For 41% of women covered by CLA, loss of working time due to pregnancy or maternity is subject to the same rules as that due to sickness or accident. |
Для 41 процента женщин, работающих в соответствии с такими договорами, временная потеря трудоспособности по причине беременности и родов приравнивается к временной потере трудоспособности по причине заболевания и несчастного случая. |
Other cantons are also considering the possibility of establishing a cantonal maternity insurance system or of providing other benefits in case of maternity. |
Другие кантоны также изучают возможность создания кантональной системы страхования на случай беременности и родов или установления других пособий по беременности и родам. |
The Protection of Maternity at Work Places Regulations, 2000, afford the female employee the same guarantees against dismissal from employment as those afforded by the Employment and Industrial Relations Act, 2002, in case of maternity. |
Положениями о защите материнства на рабочих местах 2000 года работающим женщинам предоставляются те же гарантии от увольнения с работы, что и гарантии, предусматриваемые Законом о занятости и отношениях в промышленности 2002 года в случае беременности и родов. |
The Labour Code of Georgia specifies in detail the rules of taking maternity leaves and unpaid day-offs during maternity, delivery and infant care; conditions for hiring and dismiss, the privileges that pregnant women and mothers of the children less than three years of age have. |
Трудовой кодекс Грузии детально определяет правила взятия отпуска в связи с родами и неоплачиваемых выходных дней в период беременности и родов, равно как и ухода за новорожденным, условия приема на работу и увольнения, привилегии беременных женщин и матерей детей в возрасте до трех лет. |
In 1994, the Government drew on the experiences of the various regions to draw up instructions on the trial implementation of maternity insurance, which stipulate that maternity insurance premiums are to be paid by enterprises and not by individual workers. |
В 1994 году, основываясь на опыте различных регионов, правительство издало постановление о введении на экспериментальной основе страхования на случай беременности и родов, которое предусматривает, что страховые взносы уплачиваются предприятиями, а не конкретными трудящимися. |
Work units that have not joined a maternity insurance scheme remain liable for maternity costs among their employees. |
Предприятия и учреждения, не участвующие в программе страхования на случай беременности и родов, обязаны покрывать расходы по беременности и родам для своих работников. |
After the general election in 2013, the government announced free maternity and delivery services for women nationwide. |
После всеобщих выборов 2013 года правительство объявило о бесплатном предоставлении услуг по ведению беременности и родов женщинам на всей территории страны. |
Repeated rejection of proposals for maternity insurance |
Неоднократные неудавшиеся попытки ввести обязательное страхование на случай беременности и родов 107 |
This insurance will encourage employers to employ women because it reduces the financial burdens borne by employers in maternity cases. |
Данный вид страхования призван поощрить принятие на работу женщин, поскольку он уменьшает финансовое бремя, которое несет работодатель в случае беременности и родов работающих на его предприятии женщин. |
An estimated 8.7 million American women currently purchasing individual insurance will gain coverage for maternity services |
по оценкам, 8,7 млн. американских женщин, в настоящее время покупающих индивидуальные планы медицинского страхования, получат покрытие по услугам ведения беременности и родов; |
Similarly, the lack of direct State aid to pregnant women affects their income and thus has an effect on maternity. |
Кроме того, недостаток прямой государственной помощи женщинам в период беременности и родов влияет на их доходы и, соответственно, на качество материнства. |
Although the Constitution called upon lawmakers to introduce maternity insurance as far back as 1945, no legislation to that effect has yet been enacted. |
Хотя Федеральная конституция с 1945 года уполномочивает законодателей на создание системы страхования на случай беременности и родов, по-прежнему не принято соответствующего закона. |
Additionally, an uninsured woman can benefit from a maternity grant during her confinement and pregnancy if her spouse/partner is an insured person and he has satisfied the contribution criteria. |
Кроме того, незастрахованные женщины могут получать пособие по рождению ребенка во время беременности и родов, если их супруг/партнер застрахован и выполняет требования по внесению взносов. |
To support women to continue to be in the labour market and to lighten their family responsibilities, some Governments are making concerted efforts to enhance maternity pay and leave arrangements, as in the United Kingdom. |
Для оказания женщинам поддержки в их дальнейшем участии на рынке рабочей силы и для облегчения их семейных обязанностей некоторые правительства прилагают последовательные усилия по совершенствованию системы оплаты и отпусков в период беременности и родов, как это имеет место в Соединенном Королевстве. |
Finally, there are various social security laws and programmes covering workers in the organized sector in order to guarantee their purchasing power in the event of injury, disability, maternity, old age, etc. |
Наконец, существуют различные законы и программы в области социального обеспечения работников государственного сектора, которые направлены на обеспечение их покупательной способности в случае их увечий, инвалидности, на период беременности и родов, при достижении преклонного возраста и т.д. |
Despite the law of 22 December 1989, which established the system of maternity insurance, there remained a degree of discrimination with respect to pregnant women or those who had recently given birth or were breastfeeding, with respect to the sickness and disability regulations. |
Несмотря на действие закона от 22 декабря 1989 года, устанавливающего страхование по случаю беременности и родов, существовала определенная дискриминация в отношении беременных женщин, рожениц и кормящих матерей в области регламентации случаев заболеваний и инвалидности. |
The Law on Social Insurance, which came into effect on 1 July 2011, was the first piece of legislation to provide for maternity insurance, and it has greatly enhanced the status of maternity insurance in the hierarchy of laws and increased its legal effect. |
Закон о социальном страховании, вступивший в силу 1 июля 2011 года, явился первой частью законодательства о предоставлении страхования на период беременности и родов, и значительно повысил статус этого вида страхования в иерархии законов, а также его юридическое значение. |
The Committee is concerned at cases of gender discrimination in the workplace, including dismissals related to maternity, and at discriminatory labour practices against women, especially indigenous and migrant women and those of African descent. |
Комитет обеспокоен случаями гендерной дискриминации на рабочем месте, включая увольнения по причине беременности и родов, а также дискриминационной трудовой практикой в отношении женщин, особенно женщин из числа коренных народов, женщин-мигрантов и женщин африканского происхождения. |
In April 1999, the Brazilian Judicial Branch reaffirmed the rights of women by granting an injunction to the writ of prevention against an Administrative Ruling of the Ministry of Social Security issued late in 1998, which reduced the amount of maternity salary. |
В апреле 1999 года судебные власти Бразилии подтвердили права женщин, и был вынесен судебный запрет в отношении превентивного судебного приказа, опубликованного в конце 1998 года, против административного постановления Министерства социального обеспечения, сократившего размер заработной платы в период беременности и родов. |
The above commitment has also been a challenge to family planning services, with some women dropping family planning in order to access free maternity services. |
Кроме того, вышеупомянутое обязательство также стало испытанием для служб планирования семьи: некоторые женщины отказываются от планирования семьи, с тем чтобы получить доступ к бесплатным услугам по ведению беременности и родов. |
Bosnia and Herzegovina has the following social welfare responsibilities: medical protection; cash compensation in case of illness; maternity compensation; retirement compensation; disabled persons compensation; social welfare; and child welfare. |
Босния и Герцеговина выполняет следующие обязательства по социальному обеспечению: медицинская помощь; денежная компенсация в случае болезни; компенсация на случай беременности и родов; компенсация при выходе на пенсию; компенсация по инвалидности; социальное обеспечение; и работа по обеспечению благосостояния ребенка. |
There is no legal requirement that a woman's employment be preserved during her pregnancy and childbirth, and there is no provision requiring an employer in the private sector to pay maternity or paternity leave. |
11.18 Закон не требует сохранения за женщиной рабочего места на время беременности и родов, и в нем нет положения, обязывающего нанимателя из частного сектора оплачивать отпуск по беременности и родам или предоставляемый одному из родителей отпуск по уходу за ребенком. |
Maternity services are available in the rural hospitals. |
Сельские больницы обеспечивают уход за матерями в период беременности и родов. |
Maternity insurance is regulated by the Law of 6 November 1995 On Maternity and Sickness Insurance (became effective as of 1 January 1997). |
Порядок страхования на случай беременности и родов регулируется Законом о страховании на случай беременности и временной нетрудоспособности от 6 ноября 1995 года (действующим с 1 января 1997 года). |