Английский - русский
Перевод слова Massive
Вариант перевода Широкомасштабные

Примеры в контексте "Massive - Широкомасштабные"

Примеры: Massive - Широкомасштабные
At the national level, an environment policy had been implemented, which comprised massive forestation programmes to enhance domestic carbon sinks and a social forestry campaign. На национальном уровне проводится экологическая политика, в рамки которой входят широкомасштабные программы лесонасаждения, с тем чтобы увеличить поглощение углерода в стране, а также важная кампания по лесоводству.
First, the massive United States investment in fixed assets and new technology was financed despite the low domestic savings rate by large inflows of foreign capital. Во-первых, в Соединенных Штатах широкомасштабные инвестиции в основные фонды и новые технологии финансировались, несмотря на низкую норму внутренних сбережений, за счет крупного притока иностранного капитала.
It would take a massive and comprehensive effort by all the parties concerned, including the major international economic players and financial institutions, to remedy the situation. Для исправления этой ситуации потребовались бы широкомасштабные и комплексные усилия всех заинтересованных сторон, включая основных международных экономических действующих лиц и финансовые учреждения.
Since 11 September 2001, the response to terrorism at the global, regional and national levels has been significant and massive. После событий 11 сентября 2001 года на глобальном, региональном и национальном уровнях осуществлялись значительные и широкомасштабные меры по борьбе с терроризмом.
A massive scaling up of policies was needed to improve the situation, and women's economic empowerment was also critical. В целях улучшения ситуации и расширения экономических прав и возможностей женщин крайне необходимо принять широкомасштабные меры по выведению политики на новый уровень.
Health trends indicate that despite progress made in the last 30 years, massive inequalities remain in access to health services and medicines around the world. Тенденции охраны здоровья указывают на то, что, несмотря на прогресс, достигнутый за последние 30 лет, с точки зрения услуг здравоохранения и лекарственного обеспечения населения во всех районах мира по-прежнему наблюдаются широкомасштабные диспропорции.
Civilians continue to pay an intolerably high price as a result of recurrent fighting by warring parties, the renewal of the "scorched earth" tactics by militia and massive military action by the Government. Гражданские лица продолжают платить невыносимо высокую цену за периодически вспыхивающие боевые действия среди воюющих сторон, возобновление используемой ополченцами тактики «выжженной земли» и широкомасштабные военные действия со стороны правительства.
Their political responsibility, however, cannot be in any way comparable to the actions of the security forces and the massive violations of human rights they committed. Однако их политическую ответственность ни в коей мере нельзя сравнить с той ответственностью, которую силы безопасности несут за свои действия и за широкомасштабные нарушения прав человека, совершенные ими.
She points out that, according to numerous sources, for nearly a decade the Algerian security forces carried out a series of massive and systematic arbitrary arrests followed by enforced disappearances of civilians, claiming an estimated 7,000 to 20,000 victims. Автор отмечает, что, согласно многочисленным источникам, подразделения и службы безопасности Алжира в течение целого десятилетия практиковали широкомасштабные и систематические произвольные аресты, следствием которых становилось насильственное исчезновение гражданских лиц, и что количество жертв, по ее оценкам, составляет от 7000 до 20000 человек.
Furthermore, the available information indicated that a massive campaign had been conducted by conservative forces, including the Church, to prevent the approval of the divorce bill. Кроме того, имеющаяся информация указывает на то, что консервативные силы, в том числе церковь, проводят широкомасштабные кампании, с тем чтобы не допустить утверждения законопроекта о разводе.
We all know that the lack of a speedy response to these massive developments in Lebanon on the part of the international community, as represented by the United Nations, is a matter of great concern. Всем нам известно, что неспособность международного сообщества в лице Организации Объединенных Наций быстро откликнуться на эти широкомасштабные события в Ливане порождает глубокую обеспокоенность.
While expansion of conventional electricity grids to serve rural areas will continue, a massive effort should be developed to install small-scale decentralized, renewable energy systems to bring electricity to the more than 2 billion people in the world who are now without it. Наряду с дальнейшим расширением традиционных электросетей для обслуживания сельских районов следует предпринимать широкомасштабные усилия по созданию небольших децентрализованных энергосистем на возобновляемых ресурсах, чтобы обеспечить электроэнергией свыше 2 млрд. человек в странах мира, которые пока еще лишены возможности пользоваться ею.
Past experience of natural phenomena of this kind has shown that unless massive action is undertaken immediately, the affected nations, the region and the whole world will be confronted with a human tragedy of incalculable proportions. Опыт, связанный с такими стихийными бедствиями, свидетельствует о том, что пострадавшие народы, регионы и весь мир в целом столкнутся с беспрецедентной человеческой трагедией, если не будут приняты широкомасштабные и безотлагательные меры.
Over the past nine years, we have embarked upon massive mine-clearance operations in order to enable civilians displaced by the war to return to their homes and resume normal life. За последние девять лет нами были предприняты широкомасштабные усилия по разминированию, с тем чтобы дать возможность перемещенным в результате войны гражданским лицам вернуться домой и возобновить нормальную жизнь.
One way of understanding the consolidation of peace is as a massive national effort to remake the rules of governance, justice, security and economic activity so as to eliminate the causes of conflict and distrust. Укрепление мира можно понимать, например, как широкомасштабные национальные усилия по изменению норм управления, правосудия, безопасности и экономической активности в целях устранения причин конфликта и недоверия.
Data from partner non-governmental organizations, national counterparts and the United Nations Children's Fund (UNICEF) continued to reveal alarmingly high rates of malnutrition, in particular in conflict areas, despite massive food aid interventions. Поступающие от партнеров из числа НПО, национальных партнеров и Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) данные по-прежнему свидетельствовали о вызывающих тревогу высоких уровнях недоедания, в частности, в районах, охваченных конфликтом, которые сохранялись несмотря на широкомасштабные мероприятия по оказанию продовольственной помощи.
The administration of justice in transitional situations is particularly important in cases where grave violations of international humanitarian law have occurred: genocide, crimes against humanity and massive violations of human rights. Отправление правосудия в условиях переходного этапа имеет особо важное значение в ситуациях, связанных с серьезными нарушениями норм международного гуманитарного права, такими как акты геноцида, преступления против человечности и широкомасштабные нарушения прав человека.
However, they face tariffs of 25-30 per cent and their domestic production and export prospects are negatively affected by massive domestic support and export subsidies by developed countries. При этом на их экспорт распространяются тарифы на уровне 25-30%, а на перспективах развития отечественного производства и экспорта отрицательным образом сказываются широкомасштабные меры внутренней поддержки и экспортные субсидии со стороны развитых стран.
The series of hurricanes that wrought massive devastation in some island nations of the Caribbean and in the United States is a stark reminder of the extreme challenges faced by small island developing States and of their vulnerability to disasters. Череда ураганов, причинивших широкомасштабные разрушения в некоторых островных государствах карибского региона и в Соединенных Штатах, явилась суровым напоминанием о тех экстремальных условиях, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства, а также об их незащищенности перед лицом разбушевавшейся стихии.
As India's Minister for Health, I am privileged to be here, and I believe that such a massive global effort will be very useful in sensitizing policymakers at the highest levels to the need to allocate sufficient resources to combat NCDs. Как министр здравоохранения я имею честь присутствовать здесь и считаю, что такие широкомасштабные глобальные усилия будут весьма полезны для повышения осведомленности политиков на самом высоком уровне о необходимости выделения достаточных ресурсов на борьбу с НИЗ.
Accordingly, the Government had placed subsistence farmers at the centre of all development strategies, had undertaken massive water and soil conservation programmes and had introduced improved agricultural techniques. Поэтому правительство поставило в центр всех стратегий в области развития проблемы фермеров, занимающихся ведением натурального хозяйства, осуществило широкомасштабные программы водо- и почвоохранных мероприятий и внедрило более современные методы ведения сельского хозяйства.
(b) On the demand side, the massive public and semi-public social housing programmes constituted a major instrument of redistribution of wealth to assist those segments of society that could not access socially acceptable levels of minimum housing provision on their own and needed public support. Ь) что касается спроса, то широкомасштабные государственные и полугосударственные программы строительства социального жилья явились главным инструментом перераспределения богатства для оказания помощи тем сегментам общества, которые не могли самостоятельно обеспечить себе социально приемлемые минимальные жилищные условия и нуждались в помощи государства.
Mr. WOLFRUM agreed to the addition of Liberia to the list, on the grounds that the situation there involved massive human rights violations with an ethnic component and that it received little or no international media coverage. Г-н ВОЛЬФРУМ поддерживает предложение о включении Либерии в список стран с учетом того, что в этой стране отмечаются широкомасштабные нарушения прав человека на этнической почве и что положение в этой стране практически или вообще не освещается в средствах массовой информации во всем мире.
Once commercially viable products are patented, companies undertake massive marketing campaigns, often with the assistance of governments, promoting their products through special loans and grants tied to designated seed and chemical packages. После предоставления патентов на продукты, которые могут быть реализованы, фирмы организуют часто при содействии правительств широкомасштабные кампании для сбыта своей продукции посредством предоставления специальных займов и субсидий в рамках пакетных сделок на продажу семян и химических удобрений.
Present-day globalization is a unique convergence of technological, economic and political forces of daunting power and influence, having a massive impact on all aspects of public and private life in economic, social, political and cultural affairs at the global, national and local levels. В нынешних условиях процесс глобализации представляет собой уникальное сочетание технологических, экономических и политических сил, обладающих огромной мощью и влиянием, и имеет широкомасштабные последствия для всех аспектов общественной и личной жизни в экономической, социальной, политической и культурной сферах на глобальном, национальном и местном уровнях.