Until recently it was not clear whether the police should merely protect citizens' rights (negative approach) or rather if they should actively work to enforce respect for them (positive approach). |
До недавнего времени не было никакой определенности в вопросе о том, должна ли полиция ограничиваться лишь внимательным отношением к правам граждан (негативный подход) или же, наоборот, она должна активно добиваться уважения этих прав (позитивный подход). |
The suggestion that the Commission should define the term "armed conflict" in order to facilitate consideration of the topic was acceptable if the definition was confined to the term "international armed conflict" and was considered merely a working definition. |
Мнение о том, что Комиссии следует определить термин «вооруженный конфликт», с тем чтобы облегчить рассмотрение этой темы, является приемлемым, если это определение будет ограничиваться понятием «международный вооруженный конфликт» и будет считаться просто рабочим определением. |
His delegation was in favour of addressing the problems identified by the CMI and the secretariats of UNCTAD and IMO and not merely bringing the 1952 International Convention on Arrest of Ships into line with the International Convention on Maritime Liens and Mortgages, 1993. |
Его делегация согласна с тем, что следует изучить проблемы, выявленные ММК и секретариатами ЮНКТАД и ИМО, и не ограничиваться лишь приведением Международной конвенции об аресте судов 1952 года в соответствие с Международной конвенцией о морских залогах и ипотеках 1993 года. |
The reform of the Council should not be confined merely to an arithmetical increase in composition. |
Реформирование Совета Безопасности Организации Объединенных Наций не должно ограничиваться только арифметическим увеличением его состава. |
If we merely leave existing EDI messages as they are, and recommend that they are only used in a simple way, we have no guarantee that they will not continue to be implemented in a bi-lateral manner. |
Если мы просто оставим существующие сообщения ЭОД в их нынешнем виде и лишь разработаем более простой способ их использования, то мы не сможем гарантировать, что их применение будет и далее ограничиваться только двусторонними сделками. |
The Committee-specific document should not merely list or describe the legislation of the State party but elaborate on its practical implementation; |
Документ для Комитета не должен ограничиваться простым перечислением или описанием законодательных актов, в нем должна содержаться подробная информации об их практическом осуществлении; |
Structural indicators should measure barriers to inclusive education and not be limited merely to collecting data disaggregated by impairment. |
С помощью структурных показателей следует измерять факторы, препятствующие инклюзивному образованию, и в этой связи не следует ограничиваться лишь сбором данных в разбивке по видам расстройства здоровья. |
We need to go beyond trying to ensure equality of individual opportunity merely by making discrimination illegal. |
В своем стремлении обеспечить всем равенство возможностей мы не должны ограничиваться лишь объявлением дискриминации вне закона. |
The restructuring of the public administration system cannot be confined merely to a reform of structures and procedures. |
Перестройка системы государственного управления не может ограничиваться лишь реформой структур и процедур. |
Democracy cannot be reduced merely to the convention of holding elections every so often. |
Демократия не может ограничиваться лишь периодическим проведением выборов. |
I stressed that States must go beyond ensuring equality of individual opportunity by merely making discrimination illegal. |
Я подчеркнула, что государствам не следует ограничиваться обеспечением равенства индивидуальных возможностей лишь посредством объявления дискриминации незаконной. |
Let us not be satisfied with merely a discussion of a better Organization. |
Давайте же не будем ограничиваться лишь дискуссией о создании более эффективной Организации. |
This resumed session should not be confined merely to heightening our awareness and indicating prescriptions: it must take concrete steps to realize goals. |
Эта возобновленная сессия не должна ограничиваться лишь повышением нашей сознательности и вынесением рекомендаций: на ней должны быть предприняты конкретные шаги по достижению конкретных целей. |
Several delegations underscored that the objective of reform should not be limited merely to cost-cutting, but to enhanced efficiency and to producing more with less. |
Ряд делегаций подчеркнули, что цель реформы не должна ограничиваться лишь сокращением расходов, а должна включать повышение эффективности и достижение большего эффекта при меньших затратах. |
Furthermore, the role of social policy should extend beyond merely the preservation of social expenditures or the protection of vulnerable groups in times of economic crisis. |
Кроме того, роль социальной политики не должна ограничиваться лишь сохранением социальных расходов или защитой уязвимых группы в период экономического кризиса. |
Council members believe that the Council, working with the United Nations as a whole, must work more effectively to help prevent the outbreak of violent conflict and not be confined merely to responding after the event. |
Члены Совета считают, что Совету в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций в целом надлежит эффективней работать ради того, чтобы способствовать предотвращению возгорания кровопролитных конфликтов, а не ограничиваться одним лишь реагированием на такие события. |
Here, the Assembly should not confine itself merely to information-gathering, but rather should respond, after intensive consideration, by taking the necessary decisions. |
Здесь Ассамблея не должна ограничиваться лишь сбором информации, а должна, после интенсивного рассмотрения, реагировать на нее путем принятия необходимых решений. |
In conclusion, the Office of Internal Oversight Services should not content itself merely with identifying and reporting on the problems and irregularities that beset United Nations bodies. |
Наконец, Управление служб внутреннего надзора не должно ограничиваться лишь определением проблем и недостатков, существующих в органах Организации Объединенных Наций, и представлением докладов о них. |
However, their contribution should not be limited to merely providing information, which is of course important, but should also include awareness-raising campaigns and the promotion of democratic values. |
Тем не менее их вклад не должен ограничиваться лишь распространением информации, которая, несомненно, имеет огромное значение, а также включать в себя проведение информационных кампаний и пропаганду демократических ценностей. |
In a world of rapid political and technological change, and with the new directions and functions being given the Organization by its Member States, public information activities cannot be confined merely to the dissemination of relevant information. |
В условиях происходящих быстрыми темпами политических и технологических изменений и в силу тех новых задач и функций, которые возлагают на Организацию государства-члены, деятельность в области общественной информации не может ограничиваться лишь распространением соответствующей информации. |
The responsibility of the administering Power must go further than merely satisfying the basic needs of the population, and must include preparing the people for full independence in a world poised to harness all forms of knowledge to alleviate the economic situation and strengthen democracy. |
Ответственность управляющей державы не должна ограничиваться лишь удовлетворением основных потребностей населения, а должна включать подготовку населения к полной независимости в мире, основанном на использовании всех видов знаний в целях улучшения экономического положения и укрепления демократии. |
And non-nuclear-weapons States should only confine themselves merely to the non-proliferation realm. |
А государства, не обладающие ядерным оружием, должны ограничиваться лишь работой в сфере нераспространения. |
Instead of merely issuing condemnatory statements against violence, the international community should take measures to stop such atrocities. |
Перед лицом этой формы насилия международное сообщество не должно ограничиваться заявлениями осуждающего характера -необходимо принять меры с целью положить конец этим бесчинствам. |