Article 42 empowers the State to make provisions for securing just and human conditions of work and for maternity relief. |
Статья 42 уполномочивает государство принимать меры для обеспечения справедливых и гуманных условий работы и оказания помощи матерям. |
For example, in Benin, national supervisory guidelines on maternity services at peripheral levels were established. |
Например, в Бенине были разработаны национальные руководящие принципы надзора за оказанием помощи матерям на периферийных уровнях. |
In accordance with article 10 of the Convention, Morocco's social legislation accords maternity special protection, particularly with respect to leave and nursing time. |
В соответствии с положениями статьи 10 Пакта марокканское социальное законодательство предоставляет матерям особую защиту в течение разумного периода до и после родов. |
Provision for just and humane conditions of work and maternity relief. |
обеспечение справедливых и гуманных условий работы и помощи матерям; |
The activities of the Society focused on the delivery of in-kind credit and agricultural inputs for the eradication of poverty and hunger; the training of midwives, medical health-care workers and civil society members on maternity and childhood health care; |
Основными направлениями деятельности Общества являются предоставление кредитов в форме товаров и услуг и ресурсов для сельскохозяйственного производства с целью искоренения нищеты и голода; обучение акушерок, медицинских работников и представителей гражданского общества принципам оказания медицинской помощи детям и матерям; |
12.15 The Maternity and Infant Care Scheme |
12.15 Программа услуг матерям и по уходу за ребенком |
As mentioned above, the Free Maternity and Child Health Care Act was passed in 2007. |
Кроме этого в 2007 году, как было указано выше, был одобрен закон о бесплатной медицинской помощи матерям и младенцам (ЛМГАИ). |
1.3 Maternity (paternity) benefits in total |
1.3 Сводные данные о пособиях матерям (отцам) |
The recommendations of the Report of the Maternity and Infant Care Scheme Review Group on the delivery of combined ante natal care are being implemented by Health Boards. |
Советы здравоохранения выполняют рекомендации, содержащиеся в докладе Группы по обзору программы услуг матерям и по уходу за младенцами и касающиеся комбинированного дородового обслуживания. |
The Maternity and Infant Care Scheme provides an agreed programme of pre-natal and post-natal care, free of charge, to all expectant mothers who are ordinarily resident in Ireland. |
В рамках Программы услуг матерям и по уходу за ребенком предоставляется бесплатное дородовое и послеродовое обслуживание всем беременным женщинам, постоянно проживающим в Ирландии. |
She goes to the maternity section |
Эту надо к матерям с детьми. |
Other benefits that could be provided under certain conditions included funeral expenses, maternity allowances and reimbursement of excess co-payments. |
Другие виды пособий, которые могут предоставляться при определенных условиях, включают расходы на организацию похорон, пособия матерям и возмещение сумм, превышающих установленный размер платежа пациента по страховке. |
However, the maternity allowances paid to women workers during the prenatal and post-natal periods are paid by the State, not the employer. |
Однако пособия, выплачиваемые работающим матерям до и после рождения ребенка, предоставляются государством, а не работодателями. |
This flexible tool allows both male and female workers to exercise their right to full employment by providing childcare, maternity and paternity leaves. |
Этот гибкий механизм позволяет трудящимся (как мужчинам, так и женщинам) пользоваться их правом на полную занятость посредством предоставления матерям и отцам отпусков по уходу за ребенком. |
As a result of amendments to the law, an additional amount of LTL 75 million was used for payment of the increased maternity (paternity) social insurance benefits. |
В результате изменений, внесенных в законодательство, на выплату социальных пособий матерям (отцам) по уходу за ребенком было дополнительно израсходовано 75 млн. литов. |
The first-year results in 2001 since the enhancements to Employment Insurance maternity and parental benefits indicate there has been a substantial jump in the number of working parents staying at home with their newborns. |
Подведенные в 2001 году годовые результаты после введения льгот матерям и родителям в рамках системы страхования в случае занятости свидетельствуют о резком увеличении количества работающих родителей, которые остаются дома в целях ухода за новорожденными. |
There are 864 private medical clinics for diagnosis, consultation and treatment, maternity and multi-treatment in the country according to a report at the 24rd Health Conference. |
Согласно докладу на 24-й Национальной конференции Министерства здравоохранения, в стране имеются 864 частные клиники, осуществляющие диагностику, консультирование и лечение, помощь беременным женщинам, родовспоможение и помощь матерям, а также комплексное лечение. |
In the case of health benefits and benefits in kind in respect of maternity, an insured woman and the legal or common-law wife of an insured man must have made contributions for at least three months during the 12 calendar months preceding the birth. |
Что касается предоставления медицинских пособий или натурально-вещественной помощи матерям, то застрахованная сотрудница, официальная или гражданская супруга застрахованного лица обязана вносить страховые взносы в течение по крайней мере трех месяцев из календарного года, предшествующего рождению ребенка. |
Need to increase the provision of maternity services in the context of primary health care and improve those services by including safe-motherhood education, nutrition programmes, family planning, prenatal and post-natal care and delivery assistance by adequately trained birth attendants. |
Необходимость расширения предоставляемых матерям услуг в контексте первичного медико-санитарного обслуживания и необходимость совершенствования этих услуг путем включения в них компонентов образования по вопросам безопасного материнства, программ питания, планирования семьи, пренатального и постнатального ухода и родовспоможения путем адекватной подготовки акушерок. |
While many countries now protect maternity rights, some enable both mothers and fathers to take parental leave. |
Хотя во многих странах в настоящее время защита прав матери и ребенка обеспечена, в некоторых странах возможность взять родительский отпуск предоставляется как матерям, так и отцам. |
Her attention is especially directed towards those mothers who abandon their children in a maternity hospital. |
Особое внимание проявляет к тем матерям, которые в роддоме отказываются от своих детей. |
As maternity and infant health care are free of charge for all, the actions taken aim at reducing neo-natal and infant mortality. |
Поскольку медицинская помощь, оказываемая матерям и младенцам, является бесплатной для всех, то принимаемые меры направлены на снижение неонатальной и детской смертности. |
The Committee also welcomes other legislative reforms, including those relating to maternity and paternity leave. |
Комитет также приветствует другие законодательные реформы, в том числе касающиеся предоставления отпуска матерям и отцам в связи с рождением ребенка. |
Gifts to newborn babies and their mothers in maternity wards. |
делал подарки новорожденным и их матерям в родильных домах; |
In Schafer v. Canada, the claimants challenged the section of the Unemployment Insurance Act which provides a maternity or pregnancy benefit to biological mothers for a period of up to 15 weeks. |
В деле Шафер против Генерального атторнея Канады) истцы оспорили раздел Закона о страховании на случай безработицы, который предусматривает выплату биологическим матерям пособий по материнству или беременности на период до 15 недель. |