had to be small. |
Приматы, способные к такому способу миграции, с необходимостью должны были быть малого размера. |
For workers considering migrating for domestic work, more in-depth awareness-raising should include: |
Для работников, рассматривающих возможность миграции в качестве домашней прислуги, более углубленные программы по повышению уровня информированности должны включать в себя: |
Over the centuries, the Turks founded a number of powerful States on the plains of Central Asia before migrating westwards. |
Много веков на равнинах Центральной Азии существовали мощные государства, созданные тюрками до начала их миграции в западном направлении. |
This insecurity has inhibited the provision of basic services to the communities and forced the mission to establish a disengagement area, which prevented the Misseriya nomads from migrating southwards and the Ngok Dinka from resettling in their villages in the northern part of Abyei. |
Отсутствие безопасности препятствует оказанию базовых услуг общинам и вынудило миссию создать зону разъединения, которая мешает миграции кочевников миссерия на юг, а нгока-динка переселению в их селения в северной части Абьея. |
The only counter to this is a particular trend towards older Māori women migrating to rural areas suggesting the strength of kinship and ancestral roots in later life. |
Единственным противовесом этой тенденции является специфическая тенденция миграции пожилых женщин-маори в сельские местности, предполагающая иметь опору в дальнейшей жизни на крепкие родственные связи и родовые корни. |
A gender perspective goes beyond the differences between women and men in relation to migration behaviours - such as the likelihood of migrating or the type of migration - and focuses explicitly on the inequalities that also exist. |
При изучении гендерных аспектов основное внимание уделяется не отличиям в моделях миграционного поведения женщин и мужчин, таким, как вероятность миграции или ее тип, а исключительно анализу неравенства, которое также имеет место. |
This phenomenon is especially pronounced in some parts of sub-Saharan Africa and South America, resulting in the loss of arable land, peasants migrating to the cities, and the collapse of many rural communities, especially in developing countries. |
Особенно ярко выраженный характер это явление имеет в некоторых районах Африки, расположенных к югу от Сахары, и в Южной Америке, где оно ведет к потере пахотных земель, миграции крестьян в города и разрушению многих сельских общин, особенно в развивающихся странах. |
For example, some Governments have recommended that the offer of ODA be contingent on the willingness of source countries to deter their nationals from migrating and to accept back their nationals deported from the aid-giving countries. |
Например, правительства некоторых стран рекомендовали увязать предложение ОПР с демонстрацией странами-источниками готовности удерживать своих граждан от миграции и принимать своих граждан, депортированных из предоставляющих помощь стран. |
There is a majority of men in rural areas (1,613,165) and women in urban areas (1,327,228), which illustrates women's greater propensity for migrating from the countryside to the cities. |
Отмечается более высокая доля мужчин в сельских районах (1613165 человек) и более высокая доля женщин в городских районах (1327228 человек), что свидетельствует о более значительной миграции женщин из сельских районов в города страны. |
There was an exception migrating ForEachPropertyMapping node when migrating the package from version to version. This ForEachPropertyMapping will not be migrated. Exception information follows. |
При миграции пакета от версии к версии произошло исключение во время миграции узла ForEachPropertyMapping. Этот узел ForEachPropertyMapping не будет подвергнут миграции. Далее приведены сведения об исключении. |
With greater development and wealth generation, we will keep our citizens from migrating to the North or to other countries. |
Когда мы достигнем более высокой ступени развития и накопим определенные средства, нам удастся удерживать своих граждан от миграции на Север или в другие страны. |
There is also the significant task of migrating "legacy" accounting data from the numerous existing systems into the new Umoja system. |
Не меньших усилий требует решение задачи миграции учетных данных в старых форматах из многочисленных существующих систем в новую систему «Умоджа». |