On 8 May 1996, counsel spoke to Mr. Y again and asked his permission to have Mr. Colin McDonald work on his case. |
Адвокат еще раз разговаривал с г-ном И. 8 мая 1996 года и во время этого разговора попросил у него разрешения на то, чтобы к работе над данным делом подключился г-н Колин Макдональд. |
VII. Conclusion 343. At the start of the reporting period, then President McDonald drew three conclusions about the Tribunal's development. |
В начале отчетного периода бывший тогда Председатель судья Макдональд сделала три заключения относительно развития Трибунала. |
Christopher McDonald as Harry Daugherty - Attorney General of the United States. |
Кристофер Макдональд - Гарри М. Догерти - генеральный прокурор США. |
The Judicial Practices Working Group was created by President McDonald in September 1999. |
В сентябре 1999 года Председатель Гейбриел Макдональд учредила Рабочую группу по судебной практике. |
Before starting, I should like to thank President McDonald of the Tribunal for the preparation of the report and her lucid presentation. |
Прежде чем перейти к делу, я хотел бы поблагодарить Председателя Трибунала г-жу Макдональд за подготовку доклада и за его четкое представление. |
Mr. Ewen McDonald (Australia) and Mr. Burhan Gafoor (Singapore) were elected as the Vice-Chairs of the TC. |
Г-н Ивен Макдональд (Австралия) и г-н Бурхан Гафоор (Сингапур) были избраны в качестве заместителей Председателя ВК. |
Holland co-wrote 10 of the 12 songs with Chiaravalle along with other writers John Goodwin, Jon Vezner, and McDonald. |
Холланд является соавтором 10 из 12 написанных песен Чьяравалля, наряду с такими авторами как Джон Мэгнин Гудвин (англ. John Magnin Goodwin), Джон Вэзнер (англ. Jon Vezner) и Майкл Макдональд. |
Mr. Franklin McDonald gave an overview of the priorities and continuing needs of the region, focusing in particular on marine, coastal and natural resources. |
Г-н Франклин Макдональд представил общую информацию о приоритетах и сохраняющихся потребностях региона, сделав основной упор, в частности, на морские, прибрежные и природные ресурсы. |
In March at the BNP Paribas Open at Indian Wells, McDonald, along with former University of Virginia tennis player Danielle Collins, were selected to receive the Oracle US Tennis Awards, given to exceptional collegiate players transitioning to a professional. |
В марте 2017 года на BNP Paribas Open в Индиан-Уэллсе Макдональд вместе с бывшей теннисисткой Университета Вирджинии Даниэль Коллинз он был отобран для получения премии Oracle US Tennis Awards, присуждаемой исключительным коллегиальным игрокам, переходящим к профессионалу. |
Elly McDonald from The Record described Wilde's voice as "amazingly vacant" but praised Marty and Ricky for having "a wonderful sense of dramatic tension and an ear for soap operas within three verses". |
Элли Макдональд из The Record описала голос Уайлд как «удивительно пустой», но похвалила авторов Марти и Рики за «прекрасное чувство драматической напряженности мыльных опер в трех стихах». |
At the age of sixteen, McDonald quarreled with federal officials during Reconstruction and was tried for treason but acquitted through the intervention of future U.S. Representative David B. Culberson. |
В 16 лет, во время реконструкции, Макдональд поссорился с федеральными чиновниками, был осуждён за измену, но оправдан благодаря вмешательству будущего конгрессмена Дэвида Б. Калберсона. |
Oral arguments regarding the defence motion on jurisdiction were presented to the Trial Chamber, Judge McDonald presiding, on 25 and 26 July 1995. |
Устные доводы сторон в связи с ходатайством защиты по поводу юрисдикции были представлены 25-26 июля 1995 года Судебной камере, в которой председательствовал судья Макдональд. |
Yet, as President McDonald has repeatedly stressed to the Security Council when reporting on State non-compliance, the Tribunal lacks the effective enforcement powers that would allow it to remedy such intransigence. |
Вместе с тем, как неоднократно заявляла в Совете Безопасности Председатель Макдональд, докладывая о невыполнении государствами их обязательств, Трибунал не располагает эффективными правоприменительными полномочиями, которые позволили бы ему бороться с таким неподчинением. |
Despite several reports by President McDonald and her predecessor, Antonio Cassese, to the Security Council about the situation, the Federal Republic of Yugoslavia continued in its refusal to arrest and transfer the accused. |
Несмотря на ряд сообщений Председателя Макдональд и ее предшественника Антонио Кассезе Совету Безопасности по поводу такой ситуации, СРЮ продолжала отказываться арестовать и передать обвиняемых Трибуналу. |
This refusal was in direct contravention of the obligations of the Federal Republic of Yugoslavia under international law. President McDonald notified the Security Council of this failure to cooperate with the Tribunal on 6 November 1998. |
Такой отказ является прямым нарушением обязательств Союзной Республики Югославии по международному праву. 6 ноября 1998 года Председатель Макдональд уведомила Совет Безопасности о таком отказе в сотрудничестве с Трибуналом. |
President McDonald and representatives of the Tribunal attended the 26 July-13 August 1999 session of the Preparatory Commission for the International Criminal Court on behalf of the Tribunal. |
Председатель Макдональд и представители Трибунала присутствовали от имени Трибунала на сессии Подготовительной комиссии для МУС, проходившей 26 июля - 13 августа 1999 года. |
Judge Kirk McDonald said that the Yugoslav authorities had failed to honour their commitments under international law, the Charter of the United Nations and Security Council resolution 827 (1993), by which the Tribunal had been established. |
Судья Кирк Макдональд заявила, что югославские власти не соблюдают свои обязательства, вытекающие из положений международного права, Устава Организации Объединенных Наций и резолюции 827 (1993) Совета Безопасности, в соответствии с которой был учрежден Трибунал. |
It is evident from the activities of the Tribunal described above that the assessment of former President McDonald in her letter of resignation has indeed proved true: the International Tribunal is no longer a fledgling. |
Из вышеприведенного описания деятельности Трибунала явно следует, что оценка, данная бывшим Председателем Макдональд в ее письме об уходе в отставку, поистине оказалась правильной: «Период становления Международного трибунала закончился. |
At that time, Ms. Gabrielle Kirk McDonald justified the creation of an additional trial chamber by assuring the Council that it would significantly speed up the Tribunal's discharge of its mandate. |
Тогда г-жа Габриэль Кирк Макдональд, обосновывая необходимость создания дополнительной судебной камеры, уверяла нас, что эта мера существенно ускорит процесс выполнения Трибуналом своего мандата. |
Mr. Sheldon McDonald of the Attorney-General's Department of Jamaica, speaking on his country's experience with flexibility in bilateral investment treaties (BITs), said that Jamaica approached BITs pragmatically. |
Г-н Шелдон Макдональд из Генеральной прокуратуры Ямайки, говоря об опыте своей страны в связи с гибкостью, предусмотренной в двусторонних инвестиционных договорах (ДИД), заявил, что Ямайка руководствуется прагматическим подходом к ДИД. |
Ms. McDonald (President of the International Tribunal): It is truly an honour for me to address for the final time the General Assembly. |
Г-жа Макдональд (Председатель Международного трибунала по бывшей Югославии) (говорит по-английски): Мне предоставлена большая честь в последний раз выступить перед Генеральной Ассамблеей. |
The challenges facing the Tribunal are not only attributed to the obstacles placed by some States, as Judge Gabrielle McDonald mentioned during her most important introductory statement, but there are also technical and administrative problems arising from the circumstances of the Tribunal. |
Стоящие перед Трибуналом серьезные задачи связаны не только с препятствиями, чинимыми некоторыми государствами, как отметила судья Гейбриел Макдональд в своем весьма содержательном вступительном заявлении, помимо них есть еще технические и административные проблемы, вызванные условиями работы Трибунала. |
Mr. Babar (Pakistan): Allow me to begin by expressing my delegation's deep appreciation to Judge Gabrielle Kirk McDonald for her presentation of the sixth annual report of the International Tribunal for the former Yugoslavia. |
Г-н Бабар (Пакистан) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего выразить от имени моей делегации глубокую признательность судье Гейбриел Кирк Макдональд за представление шестого ежегодного доклада Международного трибунала по бывшей Югославии. |
Mr. McDONALD (Observer for the European Community) said that the European Community attached great importance to the draft resolution and it hoped that some of the Russian Federation's concerns could be properly accommodated in the final text. |
Г-н МАКДОНАЛЬД (наблюдатель от Европейского сообщества) говорит, что Европейское сообщество придает большое значение проекту резолюции и надеется, что некоторые из пожеланий Российской Федерации могут быть надлежащим образом отражены в окончательном тексте. |
The Security Council is in receipt of a letter dated 9 September 1998 from Judge Gabrielle Kirk McDonald, President of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and, by reference, of letter dated 1 September 1998 from Prosecutor Louise Arbour to Judge McDonald. |
Совет Безопасности получил письмо Председателя Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии судьи Габриелы Кирк Макдональд от 9 сентября 1998 года и, в качестве справочного материала, письмо Обвинителя Луизы Арбур от 1 сентября 1998 года на имя судьи Макдональд. |