The Committee recalls its jurisprudence whereby the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory, and indicates that it is generally for the complainant to present an arguable case. |
Комитет ссылается на свою практику, согласно которой при оценке степени риска применения пыток должны анализироваться основания, выходящие за пределы одних лишь умозрительных предположений, и указывает, что бремя аргументированного изложения дела обычно лежит на заявителе. |
It appears that the elements listed above go beyond mere theory or suspicion and that the risk for the complainant is personal, real and foreseeable although the degree of probability cannot be measured. |
Представляется, что упомянутые элементы выходят за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений и что грозящая заявителю опасность является личной, реальной и предсказуемой, хотя степень вероятности не поддается измерению. |
9.3 The Committee recalls its general comment on the implementation of article 3 of the Convention and reasserts that ... the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. |
9.3 Комитет ссылается на свое замечание общего порядка относительно осуществления статьи 3 и подтверждает, что «при оценке степени риска [применения пыток] должны анализироваться основания, выходящие за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений. |
He encouraged the State party to take measures to ensure that arrests were not made on the basis of mere suspicion or fear, and to strengthen human rights protection in areas where violence and conflict had occurred. |
Он призывает государство-участник принять меры для обеспечения того, чтобы аресты не производились на основе одних лишь подозрений или опасений, и укреплять меры по защите прав человека в тех областях, где имеют место насилие и конфликты. |
By 1996, however, the Spanish Supreme Court concluded that there was not proof of González's involvement and that the accusations were based on mere suspicions. |
Однако, испанский Верховный суд в 1996 году решил, что доказательств причастности Гонсалеса к «делу GAL» нет, а обвинения основаны на одних лишь подозрений. |
This would require more than a mere reordering of the financial structure of the United Nations whereby the burden would be transferred from some countries to others. |
Для этого потребуется больше, чем простая реорганизация финансовой структуры Организации Объединенных Наций, в результате которой финансовое бремя будет переложено с одних стран на другие. |
In some trouble spots, the mere presence of a skilled and trusted Special Representative of the Secretary-General can prevent the escalation of tensions; in others more proactive engagement may be needed. |
В одних неспокойных точках уже одно присутствие искусного и пользующегося доверием Специального представителя Генерального секретаря может оказаться достаточным для предотвращения эскалации напряженности; в других могут потребоваться более активные действия упредительного характера. |
Since all those practices were based on a belief that women were inferior, the mere amendment of laws would not suffice: consistent, persistent awareness-raising action was required, with the involvement of all stakeholders. |
Поскольку вся эта практика основывается на вере в то, что статус женщин ниже статуса мужчин, одних лишь законодательных поправок будет недостаточно: необходимо предпринимать последовательные, постоянные меры по повышению информированности с участием всех заинтересованных сторон. |
However, beyond the mere claim that he was subjected to ill-treatment during detention, he has failed to provide any detailed account of these incidents or any medical evidence which would corroborate his claim or possible after-effects of such ill-treatment. |
Однако, помимо одних лишь утверждений о том, что он подвергся жестокому обращению, заявитель не представил сколько-нибудь подробной информации об этих инцидентах, ни медицинских справок, которые подтверждали бы его слова или возможные последствия такого жестокого обращения. |
The existence of such a risk must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion; the alleged facts need to demonstrate that such a risk is serious. |
Для установления такой опасности должны анализироваться основания, выходящие за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений; предполагаемые факты должны показывать, что такая опасность является серьезной. |
The mere enumeration of some of the legislation shows how complicated it can be to understand how the right to freedom of movement and related issues are regulated in the countries of the region. |
Только перечисление одних законодательных актов показывает, сколь сложно разобраться в том, как регулируется право на свободу передвижения и связанные с ним вопросы в странах этого региона. |
Consequently, my Government once again invites the Security Council to do justice by going beyond mere statements and to consider specific action to: |
В связи с этим правительство моей страны вновь предлагает Совету Безопасности восстановить справедливость, перейдя от одних лишь заявлений к конкретным действиям, направленным на то, чтобы: |
In particular, if you believe that the application of domestic remedies would be unreasonably prolonged or that they are ineffective or inaccessible, explain why (mere doubts on the part of the author about the effectiveness or accessibility of domestic remedies is not sufficient): |
В частности, Вы должны привести причины, в силу которых Вы считаете, что применение средств правовой защиты на национальном уровне неоправданно затягивается или что они неэффективны или недоступны (одних лишь сомнений автора в эффективности и доступности внутренних средств правовой защиты недостаточно): |
Mere managerial and administrative changes cannot ensure an effective United Nations development machinery. |
За счет одних лишь изменений в управленческих и административных структурах нельзя обеспечить эффективность механизмов развития Организации Объединенных Наций. |
Mere talks and resolutions are not enough. |
Одних лишь переговоров и резолюций для этого недостаточно. |
Mere cuts in the numbers of nuclear warheads will not dispel the feelings of anxiety generated by the threat of their use. |
Чувства тревоги, порождаемые угрозой их применения, не развеются под влиянием одних лишь сокращений числа ядерных боеголовок. |
If L.D.Z.'s statement is deemed correct, it is logical to conclude that the complainant would, beyond mere theory, risk torture if returned to China. |
Если исходить из правдивости заявления Л.Д.Цз., то логично заключить, что вероятность угрозы применения в отношении заявителя пыток в случае ее высылки в Китай выходит за пределы одних лишь умозрительных предположений. |
Nevertheless, in view of the seriousness of the problem, a mere apology is considered inadequate as the sole response. |
Оно получило от государственного департамента извинения за казнь мексиканских граждан, однако, учитывая серьезный характер проблемы, одних лишь извинений недостаточно. |
What is unacceptable is to have mere conservationist policies that do not link rights and obligations: rights are for some, obligations for others. |
Недопустимо проводить политику, которая направлена исключительно на сохранение окружающей среды и осуществляется без учета взаимосвязи между правами и обязанностями, предусматривая права для одних, а обязанности для других. |
Article 3 requires "substantial grounds for believing that the author would be in danger of being subjected to torture". "The risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion." |
Статья З предусматривает, что должны существовать "серьезные основания полагать, что автору может угрожать применение пыток". "При оценке степени риска применения пыток должны анализироваться основания, выходящие за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений". |
There are around 7,000 languages in use on our planet today, some spoken by a mere handful of people, others by more than a billion. |
Сейчас на нашей планете говорят примерно на 7000 языков у одних при этом лишь горстка носителей, у других - миллиарды. |
Others, however, feel that it is no more than a mere desire on the part of some to impose ideas commensurate with the drastic change that has taken place in the balance of power on the international scene. |
Другие, однако, считают, что речь идет лишь о желании одних государств навязать другим идеи, отражающие глубокие изменения баланса силы на международной арене. |
Without this, mere urgings and exhortations by some on others to follow a line of action, and repeating those urgings and exhortations when these are ignored, will not bear fruit. |
В противном случае одни лишь настоятельные призывы и увещевания одних в адрес других следовать той или иной линии поведения и повторения вновь этих настоятельных призывов и увещеваний в тех случаях, когда они игнорируются, не дадут результатов. |
What is mere theory or news for many is a reality for us. |
То, что является теорией или сюжетом в новостях для одних, является для нас реальностью. |