On 24 February 2006, counsel argued that the State party was merely recapitulating the judicial procedure, not responding on the merits to either deny or accept responsibility for the forced disappearance of the author's son. |
24 февраля 2006 года адвокат отмечает, что государство-участник ограничивается изложением последовательности процессуальных действий, не давая ответа по существу, т.е. |
Having no actual powers of arrest, the officer will merely take protective measures (in casu, to prevent the suspect from escaping) and immediately bring the suspect before a judicial police officer). |
Не имея должных полномочий на арест, он ограничивается принятием охранительных мер (в данном случае препятствует бегству подозреваемого лица) и незамедлительно передает его в распоряжение сотрудника уголовной полиции. |
4.8 The author merely lists the rights that he believes to have been violated, without explaining his reasons for believing so and without providing evidence to substantiate his claim. |
4.8 Автор ограничивается перечислением прав, которые, по его мнению, были нарушены, никак не обосновывая это и не приводя фактических доказательств. |
It does not consider the consequences of the validity or non-validity of a reservation; it merely addresses the issue of whether the basic conditions for the validity of reservations have been met. |
В этой части речь не идет о том, каковы последствия действительности или недействительности оговорки: она ограничивается единственным вопросом - имеются ли в наличии существенные условия действительности оговорок. |
Moreover, it was a problem generated by both contracting and non-contracting parties to regional fisheries management organizations and was not merely confined to fishing vessels from open registries or to vessels from non-contracting parties to regional organizations. |
Кроме того, эта проблема возникает как вследствие деятельности договаривающихся сторон региональных рыбохозяйственных организаций, так и по вине государств, не относящихся к числу таких сторон, и не ограничивается исключительно рыболовными судами открытых регистров или судами под флагом государств, не участвующих в рыбохозяйственных организациях. |
Data providers should appreciate the benefits in sharing information, rather than merely complying with the obligations to report. |
Поставщики данных должны положительно оценить преимущества совместного использования информации по сравнению с ситуацией, когда дело ограничивается лишь соблюдением отчетных обязанностей. |
Data collection was not merely a collection of numbers. |
Сбор данных не ограничивается простым сбором статистической информации. |
It is a unique regional cooperative and partnership arrangement that is not merely limited to re-establishing and maintaining peace and security. |
Это уникальный механизм регионального сотрудничества и партнерства, который не просто ограничивается вопросами восстановления и поддержания мира и безопасности. |
OpenCourseWare merely offers free and open access to a selection of educational material. |
ОпэнКурсУэр ограничивается тем, что предлагает свободный и бесплатный доступ к учебным материалам. |
Today article 13 merely prohibits public officials from belonging to an association whose purposes or means are unlawful or dangerous to the State. |
Сегодня статья 13 Устава ограничивается запрещением для государственных служащих принимать участие в ассоциации, преследующей цели или использующей средства, являющиеся незаконными или способными нанести ущерб безопасности государства. |
The problem was not merely technical but political, including economic concerns, and social sensitivity. |
Эта проблема не ограничивается чисто техническими аспектами, но включает в себя также политические и экономические аспекты и имеет большое социальное значение. |
The significance and historic role of the ABM Treaty are not confined merely to the sphere of Russian-United States relations. |
Значение и историческая роль Договора по ПРО не ограничивается лишь сферой российско-американских отношений. |
On 13 September 2007, the complainant again stated that the State party was merely reiterating earlier observations. |
13 сентября 2007 года податель еще раз отмечает, что государство-участник ограничивается лишь повторением уже сделанных ранее замечаний. |
There was general agreement in the Commission that the topic of State responsibility was not limited to merely bilateral responsibility. |
Большинство членов Комиссии согласились с тем, что тема ответственности государств не ограничивается сугубо двусторонней ответственностью. |
Rather than replying to the various allegations, the State party merely says they are not substantiated. |
Вместо того, чтобы ответить на эти различные утверждения, государство-участник ограничивается заявлением о том, что они не обоснованы. |
For example, there were barriers preventing access to education, as the education they were given was often limited to merely learning the language of the receiving country. |
Например, существуют барьеры, препятствующие доступу к образованию, поскольку предоставляемое образование зачастую ограничивается просто изучением языка принимающей страны. |
This concept of reform includes reform of public administration, but is not limited to merely changing, eliminating or creating ministries or to procedural problems. |
Эта концепция реформы включает в себя реформу государственного управления, однако не ограничивается лишь простыми переменами, ликвидацией или созданием министерств или процедурными проблемами. |
The second is that such an obligation goes beyond merely conducting negotiations; it is an obligation to conclude such negotiations. |
Второй заключается в том, что такое обязательство не ограничивается просто поведением переговоров - это обязательство завершать такие переговоры. |
Mr. SOMOL (Czech Republic) said that it was not easy to reply in specific terms; the Government was merely noting facts that undeniably existed. |
Г-н СОМОЛ (Чешская Республика) говорит, что нелегко дать конкретный ответ: правительство ограничивается лишь констатацией неоспоримых фактов. |
It approaches the problem not merely at the level of extraction, but also from the standpoint of processing and trading. |
Используемый им подход не ограничивается лишь сферой добычи, а распространяется также на огранку и торговлю. |
It was stated that the nature of the Committee's activities had changed in the wake of the World Conference on Human Rights and that its sphere of activity now extended beyond merely reviewing reports. |
Было отмечено, что характер работы Комитета после Всемирной конференции по правам человека изменился и что сфера его деятельности не ограничивается простым обзором представляемых докладов. |
Argentina for example, merely described the establishment of its national institutions, while Uruguay outlined the situation and activities of its national institutions. |
Так, например, Аргентина ограничивается лишь описанием создания своих национальных учреждений; аналогичным образом Уругвай предлагает информацию о положении и деятельности своих национальных учреждений. |
At the federal level, although the amended article 48 of the Federal Constitution, which came into effect on 1 January 1979, deals with welfare, it in fact merely divides up competences among the cantons. |
На федеральном уровне пересмотренная статья 48 Федеральной конституции, вступившая в силу 1 января 1979 года, хотя и предусматривает оказание помощи, но при этом ограничивается лишь распределением полномочий между кантонами. |
Its activities do not amount merely to providing technical assistance to governmental players in the field of security; it is also imperative that they be subject to principles of good governance and democracy. |
Эта деятельность не ограничивается лишь оказанием технической помощи правительственным структурам в области безопасности; важно, чтобы при этом также соблюдались принципы благого управления и демократии. |
Such technical assistance provided by the Agency is not merely embedded in the preparation of a conceptual framework, but is also central to improving the existing rules and regulations for nuclear safety and radiation protection, as well as the enhancement of our human resources capabilities. |
Такая техническая помощь, предоставляемая агентством, не ограничивается лишь подготовкой концептуальных рамок, но является основой для улучшения существующих положений и нормативных актов в области ядерной безопасности и защиты от радиации, а также повышения потенциала наших человеческих ресурсов. |