In some post-conflict countries, ex-combatants will have no experience, or memory, of pre-war peaceful patterns of life. |
В некоторых странах, переживших конфликт, бывшие комбатанты не имеют ни навыков, ни опыта довоенной мирной жизни. |
Both negotiations required the geopolitical representativeness, the depth of disarmament understanding, knowledge and memory and the in-house negotiating skill that the Conference on Disarmament uniquely offers. |
Оба эти процесса переговоров потребовали геополитической представленности, глубокого понимания вопросов разоружения, знания, опыта и внутренних переговорных возможностей, которыми обладает только Конференция по разоружению. |
Our memory tells us stories, that is, what we get to keep from our experiences is a story. |
Наша память рассказывает нам истории, все, что мы выносим из нашего опыта, является историей. |
Strengthening the expertise and experience of energy statisticians, and rebuilding corporate memory are also key priorities. |
К числу ключевых приоритетов также относятся укрепление экспертных знаний и опыта статистиков в области энергетики и восстановление «корпоративной памяти». |
A knowledge management strategy was a good response to a rapidly increasing caseload, staff turnover, a lack of organizational memory and ineffective organizational learning from past cases. |
Управление знаниями оказывается выигрышной стратегией в условиях стремительного нарастания нагрузки, связанной с рассмотрением дел, текучести кадров и недостаточности организационной памяти и неэффективности организационного обучения на основе опыта рассмотрения прошлых дел. |
Taking into account the experience, "historic memory", and lessons learned by the existing ToS, the contribution of the ToS will definitely be helpful in the future UN-ECE/FAO FRA. |
С учетом опыта и "прошлой репутации" действующей ГС, а также извлеченных ею уроков эта Группа, безусловно, будет играть полезную роль в рамках будущей ОЛР ЕЭК ООН/ФАО. |
The second trap is a confusion between experience and memory; basically, it's between being happy in your life, and being happy about your life or happy with your life. |
Вторая ловушка - это смешение опыта и памяти: то есть между состоянием счастья в жизни и ощущением счастья относительно своей жизни или ощущением, что жизнь тебя устраивает. |
Efforts have been made to strengthen the identity of the population of Macau, promoting respect for the collective memory and experience of the Sino-Portuguese, and encouraging the affirmation and assertion of their respective cultural values. |
Предпринимаются усилия для укрепления самобытности населения Макао, содействия уважению к коллективной памяти и опыта Китая и Португалии и поощрения упрочения и утверждения их соответствующих культурных ценностей. |
The Working Group emphasizes the need to preserve, protect and restore traditional knowledge, the intangible patrimony and spiritual memory of sites and places of the slave trade and slave resistance, through building museums, monuments and other means. |
Рабочая группа подчеркивает необходимость сохранения, защиты и восстановления традиционного опыта, непреходящего достояния и духовной памяти, связанных с объектами и местами работорговли и сопротивления рабов, путем строительства музеев, памятников и другими средствами. |
Appeals for preservation of the collective memory embodied in historic and cultural achievements, and calls for the application of collective experience and intellect in our efforts to deal with this problem, are becoming stronger and stronger. |
Призывы к сохранению коллективной памяти, воплощенной в исторических и культурных достижениях, а также призывы к применению коллективного опыта и интеллекта в наших усилиях по решению этой проблемы становятся все более энергичными. |
A longer-term but also important goal is to develop an institutional capacity for debriefing and retrieval of United Nations practices and experience in peacemaking and preventive diplomacy in order to strengthen the United Nations potential for institutional learning and memory. |
Долгосрочная и не менее важная цель заключается в расширении институциональных возможностей для накопления и использования практики и опыта Организации Объединенных Наций в области миротворчества и превентивной дипломатии с целью укрепления возможностей Организации Объединенных Наций для институционального изучения и накопления информации. |
Such a memory now exists - in the direct experience of mission participants and in the reports, manuals, forms and other United Nations electoral assistance materials for which the Electoral Assistance Division is repository. |
Такая "память" в настоящее время существует - в виде непосредственного опыта участников миссий и докладов, руководств, форм и других материалов, касающихся оказания Организацией Объединенных Наций помощи в проведении выборов, которые хранятся в Отделе по оказанию помощи в проведении выборов. |
There are broadly two kinds of knowledge: acquired knowledge, that is knowledge that is recorded; and tacit knowledge, that is knowledge held within a person's memory derived from learning and experience. |
В широком смысле есть два вида знаний: приобретенные знания, т.е. знания, которые были зафиксированы; и неписаные знания, т.е. знания, хранящиеся в памяти человека и полученные им в процессе обучения и опыта. |
Memory recall and construction of experiences undergo revision in relation to corresponding emotional states. |
Припоминание и построение опыта пересматриваются в зависимости от соответствующих эмоциональных состояний. |
Memory retention: It is recognized that retention is best for experiences that are pleasant, intermediate for experiences that are unpleasant, and worst for experiences that are neutral. |
Сохранение памяти: Признается, что сохранение происходит лучше всего для того опыта, который приятен, менее сохранны переживания, которые неприятны, и опыт, которые нейтрален, сохраняется хуже всего. |
Having no long-term memory, BEAM robots generally do not learn from past behaviour. |
Не имея долговременной памяти, ВЕАМ-роботы обычно не обучаются за счёт полученного опыта. |
Above all, the proposed mobility scheme showed scant respect for institutional knowledge and memory which would be hard to maintain under a system of constant rotation. |
Однако самым большим недостатком этих предложений является почти полное игнорирование необходимости знания специфики работы Организации и сохранения преемственности опыта, что будет весьма трудно сделать при предлагаемой системе постоянной ротации. |
Yet the rich repository of knowledge and experience acquired by the United Nations in different settings has not been systematically tapped and built into a body of institutional learning and memory. |
И в этом отношении следует отметить, что богатый багаж знаний и опыта, накопленных Организацией Объединенных Наций в различных областях, не был систематически задействован и переработан в механизм организованного изучения и хранения. |
Unfortunately, human memory fades with time, and new generations of engineers with no vivid experience of past failures can proceed with hubris to design again beyond wise limits. |
К сожалению, человеческая память слабеет с течением времени, и новые поколения инженеров, не знающие опыта прошлых неудач, могут снова с надменностью приступить к проектированию за пределами разумного. |
The plan articulates that goal as consolidating the institutional knowledge and memory of the United Nations on mediation and its support activities in a manner that will enable the Organization to respond effectively and consistently on the basis of lessons learned and best practices. |
В плане предусматривается, что эта цель будет осуществляться на основе систематизации институционального опыта и знаний Организации Объединенных Наций в области посредничества и его поддержки таким образом, чтобы Организация могла эффективно и последовательно реагировать на возникающие ситуации с учетом накопленного опыта и передовой практики. |
Why do we put so much weight on memory relative to the weight that we put on experiences? |
Почему мы придаем такое высокое значение памяти в сравнении со значением опыта? |
A flashback, or involuntary recurrent memory, is a psychological phenomenon in which an individual has a sudden, usually powerful, re-experiencing of a past experience or elements of a past experience. |
Психопатологи́ческие репережива́ния или непроизвольные рецидивирующие воспоминания - психологическое явление, при котором у человека возникают внезапные, обычно сильные, повторные переживания прошлого опыта или его элементов. |
For the purpose of improving organizational learning and improving performance, in 2001, the Evaluation Office created a real-time, on-line Intranet access to the UNICEF organizational memory on performance, findings and lessons learned. |
Для целей совершенствования системы освоения опыта в организации и повышения эффективности деятельности в 2001 году Управление оценки обеспечило диалоговый доступ в реальном режиме времени через Интранет к общеорганизационной базе данных ЮНИСЕФ, содержащей информацию об эффективности деятельности, выводах и извлеченных уроках. |
Our memory tells us stories, that is, what we get to keep from our experiences is a story. |
Наша память рассказывает нам истории, все, что мы выносим из нашего опыта, является историей. |
The second trap is a confusion between experience and memory; basically, it's between being happy in your life, and being happy about your life or happy with your life. |
Вторая ловушка - это смешение опыта и памяти: то есть между состоянием счастья в жизни и ощущением счастья относительно своей жизни или ощущением, что жизнь тебя устраивает. |