It further encouraged all member States, including those without a maritime border, to redouble their efforts to provide logistical and financial support to promote maritime security. |
Он призвал все государства-члены, включая государства, не имеющие выхода к морю, удвоить свои усилия по предоставлению материально-технической и финансовой поддержки для содействия обеспечению безопасности на море. |
The Maritime Analysis Operational Centre - Narcotics is an informal intergovernmental task force set up to tackle maritime smuggling of drugs into Europe. |
Аналитический центр по морским операциям - наркотики - неофициальная межправительственная группа, созданная для борьбы с контрабандным ввозом по морю психоактивных веществ в Европу. |
Second, there was no justification for applying the maritime regime set out in the draft convention in cases where the land leg was considerably longer than the maritime leg. |
Во-вторых, отсутствуют какие-либо основания для применения морского режима, предусмотренного в проекте конвенции, в случаях, когда наземный отрезок перевозки значительно длиннее, чем отрезок перевозки по морю. |
Thirdly, we should create favourable conditions for the presence of landlocked developing countries with regard to ports, maritime infrastructures and maritime transport vehicles. |
В-третьих, мы должны создавать благоприятные условия для существования развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в том, что касается морских портов, морской инфраструктуры и морского транспорта. |
In addition, it describes recent trends in the legal and regulatory environment for international maritime transport and looks at the issue of connecting landlocked countries to maritime shipping services. |
Кроме того, в нем описываются последние тенденции в области нормативно-правовых условий регулирования международных морских перевозок и рассматривается вопрос об обеспечении распространения услуг в области морских перевозок на страны, не имеющие выхода к морю. |
The landlocked developing countries should also back commercial initiatives promoting the use of inland transport services for international trade, in particular rail transport, as a competitive alternative to maritime transport and support activities targeting the emergence of quality-driven logistics services. |
Не имеющим выхода к морю развивающимся странам также следует поддерживать коммерческие инициативы, поощряющие использование систем внутреннего транспорта для целей международной торговли, в частности железнодорожного транспорта, в качестве конкурентоспособной альтернативы морскому транспорту и вспомогательных мероприятий, охватывающих формирующиеся логистические службы, основывающиеся на показателях качества. |
She also expressed the hope that there would be further cooperation with landlocked developing countries and transit countries under the new strategic framework of the Silk Road economic belt and maritime Silk Road. |
Она также выразила надежду на дальнейшее сотрудничество с не имеющими выхода к морю развивающимися странами и странами транзита в контексте новых стратегических рамочных проектов «Экономический пояс Шелкового пути» и «Морской шелковый путь». |
Although countries in Asia are still oriented toward maritime transport, more freight is being transported by railways, and road transport also seeks its opportunities to contribute to international trade and offer solutions to problems of land-locked countries. |
Хотя азиатские страны по-прежнему ориентируются на морской транспорт, все больше грузов перевозится сегодня по железным дорогам, и автомобильный транспорт также ищет возможности для того, чтобы вносить свой вклад в международную торговлю и предлагать решения для проблем стран, не имеющих выхода к морю. |
However, we must not forget that even land-locked countries perform maritime activities - to a greater extent, indeed, than certain coastal States - in the fields of navigation and marine scientific research. |
Однако мы не должны забывать, что даже не имеющие выхода к морю государства осуществляют морскую деятельность - по сути даже в большей степени, чем некоторые прибрежные государства - в области навигации и морских научных исследований. |
The sluggish economic growth of landlocked Africa which is far from markets and maritime trade and which is basically inaccessible by ocean-navigable vessels since its river system is full of impassable barriers is rooted in many of the issues mentioned earlier. |
Многие из вышеупомянутых проблем обусловливают слабый экономический рост в не имеющих выхода к морю африканских странах, которые находятся далеко от рынков и морских торговых путей и которые, как правило, недоступны для океанских судов, поскольку их речные системы изобилуют непроходимыми порогами. |
The above-mentioned issue examined how maritime security risks are being addressed, possible improvements to shipping safety and security, and cooperative measures to lessen the risk of the proliferation of weapons of mass destruction via the sea lanes. |
В вышеупомянутом номере журнала рассматриваются принимаемые меры по нейтрализации факторов, представляющих угрозу безопасности на море, меры, которые могут быть приняты в целях укрепления такой безопасности, и инициативы по развитию сотрудничества, направленного на уменьшение опасности распространения оружия массового уничтожения в результате его перевозки по морю. |
The representatives of the landlocked developing countries highlighted the progress made in improving transport infrastructure, including road, rail, maritime and air transport; ICT and energy infrastructure; and dry ports. |
Представители развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, обратили внимание на достигнутый прогресс в деле улучшения транспортной инфраструктуры, в том числе автомобильного, железнодорожного, морского и воздушного транспорта; ИКТ и инфраструктуры энергоснабжения; сухопутных терминалов. |
For example, goods at the maritime ports may have to wait several days for vehicles from landlocked countries even though there are vehicles in coastal countries ready to pick them up. |
Например, иногда товары в морских портах ждут по нескольку дней транспортные средства из стран, не имеющих выхода к морю, хотя в прибрежных странах есть транспортные средства, готовые их перевезти. |
Work continues on assisting the drafting of a new Maritime Code for Ethiopia, corresponding to its new status as a land-locked country. |
Продолжала оказываться помощь в подготовке проекта нового морского кодекса Эфиопии, соответствующего ее новому статусу страны, не имеющей выхода к морю. |
In March 1867 a report on the work done Harald Furuhjelm arrived by sea to St. Petersburg, where he subsequently was transferred to Specific department and was appointed manager of the Empire lands department in the Maritime region with its center at the harbor of Nakhodka. |
В марте 1867 года с отчётом о проделанной работе Гаральд Фуругельм добрался по морю до Петербурга, где впоследствии был переведён в Удельное ведомство империи и назначен управляющим землями ведомства в Приморской области с центром в гавани Находка. |
In its Review of Maritime Transport 2006, and in its quarterly Transport Newsletters, it had focused on the special situation of landlocked and transit developing countries and least developed countries. |
В своем Обзоре морского транспорта, 2006 год, и в своих ежеквартальных бюллетенях по вопросам транспорта он сосредоточил внимание на особом положении развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, развивающихся стран транзита и наименее развитых стран. |