Another suggestion was that the new period should start when the current period expired, as long as all the notices together would not exceed the maximum time limit. |
Другое предложение заключалось в том, что новый срок может начинаться, когда истекает нынешний срок, если все уведомления в совокупности не превышают максимальный предел. |
The comment from Poland is relevant for later discussion on new set of recommendations: no age limit during data collection but maximum age limit (74 years) was introduced before data publication. |
Замечание Польши актуально для дальнейшего обсуждения нового набора рекомендаций: в ходе сбора данных не устанавливалось никакого возрастного предела, однако перед публикацией данных был установлен максимальный возрастной предел в размере 74 лет. |
The penalty imposed may not exceed the maximum penalty provided for by the law of the country in which the crime was committed. |
При этом не может быть назначено наказание, превышающее верхний предел наказания, предусмотренного законом, действующим в месте совершения преступления. |
The final report submitted by the Special Rapporteur in May 2004 for circulation at the fifty-sixth session of the Sub-Commission also exceeded the maximum 20-page (10,700 words) limit established for this type of document. |
З. Окончательный доклад, представленный Специальным докладчиком в мае 2004 года для распространения на пятьдесят шестой сессии Подкомиссии, также превысил по объему максимальный предел в 20 страниц (10700 слов), установленный для этого вида документов. |
The desirability of being able to vary the valve opening duration to match an engine's rotational speed first became apparent in the 1920s when maximum allowable RPM limits were generally starting to rise. |
Желательность наличия системы, позволяющей изменять продолжительность открытия клапанов для его соответствия скорости вращения двигателя, стала очевидной в 1920-х годах, когда предел максимально достижимых рабочих оборотов двигателя стал увеличиваться. |
With a recosting cap, the Panel states that the Assembly could authorize the Secretariat to set a limit on the maximum allowable recosting increase in a certain biennium. |
Что касается предельных величин пересчета, то Группа отмечает, что Ассамблея может уполномочить Секретариат установить максимально допустимый предел повышения объема бюджета при пересчете в определенном двухгодичном периоде. |
In 1587, Pope Sixtus V sought to arrest this growth by fixing the maximum size of the College at 70, including 50 cardinal priests, about twice the historical number. |
В 1587 году папа римский Сикст V стремясь остановить этот рост, установил максимальный предел членов Священной Коллегии Кардиналов в 70 кардиналов, включая 50 кардиналов-священников, 6 кардиналов-епископов и 14 кардиналов-дьяконов. |
If the average of the four readings does not exceed the maximum permissible level for the category to which the tested vehicle belongs, the limit specified in paragraph 6.2.1.3. shall be deemed as being complied with. |
Если среднее значение четырех показаний не превышает максимального допустимого уровня, предусмотренного для категории, к которой относится испытываемое транспортное средство, то считается, что предел, указанный в пункте 6.2.1.3, не превышен. |
The charge varies according to whether or not the emissions exceed the limit set for the enterprise concerned (maximum permissible emission shown in the emission permit). |
Размер платы зависит от того, превышают ли выбросы установленный для данного предприятия предел (предельно допустимый выброс, указанный в разрешении на выброс). |
The maximum time for reaching a decision regarding refugee status varied according to the complexity of the case, but in 90 per cent of cases the examination was completed in less than three months. |
Максимальный временной предел для принятия решения в отношении статуса беженцев зависит от сложности дела, однако в 90% случаев его рассмотрение занимает менее трех месяцев. |
The Advisory Committee concurs in the proposal of the Secretary-General to set the maximum limit on the employment of retired language staff in terms of workdays rather than as a dollar amount. |
Консультативный комитет соглашается с предложением Генерального секретаря установить максимальный предел для найма вышедшего на пенсию лингвистического персонала в рабочих днях, а не в виде выраженной в долларах сумме. |
In several States, the maximum limit now covered by voluntary plans is six to ten times lower than the current limits of article 9 of the Convention. |
В нескольких государствах максимальный предел, покрываемый в настоящее время системой добровольного страхования, в 6-10 раз ниже нынешних пределов, установленных в статье 9 Конвенции. |
His delegation proposed that the floor should be retained at 0.001 per cent and that the maximum assessment rate should not exceed the current 0.01 in the case of least developed countries. |
Делегация его страны предлагает, чтобы нижний предел был сохранен на уровне 0,001 процента, а максимальная ставка взносов не должна превышать нынешнюю ставку в размере 0,01 процента, если речь идет о наименее развитых странах. |
Some experts considered the maximum speed limit of 50 km/h, above which an automatically commanded steering system could not be used, too high, and the expert from France requested an amendment. |
По мнению некоторых экспертов, целесообразно установить максимальный предел скорости 50 км/ч, выше которой автоматически управляемую рулевую систему использовать нельзя из-за слишком высокой скорости, а эксперт от Франции предложил внести поправку. |
Rules governing the provision of loan guarantees may provide a maximum ceiling, which could be expressed as a fixed sum or, if more flexibility is needed, a certain percentage of the total investment in any given project. |
Правила, регулирующие предоставление кредитных гарантий, могут устанавливать максимальный предел, который может быть выражен в виде фиксированной суммы или, если нужна большая гибкость, в виде определенной процентной доли общих инвестиций в какой-либо конкретный проект. |
According to the contractual practice of some legal systems, the concessionaire may be released of its obligations when the amount of additional costs entailed by the modification exceeds a set maximum limit. |
В соответствии с договорной практикой, применяющейся в некоторых правовых системах, концессионер может быть освобожден от его обязательств, если сумма дополнительных расходов, обусловленных внесением изменений, превышает установленный максимальный предел. |
A revision of the Labour Standards Act in 1998 established a maximum for the number of hours of overtime and provided for steps to be taken in the event of non-compliance. |
Состоявшийся в 1998 году пересмотр закона о трудовых нормах устанавливает максимальный предел продолжительности сверхурочной работы и предусматривает принятие мер в случае его превышения. |
The entitlement only arises if the taxable family income in the calendar year, for which the application is filed, does not exceed a certain maximum amount. |
Право на надбавку возникает только в том случае, если налогооблагаемый доход семьи в календарном году, за который испрашивается дотация, не превышает определенный максимальный предел. |
The Ministers stressed that the current maximum assessment rate, or ceiling, had been fixed as a political compromise and is contrary to the principle of capacity to pay and a fundamental source of distortion in the scale of assessments. |
Министры подчеркнули, что нынешняя максимальная ставка взноса, или верхний предел, была установлена в результате политического компромисса и противоречит принципу платежеспособности и является одной из основных причин искажений в шкале взносов. |
However, existing PCC plants are limited to a maximum efficiency of about 40 per cent, with further improvements only being achieved by upgrading to new supercritical boilers. |
Однако, существующие станции на основе СПУ имеют верхний предел эффективности около 40 процентов, а дальнейшее совершенствование возможно только за счет перехода на новые котлы сверхкритического давления. |
The General Assembly, in its resolution 57/305 of 15 April 2003, endorsed the Advisory Committee's recommendation that the maximum limit on the employment of retired language staff should be set at 125 workdays rather than as a dollar amount. |
В своей резолюции 57/305 от 15 апреля 2003 года Генеральная Ассамблея одобрила рекомендацию Консультативного комитета о том, что максимальный предел в отношении найма вышедших на пенсию сотрудников языковых служб должен быть установлен на уровне 125 рабочих дней, а не в виде суммы в долларах. |
His delegation had assumed that option C worked in a similar fashion, but with the party deciding on the relevant period of time and the period of the extension, provided that it did not exceed the maximum limit. |
Делегация страны оратора предположила, что аналогичным образом будет работать и вариант С, но при участии стороны, принимающей решение о соответствующем сроке и периоде продления при условии, что он не будет превышать максимальный предел. |
Few countries explained their maximum age limit and the most common solution is a threshold for unemployed which is 74 in Poland and Romania and 64 in Slovenia. |
Всего несколько стран пояснили установленный ими максимальный возрастной предел, причем наиболее распространенным вариантом является предел для безработных, установленный на уровне 74 лет в Польше и Румынии и 64 лет в Словении. |
In addition, some members had questioned the rationale for having a maximum rate of assessment for the least developed countries, since the ceiling for those countries, currently 0.010 per cent, benefited only a handful of Member States, which already benefited from other adjustments. |
Кроме того, некоторые члены Комитета поставили под сомнение целесообразность установления максимальной ставки взноса для наименее развитых стран, поскольку установленный для них в настоящее время верхний предел на уровне 0,010 процента выгоден лишь небольшому числу государств-членов, которые уже извлекают пользу из других корректировок. |
In this regard, we believe that the principles on which the United Nations scale of assessments is based, including the maximum assessment rate - the ceiling - should be applied to the scale for assessing contributions of States parties to the ICC. |
В связи с этим мы считаем, что принципы, на которые опирается шкала начисленных взносов Организации Объединенных Наций, включая максимальную ставку взноса - верхний предел, - должна применяться и для установления шкалы начисленных взносов государств - участников Римского статута. |