The General Fisheries Council for the Mediterranean indicated that it had taken action to bring to the attention of its members the importance of the 1995 Fish Stocks Agreement. |
Генеральный совет по рыболовству в Средиземном море указал, что он принял меры для доведения до сведения его членов о важном значении Соглашения по рыбным запасам 1995 года. |
Conference of the Institute of Marine Studies on the problem of fishing in the Mediterranean and the commercialization of fish products (1971); |
Конференции Института морских исследований по проблемам рыболовства в Средиземном море и торговли рыбной продукцией (1971 год) |
There were other States, however, which continued during the reporting period to uphold the accepted maritime practice of permitting sometimes larger numbers of people, rescued for instance in the Mediterranean, to disembark on their territory. |
Однако другие государства продолжали в течение отчетного периода придерживаться принятой морской практики и иногда позволяли даже бóльшим группам лиц - как, например, спасенным в Средиземном море - высаживаться на свои территории. |
Ms. Torres (United States of America) extended her delegation's condolences to the families of the many Eritrean migrants who had died in boat accidents on the Mediterranean while attempting to flee the human rights situation in Eritrea. |
Г-жа Торрес (Соединенные Штаты Америки) выражает от имени своей делегации соболезнования семьям многих эритрейских мигрантов, которые погибли при крушении судов в Средиземном море, пытаясь бежать из Эритреи из-за тяжелой ситуации в области прав человека. |
The CoE-Commissioner welcomed the authorities' invaluable efforts aimed at rescuing migrants on boats in the Mediterranean, which have saved thousands of lives over the past years. |
Комиссар Совета Европы приветствовал достойные высокой оценки усилия властей по спасению мигрантов на терпящих бедствие судах в Средиземном море, в результате которых за последние годы были спасены тысячи людей. |
She was then used for anti-piracy patrols in the Mediterranean, including the blockade of the mouth of the river Xanthus in 1844. |
После этого он был отправлен для борьбы с пиратством и патрулирования в Средиземном море, в том числе блокады устья реки Ксанф в 1844 году. |
Samplings in the Mediterranean have found females outnumbering males across all ages; this imbalance increases in the older age classes. |
Отбор образцов в Средиземном море показал, что количество самок превышает количество самцов во всех возрастных группах данного вида, и с возрастом дисбаланс увеличивается. |
The Spanish declaration of war on Britain and Portugal in October 1796 made the British position in the Mediterranean untenable. |
Объявление войны Испанией Великобритании и Португалии в октябре 1796 года сделало невозможным для Великобритании удержание позиций в Средиземном море. |
The EU's traditional foreign-policy tools - "promoting civil society" and "encouraging trade" - are no substitute for a strategy to confront the new power game in the Mediterranean. |
Традиционные внешнеполитические инструменты ЕС - «содействие развитию гражданского общества» и «поддержка торговли» - не являются заменой стратегии, чтобы противостоять новой игре сил в Средиземном море. |
Two years after this Smith was given command of the Dursley Galley, a 20-gun fast frigate stationed in the Mediterranean, mainly tasked with patrolling against Barbary Pirates. |
Через два года после того, Смит получил под командование Dursley Galley, 20-пушечный быстроходный фрегат, дислоцированный в Средиземном море, занятый патрулированием против кораблей берберских пиратов. |
Historical accounts suggest that bramble shark numbers in the northeastern Atlantic have fallen markedly since the 18th and 19th centuries, such as that it is now extremely rare off northern Europe and in the Mediterranean. |
Исторические записи свидетельствуют о том, что численность бляшкошипых акул в северо-восточной Атлантике заметно снизилась с XVIII и XIX века, сейчас они очень редко встречаются в водах Северной Европы и в Средиземном море. |
In its report to the Secretary-General, FAO indicated that the General Fisheries Council for the Mediterranean (GFCM) had advised that there had been no complaints from members concerning fishing with large-scale pelagic drift-nets in the 1994/95 period. |
В своем докладе Генеральному секретарю ФАО указала, что, согласно информации Генерального совета по рыболовству в Средиземном море (ГФКМ), в 1994/95 году жалоб от государств-членов относительно использования крупноразмерных пелагических дрифтерных сетей не поступало. |
Regrettably, however, there had been reports of drift-net fishing in the Mediterranean, the Bay of Biscay and the North East Atlantic. |
Однако, к сожалению, поступили сообщения об использовании дрифтерных сетей в Средиземном море, в Бискайском заливе и в северо-восточной части Атлантического океана. |
Experts estimate that about 25 per cent of the marine life in the Mediterranean consist of recent immigrants and that there are now more than 100 species of tropical fish competing with the indigenous residents. |
По оценкам экспертов, около 25 процентов морских живых ресурсов в Средиземном море приходится на долю иммигрировавших недавно запасов и в настоящее время более 100 видов тропических рыб конкурируют с коренными обитателями. |
The Working Party felt that, in addition to information on Mediterranean transport, reports on activities undertaken in other Pan-European Transport Areas might also be considered at its future sessions. |
Рабочая группа сочла, что, помимо информации о транспорте в Средиземном море, на ее будущих сессиях можно было бы также рассмотреть сообщения о деятельности, проведенной в других общеевропейских транспортных зонах. |
The General Fisheries Council for the Mediterranean (GFCM) reported that one complaint concerning the use of large-scale pelagic drift-nets in the Council area had been received from the Government of Malta in the review period. |
Генеральный совет по рыболовству в Средиземном море (ГФКМ) сообщил, что единственная жалоба, касающаяся использования пелагических дрифтерных сетей большого размера в зоне, на которую распространяется компетенция Совета, была получена в течение истекшего периода от правительства Мальты. |
Representative, Expert Meeting of the Mediterranean Fishery Commission under the auspices of EU and FAO, to draft a regional fishing agreement (1997). |
Представитель, Совещание экспертов Комиссии по рыболовству в Средиземном море под эгидой ЕС и ФАО для составления проекта регионального соглашения о рыболовстве (1997 год). |
The IOC Assembly also decided to establish intergovernmental coordination groups for tsunami and other hazard warning systems in the Caribbean and adjacent regions and the north-eastern Atlantic, the Mediterranean and connected seas. |
Ассамблея МОК также постановила создать межправительственную координационную группу по цунами и другие системы предупреждения о стихийных бедствиях в Карибском бассейне и сопредельных регионах и в северо-восточной части Атлантического океана, Средиземном море и смежных морях. |
The General Fisheries Commission for the Mediterranean (GFCM) reported that, at its twenty-second session in October 1997, it had adopted a binding resolution concerning the use of large-scale pelagic drift-net gear. |
Генеральный совет по рыболовству в Средиземном море (ГФКМ) сообщил, что на его двадцать второй сессии в октябре 1997 года он принял имеющую обязательную силу резолюцию относительно использования пелагических дрифтерных сетей большого размера. |
According to the administering Power, Gibraltar and its facilities provide an independent forward operating base for British forces in the Mediterranean and serve as a transit base for vessels en route to the Middle East and elsewhere. |
По сообщениям управляющей державы, Гибралтар с расположенными на нем объектами представляет собой независимую передовую оперативную авиабазу британских вооруженных сил в Средиземном море и является транзитной базой для судов, направляющихся на Ближний Восток и в другие части света. |
In 2009, the General Fisheries Commission for the Mediterranean adopted recommendation 33/2009/1 on a fisheries restricted area in the Gulf of Lion. |
В 2009 году Генеральный совет по рыболовству в Средиземном море принял рекомендацию 33/2009/1 о запретном для рыболовства районе в Лионском заливе. |
In the Mediterranean and the Regional Organization for the Protection of the Marine Environment Sea Area national laws are being revised to respond to the needs of the protocols. |
В качестве реакции на задачи, поставленные в протоколах, ведется пересмотр национальных законов в Средиземном море и в региональной организации по защите морской среды. |
In recent months, United Nations agencies and others have appealed to States to urgently put in place more reliable and effective mechanisms for rescues on the Mediterranean. |
В последние месяцы учреждения Организации Объединенных Наций и другие организации призывают государства в срочном порядке ввести в действие более надежные и эффективные механизмы спасения на Средиземном море. |
The sometimes dramatic circumstances of maritime migration, particularly in the Mediterranean, eastern Atlantic, Gulf of Aden and Pacific attracted media attention, but migration overland also exposed migrants to great danger. |
Порой драматические обстоятельства морской миграции, прежде всего в Средиземном море, восточной части Атлантики, Аденском заливе и Тихом океане, привлекла внимание средств массовой информации, но миграция по суше также была сопряжена для мигрантов со значительной опасностью. |
In our opinion, the 13,500 ton limit just adopted by the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas (ICCAT) for the 2010 fishing season will not guarantee the rehabilitation of that overexploited species, especially in the Mediterranean. |
С нашей точки зрения, лимит в 13500 тонн, утвержденный недавно Международной комиссией по сохранению атлантического тунца (МКСАТ) на рыбопромысловый сезон 2010 года, не гарантирует воспроизводство этого вылавливаемого в чрезмерных количествах вида, особенно в Средиземном море. |