Our country thus lost, temporarily, its maritime status, its sovereign access to the sea - an essential condition of its existence - as well as its geopolitical role and status as a bridge between the great basins of South America. |
В результате наша страна временно утратила статус морского государства, суверенный доступ к морю - являющийся необходимым условием существования, - равно как и свою геополитическую роль и роль связующего моста между большими бассейнами Южной Америки. |
In the light of political changes and developments in international environmental and maritime law, a new convention was signed in 1992 by all the States bordering on the Baltic Sea and the European Community. |
С учетом политических перемен и изменений в международном праве окружающей среды и морском праве в 1992 году все государства, имеющие выход к Балтийскому морю, и Европейское сообщество подписали новую конвенцию. |
In addition to the international human rights framework, there is an applicable legal framework for rescue at sea in international maritime law, which stipulates the requirements for assistance afforded to those travelling by sea. |
В дополнение к международным правозащитным рамкам в международном морском праве есть применимые к спасанию на море правовые рамки, которые предусматривают требования в отношении оказания помощи тем, кто передвигается по морю. |
The rescue of persons in distress at sea is not only an obligation under maritime law but also a humanitarian necessity, regardless of the legal status of those found or their reasons for travelling by sea. |
Спасание лиц, терпящих бедствие в море, является не только обязательством по морскому праву, но и гуманитарной необходимостью, независимо от правового статуса обнаруженных в море лиц или причин, побудивших их отправиться в путь по морю. |
Barbados reported on developments in the Caribbean region regarding maritime and airspace security as well as follow-up to General Assembly resolution 61/197, in particular, the establishment of a Caribbean Sea Commission, the seventh meeting of which was to be held in July 2008. |
Барбадос сообщил о событиях в Карибском регионе, касающихся безопасности в морском и воздушном пространстве, а также о последующей деятельности во исполнение резолюции 61/197 Генеральной Ассамблеи, в частности о создании Комиссии по Карибскому морю, седьмое совещание которой намечено на июль 2008 года. |
The maritime rules would apply to the land transport leg if the shipper could not prove that the damage had occurred during transport by a mode other than by sea, which was extremely difficult to do, especially in the case of containers. |
Морские правила будут применяться к этапу сухопутной перевозки, если грузоотправитель по договору не может доказать, что повреждение произошло во время транспортировки иным способом, нежели по морю, что крайне трудно сделать, особенно в случае использования контейнеров. |
The provisions of the Convention deal with the essential aspects of maritime activities concerning coastal or landlocked States. |
Положения Конвенции касаются основополагающих аспектов морской деятельности, касающейся прибрежных государств или государств, не имеющих выхода к морю. |
In practical terms, landlocked countries are located in the interior of continents, hundreds or even thousands of kilometres from maritime ports. |
В практическом плане не имеющие выхода к морю страны расположены в глубине континентов, за сотни или даже тысячи километров от морских портов. |
However, there are still significant infrastructure gaps, particularly between least developed countries and landlocked developing countries and the region's maritime transport network. |
Однако по-прежнему существуют значительные проблемы в развитии инфраструктуры, прежде всего между наименее развитыми странам и не имеющими выхода к морю развивающимися странами и сетями морского транспорта региона. |
MINCONMAR's maritime policy gives special attention to the particular needs of the land-locked member countries, particularly with respect to transit matters. |
МИНКОНМАР, проводя свою морскую политику, уделяет особое внимание конкретным потребностям стран-членов, не имеющих выхода к морю, прежде всего в части транзита. |
As one of the major transit ports servicing these landlocked States, the decline in maritime activity in the Port of Cotonou also affects the economic activities of these States. |
Поскольку порт Котону является одним из основных транзитных портов, обслуживающих эти государства, не имеющие выхода к морю, сокращение объема морской деятельности в этом порту также отрицательно сказывается на экономической активности этих государств. |
Many landlocked countries see their capacity to fully engage in international maritime trade as depending heavily, if not solely, on the good will of coastal transit neighbours. |
Многие страны, не имеющие выхода к морю, считают, что их способность участвовать в полной мере в международной морской торговле в значительной степени, если не целиком и полностью, зависит от доброй воли прибрежных соседних стран транзита. |
Mongolia, although landlocked, is ranked higher compared with many other Asia-Pacific countries since it uses maritime ports of China. |
Монголия, несмотря на то, что она не имеет выхода к морю, опережает многие другие азиатско-тихоокеанские страны, так как использует морские порты Китая. |
Land-locked countries benefit from a range of UNCTAD executed technical cooperation projects in such areas as customs management (ASYCUDA), maritime training (TRAINMAR) and economic cooperation among developing countries. |
В интересах стран, не имеющих выхода к морю, ЮНКТАД осуществляет несколько проектов технического сотрудничества в таких областях, как управление таможенным делом (АСОТД), подготовка специалистов по морским перевозкам (ТРЕЙНМАР) и экономическое сотрудничество между развивающимися странами. |
REFERENCES 39 INTRODUCTION Landlocked countries, i.e. countries without direct coastal access to the sea and thus also to maritime trade, face very specific challenges. |
Страны, не имеющие выхода к морю, т.е. страны, у которых нет прямого доступа к морскому побережью и которые соответственно не могут участвовать в морской торговле, испытывают весьма специфические проблемы. |
International trade for many landlocked and transit developing countries involves carriage by both maritime and inland transport. |
Для многих развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита участие в международной торговле предполагает использование как морского, так и наземного транспорта. |
Most African countries were landlocked and thus deprived of access to maritime trade, far removed from major international markets and characterized by inadequate transport infrastructure. |
Большинство африканских стран не имеют выхода к морю и поэтому лишены доступа к морской торговле, находятся на большом удалении от мировых рынков и не имеют надлежащей транспортной инфраструктуры. |
Low maritime connectivity, combined with low levels of connectivity between seaports and the landlocked countries, make it practically impossible for shippers in many landlocked LDCs to make use of such quality services. |
Плохое морское сообщение в сочетании с низким уровнем развития транспортных связей между морскими портами и странами, не имеющими выхода к морю, практически полностью исключает для грузоотправителей многих НРС, не имеющих выхода к морю, возможность пользоваться такими качественными услугами. |
The Commission acknowledged the efforts of some ESCAP member States to provide landlocked countries with access to maritime sea ports, through bilateral and multilateral transit agreements and intercountry cooperation for connectivity. |
Комиссия признала усилия некоторых государств-членов по предоставлению не имеющим выхода к морю странам доступа к морским портам на основе двусторонних и многосторонних соглашений о транзитных перевозках и межстранового сотрудничества в целях налаживания связей. |
For Austria, as for other land-locked countries not extensively involved in uses of the sea, such a comprehensive document, giving a detailed overview of all maritime activities, also constitutes an important source of information. |
Для Австрии, как и для других стран, не имеющих выхода к морю, которые активно не участвуют в использовании морей, такой всеобъемлющий документ, дающий детальный обзор всей морской деятельности, также представляет собой важный источник информации. |
For centuries, the territory of Croatia and its maritime ports have continually been used for transit traffic to and from several neighbouring landlocked countries and are currently used by Hungary, Austria, Slovakia and the Czech Republic. |
На протяжении веков территория Хорватии и ее морские порты неизменно использовались для транзитных перевозок в ряд соседних не имеющих выхода к морю стран и из них, и используются в настояще время Венгрией, Австрией, Словакией и Чешской Республикой. |
Unlike the new logistics centres or countries near the main maritime routes, many landlocked developing countries continue to be among the world's least developed. |
В отличие от новых центров логистического обслуживания или стран, находящихся вблизи основных морских маршрутов, многие развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, по-прежнему относятся к числу наименее развитых стран мира. |
Among these are developed and developing countries, coastal States and land-locked States, major maritime Powers and small States. |
Среди них есть как развитые, так и развивающиеся страны, государства как прибрежные, так и не имеющие выхода к морю, как крупные морские державы, так и малые государства. |
One reason why economic and human development indicators for landlocked countries are generally so much worse than those for their maritime neighbours is their dependence on other countries' transit routes for access to overseas markets. |
Как правило, показатели развития экономики и человеческого потенциала в не имеющих выхода к морю странах намного ниже, чем в соседних с ними морских странах, что отчасти объясняется их зависимостью от пролегающих через другие страны транзитных маршрутов, обеспечивающих доступ на зарубежные рынки. |
He said that the landlocked status of those countries, together with their remoteness and isolation from the main international markets, left them heavily dependent on transit countries for maritime trade, which had a direct impact on their economic growth. |
Он заявил, что статус этих стран как не имеющих выхода к морю наряду с их удаленностью и изолированностью от основных международных рынков ставит их в серьезную зависимость от стран транзита в вопросах морской торговли, что непосредственно сказывается на их экономическом росте. |