For the State party, article 14, paragraph 3 (b), does not apply to proceedings in judge's chambers, which function merely as a committal court. |
С точки зрения государства-участника, положения пункта З Ь) статьи 14 не применимы к производству в Совещательной палате, поскольку она выносит решения как простой апелляционный орган. |
While the merger proposal aims at ensuring more efficient programmes and activities for the advancement of women within the United Nations, it is not at all clear how this is necessarily going to happen merely through a change of location. |
Предложение об объединении нацелено на то, чтобы обеспечить повышение эффективности программ и деятельности в интересах улучшения положения женщин в рамках Организации Объединенных Наций, однако совершенно непонятно, каким образом это непременно должно произойти на основе простой смены местопребывания. |
It has become important to craft a united, international position, a position of pressure that does not stop merely at the transmission of letters and the giving of advice. |
Назрела необходимость выработать единую международную позицию, позицию давления, которая пойдет дальше простой передачи писем и советов. |
The Special Rapporteur is concerned, however, that in many cases such justifications are merely rhetorical and the real intention of Governments is to restrict the ability of human rights organizations to carry out their legitimate work in defence of human rights. |
Тем не менее Специальный докладчик обеспокоена тем, что во многих случаях такие оправдания являются простой отговоркой, а реальное намерение правительства состоит в том, чтобы ограничить возможности правозащитных организаций в плане проведения ими своей законной работы в интересах защиты прав человека. |
With respect to the general provision concerning the liability of the certification authority for failure to fulfil the duties established under paragraph (1), it was widely felt that it would be appropriate to create a uniform rule beyond merely referring to the applicable law. |
В связи с общим положением, касающимся ответственности сертификационного органа за неисполнение обязательств, установленных в пункте 1, широкое распространение получило мнение о том, что было бы целесообразно подготовить унифицированное правило, выходящее за рамки простой ссылки на применимое право. |
Adaptation, rather than merely reaction to extreme weather events, also meant increasing the ability of countries to cope with changes in the context of their overall strategies for sustainable development. |
Адаптация, являющаяся более чем простой реакцией на экстремальные погодные условия, также означает усиление способности стран справляться с изменениями в контексте своих общих стратегий устойчивого развития. |
The chaos cannot be resolved merely by nationalizing a few major financial and industrial institutions; more needs to be done if order is to be re-established in the global economic system and reassurance provided to the entire financial community and general public alike. |
Творящийся ныне хаос невозможно прекратить путем простой национализации нескольких крупных финансовых и промышленных учреждений; для восстановления порядка в глобальной экономической системе и предоставления гарантий как всему финансовому сообществу, так и широкой публике необходимо проделать гораздо большую работу. |
Consequently, their conclusions are not legally binding, which explains the use of the conditional tense in the second part of the guideline and the merely recommendatory nature of the provision. |
Таким образом, их выводы не носят обязательного юридического характера, и это объясняет использование условного наклонения во второй части руководящего положения и его характер простой рекомендации. |
The Committee did not always pay attention when complaints were written by one and the same author for several people using the same text and merely changing the names of the complainants. |
Комитет не всегда обращает внимание на то, что жалобы для нескольких людей пишутся одним и тем же автором с использованием одного и того же текста путем простой подстановки имен лиц, подающих жалобу. |
The Agenda for Development rightly stresses the consensus that has emerged on the multifaceted nature of development, while recognizing that it cannot be merely an imitation of some imported model of production and consumption. |
"Повестка дня для развития" правомерно подчеркивает факт консенсуса, который сложился в отношении многообразной природы развития, признавая также, что оно не может быть простой имитацией каких-либо импортированных моделей производства или потребления. |
There was no justification for the Committee to neglect to give its close attention to the unfolding situation merely because another United Nations organ, the Security Council, was actively seized of the situation. |
Комитет не может не уделять пристального внимания прояснению положения в этих странах по той простой причине, что еще один орган Организации Объединенных Наций - Совет Безопасности - занимается активным рассмотрением этого положения. |
The report of the Fiji Constitution Review Commission, which reviewed the 1990 Constitution, acknowledged the fact that merely to prohibit discrimination without taking any affirmative action is tantamount to perpetuating the social and economic disparities between Fijians and Rotumans and other ethnic groups living in Fiji. |
В докладе Комиссии по пересмотру Конституции Фиджи, которая пересматривала Конституцию 1990 года, признавался тот факт, что простой запрет дискриминации без принятия каких-либо конструктивных действий равноценен увековечиванию социального и экономического неравенства между фиджийцами и ротуманцами, а также другими этническими группами, проживающими на Фиджи. |
However, such incentives have to take into account the needs of developing countries, recognizing that the human genome is a common heritage and also recognizing the preservation of human dignity so that individuals are not viewed merely as genes. |
Однако, создавая эти стимулы, следует учитывать потребности развивающихся стран, исходя из признания того, что геном человека представляет собой всеобщее достояние и что необходимо оберегать человеческое достоинство, не допуская, чтобы человек рассматривался как простой набор генов. |
I'm merely rhythm guitar. |
Я же простой ритм-гитарист. |
The Convention which has now entered into force has gone well beyond merely codifying traditional or historical practices. |
Вступившая в силу Конвенция вышла далеко за пределы простой кодификации сложившейся или исторической практики. |
The Group concludes that the provision of escort documentation is merely a formality. |
Группа приходит к выводу о том, что положение о документации относительно сопровождения является простой формальностью. |
All were automatically detained merely because they were unlawful non-citizens in an excised offshore place. |
Все они были автоматически задержаны по той простой причине, что являлись незаконно прибывшими в страну лицами, не имевшими ее гражданства, и находились в закрытой прибрежной зоне. |
In terms of improving the quality of reporting, the Coordinator emphasised that States needed to go beyond merely stating that a particular obligation had been implemented and provide information on how implementation had been carried out. |
В отношении повышения качества отчетности Координатор подчеркнул, что государствам нужно выходить за рамки простой констатации выполнения того или иного конкретного обязательства и представлять информацию о том, как осуществлялось это выполнение. |
Nonetheless, work is frequently regarded as merely a production and cost factor which is moved around like a number at will without taking account of the comprehensive nature of work and its existential meaning. |
Несмотря на это, он часто рассматривается как простой фактор производства и стоимости, который произвольно сводится к цифрам без учета его комплексной природы и экзистенциального значения. |
Merely taking problem-solving strategies from other parts of the world and fitting them to Asia-Pacific conditions cannot be a long-term, sustainable solution. |
Простой перенос чужих стратегий решения проблем в условия Азиатско-Тихоокеанского региона не может быть долгосрочным конструктивным решением. |
The procedure should be simple and accessible to the public and should not have merely a formal character. |
Процедура должна быть простой и доступной для общественности и не должна носить сугубо формального характера. |
Offices have developed sites at their own initiative, without an organizational oversight mechanism that would establish agreed standards and goals, instead of merely producing guidelines. |
Подразделения разрабатывают сайты по собственной инициативе в отсутствие какого бы то ни было общеорганизационного механизма контроля, который способствовал бы принятию согласованных стандартов и целей, а не ограничивался простой разработкой руководящих указаний. |
Furthermore, the issue cannot be seen merely as a dispute between two or three countries. |
Кроме того, данный вопрос нельзя рассматривать как простой спор между двумя или тремя странами. |
The rationale for investing in information technology was to make an organization more efficient, but sometimes such investment merely automated existing processes. |
Цель инвестирования в информационную технологию состоит в повышении эффективности любой организации, однако иногда такие инвестиции ведут к простой автоматизации существующих процессов. |
Their study of deep and complex arcana leads to such a simple end: the ability to say merely yes or no. |
Изучение самых глубоких и сложных загадок магии ведет к такой простой цели: сказать всего лишь «да» или «нет». |