The LAMal also governs optional daily benefits insurance, which provides the possibility of having the risk of loss of earnings due to sickness or maternity covered by social insurance. |
Закон о медицинском страховании на случай заболевания определяет также порядок необязательного страхования на случай ежедневной потери заработка, позволяющего покрывать в рамках социального страхования риск потери заработка на случаи заболевания или беременности и родов. |
The latter means that the SVB is responsible for checking on civil servants in the event of inability to work due to sickness, maternity or accident and for specific cases the reintegration of civil servants in the labour market. |
Данное изменение означает, что в сферу ответственности Банка социального обеспечения входят случаи нетрудоспособности государственных служащих в результате болезни, беременности и родов или несчастного случая, а также за особые случаи, связанные с возвращением государственных служащих на рынок труда. |
Some regions of China began to explore reforms of enterprise maternity insurance systems as of 1988. |
С 1988 года в некоторых районах Китая началась работа по изучению путей реформирования систем страхования на случай беременности и родов для работающих женщин. |
However, 54% of women workers do enjoy a separate right to pay during pregnancy or maternity. |
Однако 54 процента работающих женщин пользуются правом на отдельную заработную плату, положенную в случае беременности и родов. |
Chapter V of the Code addressed women and labour, including women's rights during pregnancy and maternity. |
Глава V Кодекса посвящена вопросам, касающимся труда женщин, включая права женщин в период беременности и родов. |
They also involve reorganization of work to protect pregnant workers from hazardous work conditions and flexible arrangements to accommodate parental demands in the post maternity phase. |
Также они подразумевают реорганизацию труда для защиты беременных работниц от опасных условий работы и гибкий график работы для обеспечения потребностей родителей в период после беременности и родов. |
Kenya has submitted a country report on CEDAW; reference can be made to the report with regard to the issue of medical services maternity. |
Кения представила страновой доклад по КЛДЖ; с информацией о медицинском обслуживании в случае беременности и родов можно ознакомиться в этом докладе. |
Policies on unemployment, work injury and maternity insurance are also being continuously improved and benefits raised. |
Политика социального страхования на случай безработицы, производственной травмы и беременности и родов постоянно совершенствуется, а уровень социального обеспечения неуклонно растет. |
She believes that this is important in assessing the compatibility of the provisions of the WAZ in relation to pregnancy and maternity with article 11 of the Convention. |
Она полагает, что это является весьма важным для оценки совместимости положений ЗСИ, касающихся беременности и родов, со статьей 11 Конвенции. |
Sickness benefit is due to an employee who is, under a special regulation, acknowledged to be temporarily incapable of performing his/her current employment because of illness or injury, pregnancy or maternity. |
Пособие по болезни выплачивается работнику, который в соответствии с некоторыми особыми нормативными актами признается временно неспособным к выполнению своих текущих производственных заданий вследствие болезни или травмы, беременности и родов. |
In addition to general regulations on gender equality, the special measures have contributed to easing difficulties for disadvantaged women and positively protected mothers before, during and after their pregnancy and maternity period. |
Помимо действующих общих положений, касающихся гендерного равенства, устранению трудностей, с которыми сталкиваются женщины, находящиеся в наиболее уязвимом положении, способствовали специальные меры, обеспечивающие надежную защиту матерей во время беременности и родов и в послеродовой период. |
Sickness payments are due to a woman who is acknowledged to be unable to work in connection with pregnancy and childbirth or if she is not entitled to financial assistance for maternity. |
Пособие по болезни выплачивается женщине, которая признается неспособной к выполнению производственных обязанностей в связи с беременностью и родами, если она не имеет права на финансовое содействие по случаю беременности и родов. |
As a result, there have been reports of mothers with disabilities being unable to access hospital beds. Kenya has submitted a country report on CEDAW; reference can be made to the report with regard to the issue of medical services maternity. |
В результате поступают сообщения о том, что матери, имеющие инвалидность, оказываются не в состоянии забраться на больничную койку. Кения представила страновой доклад по КЛДЖ; с информацией о медицинском обслуживании в случае беременности и родов можно ознакомиться в этом докладе. |
Specially, women workers' rights provided in the new law, in particular, changes in relation to pregnancy and maternity, were widely promoted through posters, TV advertisements, banners, etc. to raise awareness of the rights of women workers. |
Конкретно, трудовые права женщин предусмотрены в новом законе, в частности широко распространялась информация о поправках, касающихся беременности и родов, с помощью плакатов, социальной рекламы по телевидению, растяжек, чтобы повысить информированность о трудовых правах женщин. |
(a) Disability prevention through early detection among persons intending marriage, safe maternity programmes, care during pregnancy and at birth, post-natal follow-up, and child growth and development; |
а) Профилактика инвалидности благодаря ранней диагностике ее вероятности у лиц, собирающихся вступить в брак, программам безопасного материнства, оказания услуг в период беременности и родов, послеродовому наблюдению, а также наблюдению за процессом роста и развития ребенка; |
"The State promotes the necessary measures to secure to the citizens the right to medical and sanitary assistance, as well as the right to assistance in childhood, in maternity, in disability and in any situation of inability for work". |
"Государство принимает необходимые меры в целях гарантирования гражданам права на санитарно-гигиеническую и медицинскую помощь, а также права на получение пособия в детском возрасте, в период беременности и родов, в случае инвалидности и в любой ситуации, связанной с потерей трудоспособности". |
In 2011, workplace discrimination accounted for the largest number of notifications (42.4%), of which the largest proportion involved cases of pregnancy and/or maternity. |
В 2011 году, как и в прошлые годы, больше всего заявлений поступило по вопросам трудовых отношений (42,4%), из которых большая часть касается вопросов беременности и родов. |
At the end of 2002, the average maternity insurance premium rate was 0.7 per cent nationwide, and some 34.88 million workers were subscribed. |
В конце 2002 года средняя ставка страхового взноса в фонд страхования на случай беременности и родов составляла 0,7% и этой системой было охвачено около 34,88 млн. трудящихся. |
Women have free access to medical services relating to maternity and childbirth, within the State's limitations, but there are no programmes to assure adequate pre- and post-natal nutrition until children are of an age to enter formal schooling. |
Медицинские услуги по наблюдению за ходом беременности и родов для женщин бесплатны, за некоторыми предусмотренными государством исключениями, однако специальных программ обеспечения женщин необходимым питанием в период перед родами и после них не существует. |
Constitutional guarantees of equality notwithstanding, the legal system should serve women's non-discrimination requirements, whereas, according to the report the only specific anti-discrimination legislation pertained to maternity and pregnancy. |
Помимо обеспечения конституционных гарантий равенства, правовая система должна ограждать женщин от дискриминации, а согласно представленному докладу единственной сферой существования конкретного анти-дискриминационного законодательства является охрана материнства во время беременности и родов. |
The Administrative Ruling in question included the maternity salary into the benefits to be paid by Social Security, which back then stood at R$ 1,200.00, or the equivalent to ten minimum wages. |
В данном административном постановлении заработная плата, выплачиваемая в период беременности и родов, была отнесена к категории пособий, которые должны выплачиваться из системы социального обеспечения, размер которых составлял на тот момент 1200 реалов, что эквивалентно десяти минимальным окладам. |
Full payment of the maternity salary is being ensured in the country, which signed ILO Convention 103, an unprecedented instrument on the adoption of maternity-protection measures. |
В Бразилии, подписавшей Конвенцию Nº 103 МОТ - беспрецедентный инструмент по принятию мер по защите материнства, - женщинам обеспечивается полное сохранение содержания на период беременности и родов. |
At the top among the main causes of death for women related to maternity and obstetrics/gynaecology are complications of pregnancy and delivery, followed by pregnancies terminated through abortion and maternal care related to the foetus and the amniotic sac. |
Смертность среди женщин по причинам, связанным с материнством, гинекологическими заболеваниями и родовспоможением, обусловлена прежде всего осложнениями во время беременности и родов, следующими по значимости факторами являются искусственное прерывание беременности и нарушения внутриутробного развития плода. |
The ISSS health insurance system comprises two financial regimes: the ordinary annual distribution for the sickness and maternity branch, and the distribution of coverage capital for the occupational hazard branch. |
В рамках системы медицинского страхования СИСО применяются два метода финансирования: метод простого ежегодного баланса для страхования на случай болезни, беременности и родов и метод резервного покрытия для страхования на случай профессиональных рисков. |
In consequence of this, the right to payment of wages in the event of maternity is proportionally reduced by any working time lost as a result of sickness or accident. |
Из этого следует, что временная потеря трудоспособности по причине болезни или несчастного случая тем самым сокращает право на получение заработной платы в случае потери трудоспособности по причине беременности и родов. |